Wasei-kango explained

are those words in the Japanese language composed of Chinese morphemes but invented in Japan rather than borrowed from China. Such terms are generally written using kanji and read according to the on'yomi pronunciations of the characters. While many words belong to the shared Sino-Japanese vocabulary, some kango do not exist in Chinese while others have a substantially different meaning from Chinese; however some words have been borrowed back to Chinese.

Order:st
和製漢語
L:Japanese-made Chinese words
P:Hézhì Hànyǔ
W:He2-zhi4-han4-yu3
Myr:Héjì Hànyǔ
Bpmf:ㄏㄜˊ ㄓˋ ㄏㄢˋ ㄩˇ
J:Wo4zai3 Hon1jyu5
Y:Wòhjai Hо̄nyúh
Gr:Hertzyh Hannyeu
Lmz:Hhutsr Hoenyy
pronounced as /[ɦv̩ʷ²²t͡sz̩⁴⁴ hø³³n̠ʲy⁴⁴]/
Poj:Hê-chè Hàn-gú
Kanji:和製漢語
Hiragana:わせいかんご
Revhep:Wasei Kango
Kunrei:Wasei Kango
Hanja:和製漢語
Hangul:화제한어
Rr:Hwajehaneo
Mr:Hwajehanŏ
Chuhan:和製漢語
Qn:Hòa chế Hán ngữ

Meiji era

During the Meiji Restoration, Japanese words were invented en masse to represent western concepts such as or . Towards the end of the 19th century, many of these terms were re-imported into Chinese. Some consider that because the form of the words entirely resembles that of native Chinese words in most cases, Chinese speakers often fail to recognize that they were actually coined in Japan.[1] However, some scholars argue that many of those terms, which were considered as Wasei-kango by some people, were in fact created by Chinese and Western scholars. During the 19th century, officials from Japan had been purchasing Sino-English dictionaries such as "A Dictionary of the Chinese Language (1822)", "An English and Chinese Vocabulary in Court Dialect (1844)" and "Vocabulary and Handbook of the Chinese Language (1872)" from China in order to absorb Western civilization.[2]

History

Pre-Meiji period

Since antiquity, the Japanese have supplemented their native vocabulary, known as yamato kotoba, by borrowing many words from Chinese. After integrating the Chinese words into their vocabulary, they began creating their own kango.

One source of wasei-kango is the reinterpretation of yamato kotoba via on'yomi readings of the characters as opposed to the original kun'yomi. For example, the archaic word for Japan, Japanese: 日の本 (Japanese: ひのもと Hinomoto), has become the modern Japanese: 日本 (Japanese: にほん Nihon or Japanese: にっぽん Nippon). Another example is the word for daikon, Japanese: 大根, which changed from Japanese: おおね ōne to Japanese: だいこん daikon. Sometimes, an inversion of the character order is necessary, as in the construction of Japanese: 立腹 (りっぷく) rippuku from Japanese: 腹が立つ (はらがたつ) hara ga tatsu for "anger". Terms have also been coined for concepts in Japanese culture such as geisha (Japanese: 芸者), ninja (Japanese: 忍者), or kaishaku (Japanese: 介錯).

Meiji Restoration

As Western influence began to take hold in Japan during the 19th-century Meiji Restoration, Japanese scholars discovered that they needed new words to translate the books imported from Europe. As Natsume Sōseki once wrote in his diary,Japanese: {{blockquote|law は nature の world に 於る如く human world を govern しているor in English, "Law governs the human world as the natural world." Eventually, it became possible to write the above sentence as it would be in modern Japanese:Japanese: {{blockquote|法律は自然の世界に於る如く人類世界を統治している。

Japanese officials and scholars also imported new terms coined by Chinese and Western scholars from Sino-English dictionaries from China. Many of these terms are still commonly being used by both countries nowadays.[3]

Sometimes, existing words were repurposed to translate these new concepts. For example, was a Classical Chinese Buddhist term which became the modern word for "world", and was taken from "欽定千叟宴詩". Other words were completely new creations, such as and . The majority of wasei-kango were created during this period. Following the Meiji Restoration and the Japanese victory in the First Sino-Japanese War, many of these terms found their way into the modern Chinese, Korean and Vietnamese languages, where they remain today.

Examples

!Characters (Japanese Kanji/Traditional Chinese, Simplified Chinese)!Mandarin Chinese transliterations (Pinyin, Bopomofo)!Japanese (Rōmaji, Hiragana) !Korean (Romaja, Hangeul)!Vietnamese!Meaning
一期一會, 一期一会yīqīyīhuì, ㄧㄑㄧㄧㄏㄨㄟˋ, ㄧㄑㄧˊㄧㄏㄨㄟˋichigo ichie, いちごいちえlit. one treasure one meetingfig. treasure every encounter, for it will never recur
一石二鳥, 一石二鸟yīshíèrniǎo, ㄧㄕˊㄦˋㄋㄧㄠˇisseki nichō, いつせきにちょうlit. one stone two birdsfig. kill two birds with one stone
中將, 中将zhōngjiàng, ㄓㄨㄥㄐㄧㄤˋchūjō, ちゅうしょうjungjang, 중장trung tướnglieutenant general; vice admiral
革命gémìng, ㄍㄜˊㄇㄧㄥˋkakumei, かくめいhyeongmyeong, 혁명cách mạng/mệnhrevolution
民主mínzhǔ, ㄇㄧㄣˊㄓㄨˇminshu, みんしゅminju, 민주dân chủdemocracy
共和國, 共和国gònghéguó, ㄍㄨㄥˋㄏㄜˊㄍㄨㄛˊkyōwakoku, きょうわこくgonghwaguk, 공화국cộng hòa quốcrepublic
主義, 主义zhǔyì, ㄓㄨˇㄧˋshugi, しゅぎjuui, 주의chủ nghĩaideology; -ism
世界shìjiè, ㄕˋㄐㄧㄝˋsekai, せかいsegye, 세계thế giớiworld
國際guójì, ㄍㄨㄛˊㄐㄧˋkokusai, こくさいgukje, 국제quốc tếinternational
出超chūchāo, ㄔㄨ¯ㄔㄠ¯shutchō, しゅっちょうchulcho, 출초xuất siêutrade surplus
銀行, 银行yínháng, ㄧㄣˊㄏㄤˊginkō, ぎんこうeunhaeng, 은행ngân hàngbank
電話, 电话diànhuà, ㄉㄧㄢˋㄏㄨㄚˋdenwa, でんわjeonhwa, 전화điện thoạiphone
廣告, 广告guǎnggào, ㄍㄨㄤˇㄍㄠˋkōkoku, こうこくgwanggo, 광고quảng cáoadvertisement
病院bìngyuàn, ㄅㄧㄥˋㄩㄢˋbyōin, びょういんbyeong'won, 병원bệnh việnhospital
哲學, 哲学zhéxué, ㄓㄜˊㄒㄩㄝˊtetsugaku, てつがくcheolhak, 철학triết họcphilosophy
物理wùlǐ, ㄨˋㄌㄧˇbutsuri, ぶつりmulli, 물리vật líphysics
工業, 工业gōngyè, ㄍㄨㄥ¯ㄧㄝˋkōgyō, こうぎょうgong'eop, 공업công nghiệpindustry

See also

References

Notes and References

  1. Book: Chung. Karen Steffen. McAuley. T.E.. Language Change in East Asia. 2001. Curzon. Richmond, Surrey. 0700713778. 161–179. http://homepage.ntu.edu.tw/~karchung/pubs/Japanloans_rev.pdf. 19 August 2015. Chapter 7: Some Returned Loans: Japanese Loanwords in Taiwan Mandarin.
  2. 陳力衛《語詞的漂移:近代以來中日之間的知識互動與共有》,〈學苑〉, 2007-05-29
  3. 陳力衛《語詞的漂移:近代以來中日之間的知識互動與共有》,〈學苑〉, 2007-05-29