Contrastive focus reduplication explained

Contrastive focus reduplication, also called contrastive reduplication, identical constituent compounding,[1] [2] lexical cloning,[3] [4] or the double construction, is a type of syntactic reduplication found in some languages. Doubling a word or phrase – such as "do you like-like him?" – can indicate that the prototypical meaning of the repeated word or phrase is intended.[5]

"As a rough approximation, we can say that the reduplicated modifier singles out a member or subset of the extension of the noun that represents a true, real, default, or prototype instance."

In English, the first part of the reduplicant bears contrastive intonational stress.

Contrastive focus reduplication in English can apply not only to words but also to multi-word phrases such as idioms, or to word stems without their inflectional morphemes.

Terminology

Contrastive focus reduplication has been called by various names in English. Early work on the construction referred to it as double or lexical cloning due to its superficial characteristics.

Theoretical differences in the approach to the construction result in different nomenclatures, as there are theoretical assumptions which underlie any expression. For example, reduplication is often thought of as a morphophonological process, whereas compounding is often regarded as a morphosyntactic process.

American writer Paul Dickson coined the term word word in 1982 to describe this phenomenon.[6]

Structure

Contrastive focus reduplication features two identical – or near-identical – constituents; these constituents can be words, idioms, or phrases. In English, the left constituent bears contrastive stress, and the right-constituent bears the weight of inflectional morphology.[7]

In English

Contrastive focus reduplication is a form of motivated redundancy. It is primarily employed as a form of repair in order to reinforce a speaker's true intended meaning.

Examples

The authors of the article that defined contrastive focus reduplication collected a corpus of examples in English.[8] These include:

In Canadian English, French French means French as spoken in France, as opposed to Canadian French. This can be analyzed either as contrastive focus reduplication, or simply as the noun French (the French language) preceded by the adjective French (from France).

In other languages

This construction has been identified in German, though research suggests that the meaning of the construction is not readily understood by all speakers.

A typical phrase in Germany is "Er ist mein Freund, aber nicht mein Freund Freund". This is translated to "He's my friend, but not my friend friend [boyfriend]". It's used to disambiguate because there is no word specifically meaning 'boyfriend'.[10]

This linguistic phenomenon is present in Assyrian Neo-Aramaic, particularly among speakers raised among English-speakers.[11] A phrasal example in the language will be; "qartela, ina lela qarta-qarta" (which translates to, "it's cold, but it's not cold-cold").[12]

See also

References

Notes and References

  1. Hohenhaus. Peter. 2004. Identical Constituent Compounding – a Corpus-based Study. Folia Linguistica. 38. 3–4. 10.1515/flin.2004.38.3-4.297. 144442947. 0165-4004.
  2. Finkbeiner. Rita. October 2014. Identical constituent compounds in German. Word Structure. 7. 2. 182–213. 10.3366/word.2014.0065. 1750-1245.
  3. Huang. Yan. September 2015. Lexical cloning in English: A neo-Gricean lexical pragmatic analysis. Journal of Pragmatics. 86. 80–85. 10.1016/j.pragma.2015.06.005. 0378-2166.
  4. Horn, L. (1993). Economy and redundancy in a dualistic model of natural language. SKY: The Linguistic Association of Finland.
  5. Ghomeshi. Jila. Jackendoff. Ray. Rosen. Nicole. Russell. Kevin. 2004. Contrastive focus reduplication in English (the salad-salad paper). Natural Language & Linguistic Theory. 22. 2. 307–357. 17 January 2017. 10.1023/B:NALA.0000015789.98638.f9. 170949456.
  6. Book: McArthur, Tom. The Oxford Companion to the English Language. Oxford University Press. 1992. 978-0-19-214183-5. 1127. registration.
  7. Song. Myounghyoun. Lee. Chungmin. 2015-04-03. CF-reduplication in English: Dynamic Prototypes & Contrastive Focus Effects. Semantics and Linguistic Theory. 444. 10.3765/salt.v0i0.2590. 2163-5951. free.
  8. Web site: 30 May 2014 . Corpus of English contrastive focus reduplications . 17 January 2017.
  9. Web site: Liberman . Mark . June 11, 2007 . Contrastive focus reduplication in Zits . Language Log. This example from Ghomeshi et al. was used by the comic strip Zits.
  10. Web site: How to Talk About Friends in German. 2 February 2021 .
  11. Khan, Geoffrey (2016). The Neo-Aramaic Dialect of the Assyrian Christians of Urmi. Brill. p. 107.
  12. Odisho, Edward Y (1988). The Sound System of Modern Assyrian (Neo-Aramaic). Harrassowitz.