The Cowherd and the Weaver Girl explained
The Cowherd and the Weaver Girl |
Pic: | Niulang and Zhinv (Long Corridor).JPG |
Picsize: | 300px |
Piccap: | The reunion of the couple on the bridge of magpies. Artwork in the Long Corridor of the Summer Palace, Beijing |
T: | 牛郎織女 |
S: | 牛郎织女 |
L: | Cowherd [and] Weaver Girl |
P: | Niúláng Zhīnǚ |
The Cowherd and the Weaver Girl are characters found in Chinese mythology and appear eponymously in a romantic Chinese folk tale. The story tells of the romance between Zhinü (Chinese: 織女; the weaver girl, symbolized by the star Vega) and Niulang (Chinese: 牛郎; the cowherd, symbolized by the star Altair).[1] Despite their love for each other, their romance was forbidden, and thus they were banished to opposite sides of the heavenly river (symbolizing the Milky Way).[1] [2] Once a year, on the seventh day of the seventh lunar month, a flock of magpies would form a bridge to reunite the lovers for a single day. Though there are many variations of the story,[1] the earliest-known reference to this famous myth dates back to a poem from the Classic of Poetry from over 2600 years ago:[3]
The Cowherd and the Weaver Girl originated from people’s worship of natural celestial phenomena, and later developed into the Qiqiao or Qixi Festival since the Han Dynasty.[4] It has also been celebrated as the Tanabata festival in Japan and the Chilseok festival in Korea.[5] In ancient times, women would make wishes to the stars of Vega and Altair in the sky during the festival, hoping to have a wise mind, a dexterous hand (in embroidery and other household tasks), and a good marriage.[6]
The story was selected as one of China's Four Great Folktales by the "Folklore Movement" in the 1920s—the others being the Legend of the White Snake, Lady Meng Jiang, and Liang Shanbo and Zhu Yingtai—but Idema (2012) also notes that this term neglects the variations and therefore diversity of the tales, as only a single version was taken as the true version.[7] [8]
The story of The Cowherd and the Weaver Girl and its two main characters are popular in various parts of Asia and elsewhere, with different places adopting different variations. Some historical and cross cultural similarities to other stories have also been observed. The story is referenced in various literary and popular cultural sources.
Literature
The tale has been alluded to in many literary works. One of the most famous was the poem by Qin Guan (秦观; 1049–1100) during the Song dynasty:
Du Fu(杜甫) (712–770) of the Tang dynasty wrote a poem about the heavenly river:
Analysis
Influence and variations
The story of the cowherd and weaver girl spread across Asia, with different variations appearing in various languages and regions over the course of time. In Southeast Asia, the story has been conflated into a Jataka tale detailing the story of Manohara,[9] the youngest of seven daughters of the Kinnara King, who lives on Mount Kailash and falls in love with Prince Sudhana.[10]
In Korea, the story focuses on Jicknyeo, a weaver girl who falls in love with Gyeonwoo, a herder. In Japan, the story revolves around the romance between the deities, Orihime and Hikoboshi. In Vietnam, the story is known as Ngưu Lang Chức Nữ and revolves around the story of Chức Nữ, the weaver, and Ngưu Lang, the herder of buffalos.[11] The Vietnamese version is also titled The Weaver Fairy and the Buffalo Boy.[12]
Tale type
In the first catalogue of Chinese folktales (devised in 1937), Wolfram Eberhard abstracted a Chinese folktype indexed as number 34, Schwanenjungfrau ("The Swan Maiden"): a poor human youth is directed to the place where supernatural women bathe by a cow or a deer; the women may be Swan Maidens, a celestial weaver, one of the Pleiades, one of the "9 Celestial Maidens", or a fairy; he steals the garments of one of them and makes her his wife; she finds the garments and flies back to Heaven; the youth goes after her, and meets her in the Heavenly realm; the Heavenly king decrees that the couple shall meet only once a year.[13] Based on some of the variants available then, Eberhard dated the story to the 5th century, although the tale seems much older, with references to it in the Huainanzi (2nd century BC).[14] Eberhard also supposed that the fairy tale preceded the astral myth.[14]
Chinese folklorist and scholar classified the versions of The Cowherd and the Weaver Girl under the Aarne–Thompson–Uther Index ATU 400, "The Quest for the Lost Wife".[15] The tale also holds similarities with widespread tales of the swan maiden (bird maiden or bird princess).[16]
Cultural references
- Reference to the story was made by Carl Sagan in his book Contact.[17]
- Episode 63 of the 1981-1986 Japanese anime Dr. Slump - Arale-chan, based on the manga Dr. Slump by Akira Toriyama, parodies the tale.
- The story, as well as the puppetry shown, was told by Meiying to Dre Parker during the Qi Xi Festival in the film The Karate Kid.
- The tale and the Tanabata festival are also the basis of the Sailor Moon side story entitled "Chibiusa's Picture Diary - Beware the Tanabata!", where both Vega and Altair make an appearance.[18]
- The post-hardcore band La Dispute named and partially based their first album, Somewhere at the Bottom of the River Between Vega and Altair, after the tale.
- The JRPG also uses the names Vega and Altair for a pair of story-important characters who shared a love interest in each other years before the game's story began, Deneb being their common friend.
- The K-pop girl group Red Velvet's song "One of These Nights" from their 2016 EP The Velvet also references the legend of the two lovers.
- J-pop band Supercell also references the story on its song "Kimi no Shiranai Monogatari".
- The novel Bridge of Birds by Barry Hughart is centered around the tale, but incorporates many more Chinese folk stories while retelling the tale.
- Korean girl group Dreamcatcher's song "July 7th" from their EP Alone in the City, is based on this tale.
- The South Korean television series Vincenzo features a reference to the legend of the lovers, in which Vincenzo mixes up the names from the Korean tale.
- In the twelfth Magic Tree House book, "Day of the Dragon King", Jack and Annie save this story from Emperor Qin's book burning, then use it to escape the emperor's mausoleum.
- In The Big Bang Theory, S07E19 "The Indecision Amalgamation", Raj references the story to Penny as a romantic folk tale.
- The K-pop boy group Treasure's song "Bling Like This", the b-side track from their second single album is also based on this story.
- The Japanese rock group Alice Nine's song "Heisei Jyuushichinen Shichigatsu Nanoka" from their 2005 EP Alice in Wonderland is based on this story.
Similar to the Chang'e space program being named after the Chinese goddess of the moon, the Queqiao and Queqiao-2 relay satellite is named after the "bridge of magpies" from the Chinese tale of the cowherd and weaver girl.[19] The Chang'e 4 landing site is known as Statio Tianhe, which refers to the heavenly river in the tale.[20] The nearby far-side lunar craters Zhinyu and Hegu are named after Chinese constellations associated with the weaver girl and the cowherd.
In Japan, the Engineering Test Satellite VII mission was an automated rendezvous and docking test of two satellites nicknamed "Orihime" and "Hikoboshi."
See also
Further reading
- Yu . Eric Kwan-wai . Of Marriage, Labor and the Small Peasant Family: A Morphological and Feminist Study of the Cowherd and Weaving Maid Folktales . Comparative Literature and Culture . 3 . 1998 . 11–51.
- Ping . Xu . 2016 . All the way to the Altair and the fable of cowherd and the weaving maiden . Proceedings of the 2016 2nd International Conference on Education Technology, Management and Humanities Science . . 708–711 . 2352-5398 . 10.2991/etmhs-16.2016.156. free .
External links
Notes and References
- Book: Brown. Ju. Brown. John. China, Japan, Korea: Culture and Customs. 2006. BookSurge. North Charleston. 978-1-4196-4893-9. 72.
- Book: Lai, Sufen Sophia. Presence and presentation: Women in the Chinese Literati Tradition. 1999. St. Martin's Press. New York. 978-0312210540. Father in Heaven, Mother in Hell: Gender politics in the creation and transformation of Mulian's mother. 191.
- Book: Schomp, Virginia. The Ancient Chinese. Marshall Cavendish Benchmark. 2009. 978-0761442165. New York. 89.
- Book: Schomp, Virginia. The Ancient Chinese. Marshall Cavendish Benchmark. 2009. 978-0761442165. New York. 70.
- Book: Hearn. Lafcadio. The romance of the Milky Way : and other studies & stories. Rogers. Bruce. 1905. Boston : Houghton Mifflin. Wellesley College Library.
- Cultural discourse on Xue Susu, a courtesan in late Ming China. International Journal of Asian Studies; Cambridge.
- Book: Gao, Jie . Saving the Nation through Culture: The Folklore Movement in Republican China . University of British Columbia Press . Contemporary Chinese Studies . en.
- Idema. Wilt L.. Wilt Idema. Old Tales for New Times: Some Comments on the Cultural Translation of China's Four Great Folktales in the Twentieth Century. Taiwan Journal of East Asian Studies. 9. 1. 2012. dead. https://web.archive.org/web/20141006103301/http://www.eastasia.ntu.edu.tw/chinese/data/9-1/9-1-2/9-1-2.pdf. 2014-10-06. 26.
- Cornell University (2013). Southeast Asia Program at Cornell University: Fall Bulletin 2013. Page 9. "It is generally accepted that the tale of Manora (Manohara) told in Southeast Asia has become conflated with the story of the cowherd and the celestial Weaver girl, popular in China, Korea, and Japan. This conflation of tales, in which Indian and Chinese concepts of sky nymphs cohere, suggests a consummate example of what historian Oliver Wolters refers to as “localization” in Southeast Asia.
- Jaini, Padmanabh S. (ed.) (2001). Collected Papers on Buddhist Studies Page 297-330. .
- Landes, A. Contes et légendes annamites. Saigon: Imprimerie Coloniale. 1886. p. 125 (footnote nr. 1).
- Vuong, Lynette Dyer. Sky legends of Vietnam. New York, NY: HarperCollins. 1993. pp. 54-80.
- Book: Eberhard, Wolfram . Typen Chinesischer Volksmärchen . FF Communications . 120 . Helsinki . Academia Scientiarum Fennica . 1937 . 55–57 . DE.
- Book: Eberhard, Wolfram . Typen Chinesischer Volksmärchen . FF Communications . 120 . Helsinki . Academia Scientiarum Fennica . 1937 . 58–59 . DE.
- Nai-tung TING. A Type Index of Chinese Folktales in the Oral Tradition and Major Works of Non-religious Classical Literature. (FF Communications, no. 223) Helsinki, Academia Scientiarum Fennica, 1978. p. 65.
- Haase, Donald. The Greenwood Encyclopedia of Folktales and Fairy Tales: A-F. Greenwood Publishing Group. 2007. p. 198.
- Book: Sagan, Carl. Carl Sagan. Contact. 1st. Cover illustration by Jon Lomberg. September 1985. 0-671-43400-4. New York. 12344811.
- Web site: Chapter 2 Beware of Tanabata - WikiMoon. 2021-02-11. wikimoon.org.
- News: Wall . Mike . China Launching Relay Satellite Toward Moon's Far Side Sunday . Space . 18 May 2018 . Future plc.
- Web site: Bartels . Meghan . China's Landing Site on the Far Side of the Moon Now Has a Name . Space . Future plc . 15 February 2019.