Text and rubrics of the Roman Canon explained

The text and rubrics of the Roman Canon have undergone revisions over the centuries, while the canon itself has retained its essential form as arranged no later than the 7th century. The rubrics, as is customary in similar liturgical books, indicate the manner in which to carry out the celebration.

This article does not deal with the significance and history of this Eucharistic Prayer but only with modern text and rubrics of the Canon, contrasting the 1962 version with the 1970 version.

Scope

This article does not deal with the significance and history of this Eucharistic Prayer (see History of the Roman Canon), but only with modern text and rubrics of the Canon from the Te igitur to the final doxology, omitting consideration of the Preface and the Sanctus.

The two most recent revisions of the text and rubrics of the canon have been the insertion of the name of Saint Joseph on 13 November 1962 by order of Pope John XXIII[1] and the more general revision of 3 April 1969 under Pope Paul VI,[2] which made some modifications in the text, but somewhat more significant changes in the rubrics. Although the latter revision was published in the Order of Mass issued along with promulgation of the revision, it was in the following year that the edition of the Roman Missal containing the revised Roman Canon along with three newly composed eucharistic prayers was issued. This revision of the Roman Canon will be referred to in this article as the 1970 text.

Both the 1962 and the 1970 revisions of the canon are authorized for public liturgical use in the Roman Rite of the Catholic Church, that of 1970 in the form of Mass in general use, that of 1962 in the form permitted under certain conditions in Traditionis custodes by Pope Francis.[3]

The English translation used in this article is that in the 1902 English version of Nicholas Gihr's The Holy Sacrifice of the Mass (1902),[4] originally published in German in 1877. The current official English translation (2011) is under copyright, but is available on many sites on the Internet.

Audibility of recitation

The 1962 canon, according to the Ritus servandus in celebratione Missae, IX, of the 1962 Roman Missal, is spoken in a tone described as silentio, a word that in the context of liturgy is officially translated into English as "quietly".[5] The English version of Nicholas Gihr's book on the Mass translates secreto as "silently", but explains that it means that the canon is to be said not in absolute silence but "in a voice so subdued that the celebrant may hear himself, but not be heard by those around him".[6] However, the rubrics of the canon indicate that, when saying the phrase "Nobis quoque peccatoribus", he raises his voice a little (elata aliquantulum voce), while the final "Per omnia saecula saeculorum is to be spoken understandably (intelligibili voce).

Audible recitation of the whole 1962 Roman Canon was permitted in 1967.[7] Such post-1962 permissions are not envisaged in the authorization granted by Pope Benedict XVI's Summorum Pontificum.

The General Instruction of the Roman Missal, which covers the ground previously occupied by the Ritus servandus of pre-1970 editions, states: "The nature of the 'presidential' texts demands that they be spoken in a loud and clear voice and that everyone listen with attention."[8] In addition, in a Mass with a congregation, "it is very appropriate that the priest sing those parts of the Eucharistic Prayer for which musical notation is provided".[9]

The whole of the 1962 canon and of the preceding offertory prayers was recited aloud by newly ordained priest(s), along with the ordaining bishop, in the Mass of their ordination. The words of consecration in particular were to be said "slowly and rather loud". The canon was also recited jointly by the ordaining bishop and by the bishop he ordained in the rite of episcopal ordination. These were the only concelebrations admitted within the Latin Church at that time. That by newly ordained priests was limited in that they received communion only under the form of bread, reception from the chalice being reserved for the bishop.[10]

Different reasons are proposed to explain why from the seventh century, beginning in Gaul, priests in the West came to pray the Roman Canon inaudibly for all but themselves.[11] According to Elizabeth Harrington, "by the late 800s it came to be considered too holy to be heard by the people and was prayed in a low voice".[12] The spread of the practice from East Syria, where it had originated, to the Greek-speaking Byzantine Empire is witnessed to by Emperor Justinian's legislation against it in 565, a time when it was still unknown in Rome.[13] Uwe Michael Lang proposes another factor for its adoption in the West: the impossibility for the priest of making his voice heard in the vast Roman basilicas and other large churches.[13]

Te igitur

While the 1962 and 1970 texts are identical, the 1962 rubrics indicate that the priest, who has joined his hands at the Sanctus, extends them, raises them a little and again joins them. Then, bowing profoundly before the altar, he speaks the words of the prayer as far as "rogamus et petimus", at which point he kisses the altar and joins his hands in preparation for making the sign of the cross three times over host and chalice together at the words "haec dona, haec munera, haec sancta sacrificia illibata". He says the rest of the prayer with hands extended within the limits then indicated for that posture: neither higher nor wider than the shoulders, with fingers joined and palms facing each other.[14] According to the 1970 rubrics, the priest simply begins the prayer with hands extended in an unspecified way and at the word "benedicas" makes a single sign of the cross over host and chalice, the only time in the whole course of the Roman Canon that he makes the sign of the cross over either, in contrast to the 1962 rules, which have the priest do so 25 times within the Canon, 15 of them after the consecration.

The 1962 Ritus servandus in celebratione Missae laid down that in praying for the Pope the priest should bow his head at the mention of the Pope's name, as at the name of Jesus (bowing towards the cross) or of the Blessed Virgin Mary or another saint (bowing toward their image, if present).[15] The 1970 rules require such a bow only "when the three Divine Persons are named together and at the names of Jesus, of the Blessed Virgin Mary, and of the Saint in whose honour Mass is being celebrated" and do not specify the direction of the bow.[16]

In the 1970 text a footnote after "et Antistite nostro N." indicates that at that point mention may be made of the coadjutor bishop or auxiliary bishops.

The oldest texts of the Roman Canon mention only the Pope. The addition of the local bishop and "all the worshippers of the orthodox, catholic, and apostolic faith" (not limited to clergy) is found in manuscripts from the mid-ninth century on, often with the mention of the civil ruler ("et rege nostro").[17] Because of the diversity of religious attitude of civil rulers in the 16th century, Pope Pius V omitted mention of the king in the Roman Missal that he issued in 1570 in response to the decrees of the Council of Trent. The omission of the king's name led to a probibition in France of Pius V's Missal, while Philip II of Spain (1556–1598) obtained authorization for mention of his name in his kingdom, as did Emperor Napoleon III of France in 1855.[18] In English-speaking lands the practice was in evidence in the 19th century.[19] [20] [21] Editions of the Roman Missal continued to be printed in various places with "et rege nostro N.", such as one in Naples in 1853, only a few years before the overthrow of the Kingdom of the Two Sicilies.[22] The practice continued in Austria and Hungary until well into the 20th century.[23] Neither the 1962 nor the 1970 editions of the Roman Canon show any trace of it.

Commemoration of the living

At the indication "N. et N.", a rubric states that the priest joins his hands and prays briefly for those for whom he intends to pray.

Older manuscripts of the Roman Canon had "qui tibi offerunt" ("they offer it") without the preceding "pro quibus tibi offerimus vel" ("for them we offer you ... or"). Like Fortescue who also views the phrase as a later addition, Bradshaw and Johnson see as significant this addition of an originally alternative phrase that later became part of the fixed text: without it, the persons named were those who offered; with it, it was the priest who offered for them, a step towards considering irrelevant the actual presence of laypeople at the celebration of Mass.[24]

"Sacrifice of praise" is a phrase taken from Psalm 49/50:23. The word "salus" can refer either to bodily health or to spiritual salvation.

In a concelebrated Mass, it is appropriate that this prayer and the following one (the Communicantes) be assigned to one or other concelebrant to pronounce alone with hands extended.[25]

Communicantes

In the 1962 Canon, the priest joins his hands at the conclusion of this prayer, as with all prayers that conclude with "Per (eundem) Christum Dominum nostrum", and extends them again at the start of a following prayer. The words "et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi" ("blessed Joseph, Spouse of the same Virgin") were added by Pope John XXIII in 1962.

In the 1970 Canon, it is optional to say the bracketed parts: the names of saints from James (the brother of John) to Damian, and the conclusion "Per Christum Dominum nostrum. Amen."

Also to be noted with regard to such conclusions is that in the 1962 Canon whenever the Lord Jesus Christ has previously been mentioned, the word "eundem", meaning "the same" is added between the "Per" and "Christum" of the conclusion. In the 1970 Canon, "eundem" is eliminated regardless of whether or not Christ is previously mentioned.

In manuscripts and early editions of the Roman liturgy, the variations that on certain feasts replaced the normal Communicantes prayer were given immediately after the proper preface of the feast and were distinguished from the preface by the heading "Infra Actionem", which meant "within the canon". This custom was maintained in the original Tridentine edition of the Roman Missal and in later editions printed before 1962. In these editions the normal text of the prayer is also headed Infra Actionem. Adrian Fortescue explains the presence of this heading within the Canon by saying that the heading was by then looked on as the title of the prayer in any of its forms and was therefore added also to the normal text of the prayer.[27] The 1962 edition no longer printed the by then reduced number of variants of the Communicantes prayer with the prefaces and placed them instead within the Canon after the standard form of the prayer. The surviving proper Communicantes were five: for Christmas and its octave; Epiphany; the period from the Easter Vigil to the following Saturday; the Ascension of the Lord; and from the Vigil of Pentecost to the following Saturday.

Those in the 1970 Roman Missal are the same five, but are designated for "the Nativity of the Lord and throughout the Octave"; "the Epiphany of the Lord"; "from the Mass of the Easter Vigil until the Second Sunday of Easter"; "the Ascension of the Lord"; and "Pentecost Sunday".

Hanc igitur

The 1970 text differs from that of 1962 only in omitting a comma and in bracketing the conclusion, which the priest may either say or omit. In either case he joins his hands after the preceding words, grege numerari.

In the 1962 Canon, the priest holds his hands spread out over the offerings during this prayer, a gesture that Prosper Guéranger likened to that of the Old Testament priest who thereby consecrated to God and removed from profane use an animal for sacrifice or laid on the scapegoat the iniquities of the people.[28] Others also linked the Hanc igitur prayer to the scapegoat ceremony.[29] [30] Michael Witczak sees the gesture rather as indicating the object of an epiclesis.[31] The gesture, whatever meaning it may have had, was a late introduction into the Canon, appearing for the first time in the fifteenth century and limited to the Roman Rite, not being accepted in the Carmelite Rite and the Dominican Rite. Its use at the Hanc igitur prayer was not carried over into the 1970 Canon, in which the chief celebrating priest says the prayer with hands extended as usual, and in which a similar gesture by all the celebrating priests occurs during the following Quam oblationem prayer.

A special mention of the newly baptized is inserted in the Hanc igitur prayer at the Easter Vigil and throughout the Octave of Easter.

Quam oblationem

In the 1962 Canon, the priest says the prayer with hands joined, except while making five signs of the cross to accompany the five adjectives benedictam etc. In the 1970 Canon, the priest recites the prayer while extending his hands over the offerings while reciting it, as he does where the other three eucharistic prayers have an explicit pre-consecration epiclesis. That the Roman Canon has an epiclesis in this prayer is one of five existing opinions; the other opinions are: that the preceding Hanc igitur prayer, during which the 1962 canon has the priest extend his hands over the offerings, is the epiclesis; that the epiclesis is the Supplices te rogamus prayer after the words of institution; that the Roman Canon has no epiclesis; and that the mere gesture of the imposition of hands is a silent epiclesis.[32]

From the Quam oblationem prayer to the Supplices te rogamus prayer, inclusive, two prayers that have been likened respectively to a pre-consecration and a post-consecration epiclesis, the words of the Canon are spoken or sung by all the concelebrants together.

Qui pridie

See main article: Canonical digits.

Of the words that the 1962 text attributes to Jesus, it puts in large print only the five words "Hoc est enim Corpus meum" (which it calls "the words of consecration") and does not include in the words of Jesus the phrase "quod pro vobis tradetur"; the 1972 text includes this phrase and prints in large type all the words it attributes to Jesus, beginning with "Accipite et manducate ex hoc omnes".

The actions and words of Jesus in these accounts are not exactly those that any one of Gospels gives in speaking of the Last Supper. None of them mentions Jesus' raising his eyes to heaven, but Pope Benedict XIV states that it is a tradition that Christ did so, as He did at the miracle of the loaves and fishes[33] as noted in the Synoptic Gospels' accounts of the feeding of the five thousand. The mention of Jesus' raising his eyes to God at the Last Supper is also found in the text of the ancient anaphora of the liturgy of the eighth book of the Apostolic Constitutions.

In recounting the Last Supper, Mark has "Take; this is my body";[34] Matthew has "Take, eat; this is my body";[35] Luke has "This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me".;[36] and the First Epistle to the Corinthians has "This is my body, which is for you. Do this in remembrance of me".[37] The word "enim" ("for") has been added, apparently by analogy with the words spoken at the consecration of the chalice.

As directed by the rubrics in all versions of the Roman Canon, the priest accompanies with similar actions the words about taking and looking up, but does not break or distribute the bread at this point. The 1962 Canon has him make the sign of the cross over the host at the word "benedixit". Except in the original 1570 edition of the Roman Missal,[38] the rubrics of the Canon down to 1962 direct him to bow his head at the words "tibi gratias agens".

The 1970 rubrics direct the priest to bow slightly while reciting all the words of Jesus and to pronounce them "clearly and distinctly, as the nature of these words requires". The 1962 Ritus servandus tells him instead to put his elbows on the altar as he recites, with head bowed, only the words "Hoc est enim Corpus meum", referred to as "the words of consecration", and to hold the host with his thumbs and index fingers alone, keeping the other fingers extended and joined together.[39]

In the 1962 Canon, the priest, immediately after pronouncing "the words of consecration", genuflects in adoration of the consecrated host, rises and "shows it to the people" ("ostendit populo") − the action commonly called the elevation, since the Ritus servandus tells the priest to raise it as high as he comfortably can − after which he replaces it on the corporal, keeps his thumbs and index fingers joined, and then genuflects again. From this point, until his hands are ritually washed at the ablutions after communion, he keeps his thumbs and index fingers joined except when he touches the host.[40] The reason is that lest any crumb of the consecrated host may have remained between his fingers.

In the 1970 Canon, the priest shows the host to the people immediately after the consecration, replaces it on the paten and genuflects in adoration, and has no obligation to keep thumbs and index fingers joined.

At Maundy Thursday, the Qui pridie prayer adds the phrases "pro nostra omniumque salute" ("for our salvation and the salvation of all") and "hoc est hodie" ("that is today") thus: "Qui pridie, quam pro nostra omniumque salute pateretur, hoc est, hodie, accepit panem ..."

The General Instruction of the Roman Missal, which applies to the 1970 Canon, states: "A little before the Consecration, if appropriate, a server rings a small bell as a signal to the faithful. The minister also rings the small bell at each elevation by the Prest, according to local custom."[41] The signal preceding the Consecration is not mentioned ìn relation to the 1962 Canon, but its Ritus servandus directs that a server, while lifting the rear of the priest's chasuble during the elevations, should with his right hand ring a bell three times or continuously.[42] This direction was not in the original Tridentine Roman Missal, being inserted only in 1604.

Simili modo

The words attributed to Jesus regarding the chalice are based on Matthew 26:27−28, "Drink of it, all of you, for this is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins"; Mark 24:24, "This is my blood of the covenant, which is poured out for many"; Luke 22:17−20, "Take this, and divide it among yourselves. [...] Do this in remembrance of me. [...] This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood"; and 1 Corinthians 21:25, "This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me."

Adrian Fortescue remarks that two elements of what is attributed to Jesus, "et aeterni" and "mysterium fidei", "are not in the New Testament at all".[43] The Letter to the Hebrews does have the prayer, "May the God of peace who brought again from the dead our Lord Jesus, the great shepherd of the sheep, by the blood of the eternal covenant (Vulgate: in sanguine testamenti aeterni) equip you with everything good"[44] On "mysterium fidei", see the following section.

In the consecration of the chalice, as in the consecration of the bread, the 1962 Roman Canon prints in large letters only some of the words that it attributes to Jesus: it presents in the same type as the narrative account the initial phrase, "Accipite et bibite ex eo omnes", and the final phrase, "Haec quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis".

The 1962 Canon separates the latter phrase from the other words of Jesus by an action that excludes them from the act of consecration, instructing the priest to say it when already genuflecting before the chalice in adoration. The exclusion was still more obvious in the original 1570 edition of the Tridentine Roman Missal, which had the priest say the phrase after adoring the chalice and while displaying the chalice for the veneration of the people ("surgit et ostendit populo: dicens. Haec quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis").[45]

The 1970 Canon treats all the words that it ascribes to Jesus as having equal dignity. It replaces the statement, "Haec quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis" ("As often as you do these things, ye shall do them in remembrance of me"), with the instruction, "Hoc facite in meam commemorationem" ("Do this in memory of me").

Mysterium fidei

The 1962 and earlier forms of the Roman Canon included among the words attributed to Jesus in connection with the consecration of the chalice the phrase "mysterium fidei" (1 Tim. 3:9). It has been suggested that this was an anti-Manichaean addition by Pope Leo the Great (440-461), insisting on the goodness of material things: the material blood of Christ and the material elements used in the Eucharist.[46] Another proposed explanation is that originally the phrase was not spoken by the priest but was a calling to attention by the deacon.[43]

In the 1970 Roman Canon, the phrase "Mysterium fidei", removed from the context of the words of Jesus, is said or sung by the priest after consecrating the chalice, showing it to the people, and genuflecting in adoration. It serves as an introduction to the acclamation by the people.[47]

The people respond by acclaiming:

Mortem tuam annuntiamus, Domine, et tuam resurrectionem confitemur, donec venias.
(We proclaim your Death, O Lord, and profess your Resurrection until you come again.)
Or:
Quotiescumque manducamus panem hunc et calicem bibimus, mortem tuam annuntiamus, Domine, donec venias.
(When we eat this Bread and drink this Cup, we proclaim your Death, O Lord, until you come again.)
Or:
Salvator mundi, salva nos, qui per crucem et resurrectionem tuam liberasti nos.
(Save us, Saviour of the world, for by your Cross and Resurrection you have set us free.)

Of these acclamations, the first two are closely based on Saint Paul's comment in Corinthians 11:26, "As often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord's death until he comes", making explicit the reference to the resurrection of Christ implicit in the comment. The third derives from the third antiphon which the Roman Missal prescribes that the choir chant while the Blessed Sacrament is brought to the altar after the Veneration of the Cross during the Good Friday Liturgy. The Good Friday antiphon is Salvator mundi, salva nos, qui per crucem et [sanguinem redemisti] nos [auxiliare nobis te deprecamur Deus noster].
(Save us, Saviour of the world, for by your Cross and [Blood you have redeemed] us; come to our aid, we beseech you, our God.)

Unde et memores

This prayer is an anamnesis, a solemn recalling, immediately after the Words of Institution, of Christ's death and resurrection (cf. 1 Corinthians 11:26), to which the Roman Canon adds a mention of his ascension.[48]

The 1962 rubrics, but not those of 1970, prescribe that, at the mentions of the words "hostiam", "Panem" and "Calicem", the priest make five signs of the cross over the consecrated bread and wine, the first of a total of fifteen to be made after the consecration.

Supra quae

The earliest attestation of the Roman Canon is in the De sacramentis of Ambrose (c. 340 – 397). At that time the prayer Supra quae came after what is now the following prayer, Supplices, and the two formed a single prayer, a structure corresponding exactly with that of the Anaphora of St Mark, which demonstrates that "the Roman canon, too, has had a history involving an evolution, development and reworkings".[49]

Supplices te rogamus

The 1962 and 1970 texts differ only in the 1970 bracketing of the conclusion and the omission in it of the word "eundem".

In the 1962 rubrics, the priest, bowing profoundly, places his joined hands on the edge of the altar until the mention of the altar, at which point he kisses it, and then makes the sign of the cross over the consecrated host at the word "Corpus" ("Body"), over the chalice with the consecrated wine at the word "Sanguinem" ("Blood") and finally over himself.

In the 1970 rubrics, the priest says this prayer bowing with joined hands until the phrase "omni ... gratia repleamur" ("may be filled with every grace and heavenly blessing"), which he says standing erect and signing himself with the sign of the cross.

Scholars disagree on whether, in spite of the lack of explicit mention of the Holy Spirit, this prayer can be considered an epiclesis (cf. what is said above with regard to the Quam oblationem prayer) and who is the "Angel" mentioned in it.[43] [50] [51]

Commemoration of the dead

The 1970 text differs from that of 1962 only in bracketing the prayer conclusion and in not including in the conclusion the word "eundem".

Both the 1962 and the 1970 rubrics direct that, after the words "dormiunt in somno pacis" ("rest in the sleep of peace"), the priest joins his hands and prays briefly for the dead for whom he wishes to pray.

In a concelebrated Mass, this prayer is said by an individual concelebrant.

Writing in 1908, Adrian Fortescue noted: "At the final clause "Per eumdem", etc., the priest not only folds his hands but bows the head — a unique case in the Roman Rite, for which there has not been found any satisfactory explanation. Benedict XIV quotes from Cavalieri a mystic reason — because Christ bowed His head when He died, and we here think of the dead. The rubric occurs in Pius V's Missal."[43] [52]

The peculiarity of this rubric was noted also by Prosper Guéranger: "The Priest terminates the Prayer, in the usual manner: Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. Besides this, there is a special rubric which bids him bow his head whilst saying these concluding words, which is not prescribed in the case of closing other prayers."[53]

The rubric of which they speak was still present in the 1920 typical edition of the Roman Missal,[54] but was omitted in the 1962 edition[55] and has not been included in the Vatican II editions.

Nobis quoque peccatoribus

Apart from a minuscule matter of punctuation, the texts differ only in the bracketing of the saints not mentioned in the New Testament and whose names the priest may in the 1970 form choose either to include or to omit. The full list consists of John the Baptist, seven male and seven female saints.

The rubrics in all forms of the Roman Canon indicate that the priest who recites the prayer (a concelebrant in a concelebrated Mass) strikes his breast when saying the first three words, "Nobis quoque peccatoribus", and that he then continues with hands extended. Concelebrants also strike their breast at the same words.

These are the only words between the Sanctus and the closing "Per omnia saecula saeculorum" that, in the 1962 Canon, the priest speaks audibly enough to be heard by anyone other than himself ; even then he does so only "raising his voice a little", and only at Low Mass. In the 1970 Canon every word is to be spoken "in a loud and clear voice" and "it is very appropriate that the priest sing those parts for which musical notation is provided".[56]

Per quem haec omnia

This short prayer, spoken by the principal celebrant in a concelebrated Mass, grammatically continues the preceding prayer, whose final "Per Christum Dominum nostrum" is not followed by a concluding "Amen.".

The 1962 rubrics instruct the priest to make the sign of the cross over host and chalice together when saying each of the three verbs "creas, sanctificas, vivificas".

Per ipsum

The 1970 Canon indicates that the "Amen" response should be given by the people. The 1962 Canon does not specify.

According to the 1970 rubrics, the priest sings or recites the prayer while raising the chalice and the paten with the host. If a deacon participates, he raises the chalice while the priest raises the paten with the host.

The ceremonial of the 1962 rubrics is more complex: the priest uncovers the chalice, genuflects, takes the host between his right thumb and forefinger and, holding the chalice in his left hand, with the host makes the sign of the cross three times from lip to lip of the chalice, while saying inaudibly: "Per ipsum, et cum ipso, et in ipso"; he then with the host makes the sign of the cross twice in the space between him and the chalice, saying: "est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti"; next he raises chalice and host slightly, while saying: "omnis honor et gloria"; finally he replaces the host on the corporal, covers the chalice with the pall, genuflects, stands up, and says in a voice that can be understood or sings: "Per omnia sæcula sæculorum."

See also

External links

Notes and References

  1. https://www.vatican.va/archive/aas/documents/AAS-54-1962-ocr.pdf Acta Apostolicae Sedis LIV (1962), p. 873
  2. https://www.vatican.va/content/paul-vi/en/apost_constitutions/documents/hf_p-vi_apc_19690403_missale-romanum.html Pope Paul VI, Apostolic Constitution Missale Romanum
  3. https://www.vatican.va/content/benedict-xvi/en/motu_proprio/documents/hf_ben-xvi_motu-proprio_20070707_summorum-pontificum.html Pope Benedict XVI, Motu proprio Summorum Pontificum, art. 1
  4. Book: Gihr. Nicholas. The Holy Sacrifice of the Mass; Dogmatically, Liturgically and Ascetically Explained. 1902. B. Herder. St. Louis.
  5. General Instruction of the Roman Missal, 33, 88, 132, 134, 141, 142, 143, 145, 155, 156, 158, 163, 175, 178, 241, 244, 246, 262, 267, 268
  6. https://archive.org/details/holysacrificeofm00gihr/page/580 Nicholas Gihr, The Holy Sacrifice of the Mass; Dogmatically, Liturgically and Ascetically Explained
  7. https://books.google.com/books?id=fUqcAQAAQBAJ&dq=%22roman+canon%22+audible&pg=PA281 Frank Leslie Cross, Elizabeth A. Livingstone (editors), The Oxford Dictionary of the Christian Church (Oxford University Press 2005), p. 281
  8. General Instruction of the Roman Missal, 32
  9. General Instruction of the Roman Missal, 147
  10. http://www.newadvent.org/cathen/04190a.htm Adrian Fortescue, "Concelebration" in The Catholic Encyclopedia (New York 1908)
  11. Theodor E. Klauser and Josef A. Jungmann, cited in "The Roman Canon: Its History and Theology", p. 3.
  12. https://www.liturgybrisbane.net.au/learn/liturgy-lines/eucharistic-prayer-i/ "Eucharistic Prayer I"
  13. Uwe Michael Lang, "The Liturgy and Sacred Language", pp. 11–13 of an extract from T&T Clark Companion to Liturgy, Alcuin Reid (editor), Bloomsbury 2015, pp. 372–373.
  14. Ritus servandus in celebratione Missae, V, 1
  15. V - De Oratione, 2
  16. General Instruction of the Roman Missal, 275.
  17. https://books.google.com/books?id=7D0gb4VX-SgC&dq=%22et+rege+nostro%22+canon+mass&pg=PA94 Ildar H. Garipzanov, The Symbolic Language of Royal Authority in the Carolingian World (c.751-877) (BRILL 2008), p. 94
  18. https://books.google.com/books?id=-D9NCgAAQBAJ&dq=%22et+rege+nostro%22+canon+mass&pg=PT70 Prosper Guéranger, The Holy Mass (Ravenio Books 2014, reprint of the 1885 book)
  19. https://books.google.com/books?id=XGM9AQAAMAAJ&dq=%22et+rege+nostro%22+canon+mass&pg=PR33 The Roman Missal for the Use of the Laity: Containing the Masses Appointed to be Said Throughout the Year (Keating, Brown & Company, 1806), p. xxxiii
  20. https://books.google.com/books?id=a9lLAAAAYAAJ&dq=%22et+rege+nostro%22+canon+mass&pg=PA27 Daniel Rock, Hierurgia, or, Transubstantiation, invocation of saints, relics, and purgatory, besides those other articles of doctrine set forth in the holy sacrifice of the mass (Dolman 1851), p. 27
  21. https://books.google.com/books?id=lAdOAQAAMAAJ&dq=%22et+rege+nostro%22+canon+mass&pg=PA422 Bishop John England, The Garden of the Soul: A Manual of Spiritual Exercises and Instructions for Christians, Who, Living in the World, Aspire to Devotion: with an Explanation of the Mass (Sadlier 1871), p. 422
  22. https://archive.org/details/bub_gb_2yTVQk3kNXEC/page/n232 Missale Romanum (Typographia Simoniana, Naples 1853), p. 187
  23. https://books.google.com/books?id=Oj4LAwAAQBAJ&dq=%22et+rege+nostro%22+canon+mass&pg=PA329 Adrian Fortescue, The Mass: A Study of the Roman Liturgy (Longmans, Green and Co. 1917), p. 329
  24. https://books.google.com/books?id=ms20-mUmdYwC&dq=%22Commemoratio+pro+vivis%22&pg=PA218 Paul F. Bradshaw, Maxwell E. Johnson, The Eucharistic Liturgies: Their Evolution and Interpretation (Liturgical Press 2012), p. 218
  25. General Instruction of the Roman Missal, 220
  26. This added phrase was of course not in the 1902 text.
  27. https://books.google.com/books?id=Oj4LAwAAQBAJ&dq=%22Infra+actionem%22&pg=PA330 Adrian Fortescue, The Mass: A Study of the Roman Liturgy (Longmans, Green and Co. 1917; 1950 reprint), pp. 330−331
  28. Prosper Guéranger, The Holy Mass, section "Hanc Igitur" and The Liturgical Year, vol. 3: Paschal time (James Duffy 1871), p. 68
  29. https://books.google.com/books?id=5K4JDgAAQBAJ&dq=%22hanc+igitur%22+scapegoat&pg=PT16 Fulton Sheen, The Priest Is Not His Own (Ignatius Press 2009)
  30. https://books.google.com/books?id=l4uxWoZzIFYC&dq=%22hanc+igitur%22+scapegoat&pg=PA239 Rama P. Coomaraswamy, The Destruction of the Christian Tradition (World Wisdom 2006), p. 239
  31. https://books.google.com/books?id=OXp_kSDK_1kC&dq=%22hanc+igitur%22+hands&pg=PA356 Michael Witczak, "History of the Latin Text and Rite" in Edward Foley, A Commentary on the Order of Mass of The Roman Missal : A New English Translation (Liturgical Press 2011), p. 356
  32. "Epiclesis" in New Catholic Encyclopedia, cited in Encyclopedia.com (Retrieved 15 February 2019)
  33. Pope Benedict XIV. De SS. Missæ sacr., 160.
  34. 14:22
  35. 26:26
  36. 22:19
  37. Corinthians 11:24
  38. Missale Romanum: Editio Princeps (1570) (Libreria Editrice Vaticana 1998), p. 343
  39. Ritus servandus in celebratione Missae, VIII, 5
  40. Rit. cel., VIII, 5.
  41. General Instruction of the Roman Missal, 150
  42. Ritus servandus in celebratione Missae, VIII, 6
  43. http://www.newadvent.org/cathen/03255c.htm Adrian Fortescue, "Canon of the Mass" in The Catholic Encyclopedia (New York 1908)
  44. 13:20−21
  45. Missale Romanum: Editio Princeps (1570) (Libreria Editrice Vaticana 1998), p. 344
  46. http://www.zenit.org/en/articles/the-mystery-of-faith Edward McNamara, "The Mystery of Faith" in ZENIT News Agency, 7 October 2014
  47. https://www.vatican.va/content/paul-vi/en/apost_constitutions/documents/hf_p-vi_apc_19690403_missale-romanum.html Apostolic constitution Missale Romanum of 3 April 1969
  48. https://books.google.com/books?id=1TBFAQAAQBAJ&dq=Ferguson+anamnesis&pg=PT115 Roger E. Reynolds, "Anamnesis" in Everett Ferguson (editor), Encyclopedia of Early Christianity (Routledge 2013)
  49. https://books.google.com/books?id=d_HP1iaiCcgC&dq=%22supra+quae%22&pg=PA53 Anscar J. Chupungco, Handbook for Liturgical Studies: The Eucharist (Liturgical Press 1997), p. 53
  50. https://books.google.com/books?id=CnpSlKtEHA4C&dq=supplices+epiclesis+angel&pg=PA243 Enrico Motta, The Origins of the Eucharistic Prayer (Liturgical Press 1995), pp. 242–243
  51. https://books.google.com/books?id=849oqrkWnx8C&dq=Cabasilas+supplices&pg=PA182 Paul F. Bradshaw, Maxwell E. Johnson, The Eucharistic Liturgies: Their Evolution and Interpretation (Liturgical Press 2012), p. 182
  52. The reproduction of the initial printing of the 1570 Tridentine Roman Missal, Missale Romanum: Editio Princeps (1570) (Libreria Editrice Vaticana 1998), p. 345, shows that this rubric was a later introduction.
  53. http://www.liturgialatina.org/benedictine/holymass.htm#memento2 Explanation of the Prayers and Ceremonies of Holy Mass
  54. https://archive.org/details/MissaleRomanum1920/page/n441 Missale Romanum 1920, p. 339
  55. https://sanctamissa.org/en/resources/books-1962/missale-romanum-1962.pdf Missale Romanum 1962, p. 310
  56. General Instruction of the Roman Missal, 32 and 147