T: | 白馬非馬 |
P: | báimǎ fēi mǎ |
L: | white horse is not horse |
W: | pai2-ma3 fei1 ma3 |
When a white horse is not a horse is a paradox in Chinese philosophy attributed to Gongsun Long, a philosopher of the Warring States period. It appears in the form of a dialogue between two unnamed speakers who debate the proposition "a white horse is not a horse".
The dialogue constitutes a chapter of the eponymous Gongsun Longzi. The purported author, also known as "Master Gongsun Long" (fl. 284–259 BCE), was counted among the School of Names in the Hundred Schools of Thought. Most of Gongsun's writings have been lost; the received Gongsun Longzi text contains only six of the recorded fourteen original chapters. Parts of the dialogue are dislocated a small number of words are theorized to have been lost early in the text's transmission history. Thus, some commentators and translators rearrange some sentences for clarity. The dialogue is between two unnamed speakers:
This dialogue continues with deliberations over colored and colorless horses and whether white and horse can be separated from white horse.
Other Gongsun Longzi chapters discuss "white horse"-related concepts of: jian 'hard; hardness', and bai 'white; whiteness', ming 'name; term', shi 'solid; true, actual; fact, reality', the abstract zhi 'finger; pointing; designation; universal' (like "whiteness"), and the concrete wu 'thing; object; particular' (like "a white horse").
A common misunderstanding is that this paradox arises due to the lack of articles in the Chinese language. However, it is not exclusively associated with Chinese and can emerge in other languages as well. While the absence of articles in Chinese can make the interpretation of phrases more challenging, this paradox serves as an entry point for more profound philosophical explorations rather than being a straightforward result of Chinese grammar. Essentially, this paradox explores the ways in which human categorize and conceptualize "things" in minds and through language. The fact that all white horses are indeed horses does not imply that the term "horses" refers exclusively to white horses (it also includes horses of other colors, such as brown and black.). This paradox emphasizes the importance of the precision required in the language use and reveals how the complexity of language can lead to unexpected confusions.
According to A. C. Graham,[1] this "A white horse is not a horse" paradox plays upon the ambiguity of whether the 'is' in the statement means:
In other words, the expression "white horse is not horse" is ambiguous between "white horse is not synonymous with horse" (true because white horse is more specific than horse), versus "a white horse is not a member of the set of horses" (obviously false). The Advocate in the dialogue is asserting a lack of identity between horses and white horses, while the Objector is interpreting the Advocate's statement as a claim that the category of horses does not include white ones.
Beyond the inherent semantic ambiguities of "A white horse is not a horse," the first line of the White Horse Dialogue obscurely asks ('Can it be that ...?'). This dialogue could be an attempted proof that a white horse is not a horse, or a question if such a statement is possible, or both. Bryan W. Van Norden suggests that "the Advocate is only arguing that 'a white horse is not a horse' be true, given a certain interpretation. He might acknowledge that, in another interpretation, 'a white horse a horse.[2]
An alternative interpretation is offered in Feng Youlan's A History of Chinese Philosophy:[3]
However, there are recent histories of Chinese philosophy that do not subscribe to Feng's interpretation. Other contemporary philosophers and sinologists who have analyzed the dialogue include A. C. Graham,[4] Chad Hansen,[5] [6] Cristoph Harbsmeier,[7] Kirill Ole Thompson, and Bryan W. Van Norden.
In the Chinese philosophical tradition, the White Horse Dialogue's significance is evident from the number of Chinese classic texts directly or indirectly discussing it. The Liezi, which lists and criticizes the paradoxes of Gongsun Long as "perversions of reason and sense", explains "'A white horse is not a horse' because the name diverges from the shape."
Two Zhuangzi chapters (17 and 33) mock Gongsun Long, and another (2) combines his zhi Chinese: 指 'attribute' and ma Chinese: 馬 'horse' notions in the same context:[8]
The Mengzi (6A4) notes that bai Chinese: 白 'white' has different connotations whether one is using it to refer to a graying person (who is worthy of respect because of his or her age) or a white horse (which should be treated like any other animal):[9]
Other early "a white horse is not a horse" references are found in the Hanfeizi (32), Mozi (11B), and Zhanguoce (4).