pronounced as /notice/
Prior to the arrival of Europeans, Australian Aboriginal languages had been purely spoken languages, and had no writing system. On their arrival, Latin script became a standard for transcription of Australian Aboriginal languages, but the details of how the sounds were represented has varied over time and from writer to writer, sometimes resulting in a great many variant spellings of the same word or name.
At first, most Australian languages were written following English orthography (or in a few cases, German orthography), as it sounded to the writer. This meant that sounds which were distinguished in Australian languages but not in English were written identically, while at the same time sounds which were allophones in Australian languages but distinct in English were written differently.
Most Aboriginal words used in English follow these early conventions, and therefore do not usually give a good idea of how the word was pronounced in the original language.
Guugu Yimithirr | “tongue” | unjar (1770)[1] ngandar (1901)[2] | nganhdhaar (1979)[3] | pronounced as /[ŋan̪d̪aːɻ]/ | Early spellings may miss the word-initial pronounced as /[ŋ]/, and fail to properly distinguish dental consonants. | |
Gamilaraay | “honey” | wuddul (1903)[4] | warrul (1993)[5] | pronounced as /[waɾul]/ | Early spellings may fail to distinguish between pronounced as /[ɾ]/ and pronounced as /[d]/, which are allophones in English but distinct in Australian languages. |
Writers with more linguistic knowledge sometimes employed symbols such as (ŋ) or (ġ) for pronounced as //ŋ//, (ñ) for pronounced as //ɲ//, macrons (ˉ) or circumflexes (ˆ) for long vowels, breves (˘) for short vowels, but these were often applied inconsistently.
Linguists working with Australian languages today purposely use unambiguous phonemic orthographies based on detailed phonological analysis of the language in question. In orthographies of this kind each spoken word can only be written one way, and each written word can only be read one way.
Usually, but not always, practical orthographies use just the letters of the basic Roman alphabet. This necessitates the use of digraphs for sounds that do not have a standard character. In some cases this can lead to ambiguities, for example where the single sound pronounced as //ŋ// and the consonant cluster pronounced as //nɡ// could both be written as (ng). These are commonly distinguished by writing the cluster (n.g) (inserting a full stop), (n’g) (inserting an apostrophe), or (nk).
Most Australian languages distinguish just three vowels, which are written (i), (a) and (u). Even though they may sound like (e) or (o) at times, they are not written (e) or (o), e.g. the Martuthunira word wirrirri "flame" is pronounced as pronounced as /[weɾeɾɪ]/. Long vowels are represented by double letters, i.e. (ii) pronounced as //iː//, (aa) pronounced as //aː//, (uu) pronounced as //uː//.
The semivowels (w) and (y) are usually pronounced as in English. In some languages, (w) may not be pronounced next to (u), and (y) next to (i), but for various reasons a linguist may still choose to write them, so that e.g. Gamilaraay yinarr "woman" is actually pronounced pronounced as /[inar]/.
A handful of languages have a dental semivowel, which is written (yh) (see Place of articulation below).
Most Australian languages have two rhotics or r-like sounds: a retroflex approximant, as in American English, written (r); and a trill or flap (both of which are found in Spanish), written (rr).
In languages that have only one of the two r's, it is simply written (r).
The bilabial, velar and alveolar consonants are usually written the same as in English, i.e. (p) pronounced as //p//, (b) pronounced as //b//, (m) pronounced as //m//, (k) pronounced as //k//, (g) pronounced as //ɡ//, (ng) pronounced as //ŋ//, (t) pronounced as //t//, (d) pronounced as //d//, (n) pronounced as //n//, (l) pronounced as //l//. (ng) may also be written using the non-English letter (ŋ), called eng. Note that (ŋ) sounds like the ng in singer, not as in finger; the latter would be written (ŋg).
Palatal consonants are often represented by a digraph made of an alveolar consonant + (j) or (y), i.e. pronounced as //c ɟ ɲ ʎ// can be written (tj)/(ty), (dj)/(dy), (nj)/(ny), and (lj)/(ly). (c) and (j) are other possible ways of writing the palatal stops.
Dental consonants are represented by a digraph made of an alveolar consonant + (h), i.e. (th) pronounced as //t̪//, (dh) pronounced as //d̪//, (nh) pronounced as //n̪//, (lh) pronounced as //l̪//. Note that (th) is not a fricative as in Australian English, but a stop as in Irish English.
Retroflex consonants are usually represented by a digraph made of (r) + an alveolar consonant, i.e. (rt) pronounced as //ʈ//, (rd) pronounced as //ɖ//, (rn) pronounced as //ɳ//, (rl) pronounced as //ɭ//, as in Swedish. In some varieties, such as Pitjantjatjara, a digraph is not used and instead the alveolar consonant is underlined to indicate that it is retroflex thus: (ṯ), (ṉ) and (ḻ).
A handful of languages have palato-velar consonants, between palatal and velar. For Yanyuwa, these are written (yk) pronounced as //ɡ̟//, (nyk) pronounced as //ⁿɡ̟// (a prenasalised stop—see Prenasalisation below), (nyng) pronounced as //ŋ̟//.[6]
Most Australian languages do not distinguish between voiced and voiceless stops, so that e.g. t and d both occur as variants of the same sound. Both the voiced and voiceless allophone will usually be written the same way, but whether to use the voiceless symbol or the voiced symbol varies depending on which occurs more frequently in the language. Some languages have been written using the voiced symbols by one linguist and the voiceless symbols by another. Moreover, some linguists choose to use voiceless symbols for some consonants in a language and voiced symbols for others.
Some languages do distinguish between voiced and voiceless stops, however.
Some languages have prenasalized consonants, a stop preceded by a nasal sound which is considered one consonant. In Yanyuwa these are written (mb) pronounced as //ᵐb//, (ngk) pronounced as //ᵑɡ//, (nj) pronounced as //ᶮɟ//, (nth) pronounced as //ⁿd̪//, (nd) pronounced as //ⁿd//, (rnd) pronounced as //ᶯɖ//.
Below is the Russian Wikipedia's transcription system for Indigenous Australian languages.[7]
Latin transcription | Russian transcription | ||
---|---|---|---|
a | pronounced as /a, æ/ | а (э/е) | |
i, e | pronounced as /i, e/ | и (е) | |
u, o | pronounced as /u, ɯ, o/ | у (о) | |
aa | pronounced as /aː/ | аа | |
ii | pronounced as /iː/ | ии | |
uu | pronounced as /uː/ | уу | |
oo | pronounced as /u/ | у | |
w | pronounced as /w/ | в | |
y | pronounced as /j/ | й | |
ya, yi, yu | pronounced as /ja, ji, ju/ | я, (й)и, ю | |
p, b | pronounced as /p, b/ | п | |
t, d | pronounced as /t, d/ | т | |
th, dh | pronounced as /t̪, d̪/ | т | |
rt, rd, ṯ | pronounced as /ʈ, ɖ/ | т | |
tj, ty, dj, dy, c, j | pronounced as /tʲ, c, dʲ, ɟ/ | ть (тя, тьи, тю) | |
yk | pronounced as /k̟, ɡ̟/ | кь | |
k, g | pronounced as /k, g/ | к | |
m | pronounced as /m/ | м | |
n | pronounced as /n/ | н | |
nh | pronounced as /n̪/ | н | |
rn, ṉ | pronounced as /ɳ/ | н | |
ny, nj, ñ | pronounced as /nʲ, ɲ/ | нь (ня, ньи, ню) | |
nyng, nyŋ | pronounced as /ŋ̟/ | нгь | |
ng, ŋ, ġ | pronounced as /ŋ/ | нг | |
ngg, ŋg | pronounced as /ŋk, ŋg/ | нгк | |
n.g, n’g, nk | pronounced as /nk, ng/ | нк | |
l | pronounced as /l/ | л | |
lh | pronounced as /l̪/ | л | |
rl, ḻ | pronounced as /ɭ/ | л | |
ly, lj | pronounced as /lʲ, ʎ/ | ль (ля, льи, лю) | |
rr | pronounced as /r, ɾ/ | рр | |
r, ṟ | pronounced as /ɻ/ | р | |
rd | pronounced as /ɽ/ | р |
. R. M. W. Dixon . 2002 . Australian Languages: Their Nature and Development . Cambridge . Cambridge University Press.
. James Cook . 1955 . The Journals of Captain James Cook . Cambridge . Cambridge University Press.
. Walter Roth . 1901 . The structure of the Koko-Yimidir language . Brisbane . Government Printer.
. Peter Austin (linguist). A Reference Dictionary of Gamilaraay, Northern New South Wales. 1992. La Trobe University, Department of Linguistics. 978-0-85816-851-0.
. John Bradley (anthropologist) . Kirton, Jean . 1992 . Yanyuwa Wuka: language from Yanyuwa country . unpublished . dead . https://web.archive.org/web/20051222014008/http://eprint.uq.edu.au/archive/00000072/ . 2005-12-22 .