A spelling pronunciation is the pronunciation of a word according to its spelling when this differs from a longstanding standard or traditional pronunciation. Words that are spelled with letters that were never pronounced or that were not pronounced for many generations or even hundreds of years have increasingly been pronounced as written, especially since the arrival of mandatory schooling and universal literacy.
Examples of words with silent letters that have begun to be often or sometimes pronounced include often, Wednesday, island, and knife. In addition, words traditionally pronounced with reduced vowels or omitted consonants (e.g. cupboard, Worcester), may be subject to a spelling pronunciation.
If a word's spelling was standardized prior to sound changes that produced its traditional pronunciation, a spelling pronunciation may reflect an even older pronunciation. This is often the case with compound words (e.g., waistcoat, cupboard, forehead). It is also the case for many words with silent letters (e.g. often[1]), though not all—silent letters are sometimes added for etymological reasons, to reflect a word's spelling in its language of origin (e.g. victual, rhyming with little[2] [3] but derived from Late Latin victualia). Some silent letters were added on the basis of erroneous etymologies, as in the cases of the words island[4] and scythe.
Spelling pronunciations are often prescriptively discouraged and perceived as incorrect next to the traditionally accepted, and usually more widespread, pronunciation. If a spelling pronunciation persists and becomes more common, it may eventually join the existing form as a standard variant (for example waistcoat[5] and often), or even become the dominant pronunciation (as with forehead and falcon).
A large number of easily noticeable spelling pronunciations occurs only in languages such as French and English in which spelling tends to not indicate the current pronunciation. Because all languages have at least some words which are not spelled as pronounced,[6] spelling pronunciations can arise in all languages. This is of course especially true for people who are only taught to read and write and who are not taught when the spelling indicates an outdated (or etymologically incorrect) pronunciation. In other words, when many people do not clearly understand where spelling came from and what it is (a tool for recording speech, not the other way around), spelling pronunciations are common.
On the other hand, spelling pronunciations are also evidence of the reciprocal effects of spoken and written language on each other.[7] Many spellings represent older forms and corresponding older pronunciations. Some spellings, however, are not etymologically correct.
Speakers of a language often privilege the spelling of words over common pronunciation, leading to a preference for, or prestige of, spelling pronunciation, with the written language affecting and changing the spoken language. Pronunciations can then arise that are similar to older pronunciations or that can even be completely new pronunciations that are suggested by the spelling but never occurred before.[7]
Spelling pronunciations give rise to varied opinions. Often, those who retain the old pronunciation consider the spelling pronunciation to be a mark of ignorance or insecurity. Those who use a spelling pronunciation may not be aware that it is one and consider the earlier version to be slovenly since it slurs over a letter. Conversely, the users of some innovative pronunciations such as (for February) may regard another, earlier version as a pedantic spelling pronunciation.
Henry Watson Fowler (1858–1933) reported that in his day, there was a conscious movement among schoolteachers and others encouraging people to abandon anomalous traditional pronunciations and to speak as is spelled. According to major scholars of early modern English (Dobson, Wyld et al.), in the 17th century, there was already beginning an intellectual trend in England to pronounce as is spelled. That presupposes a standard spelling system, which was only beginning to form at the time.Similarly, quite a large number of corrections slowly spread from scholars to the general public in France, starting several centuries ago.[22]
A different variety of spelling pronunciations are phonetic adaptations, pronunciations of the written form of foreign words within the frame of the phonemic system of the language that accepts them. An example of that process is garage (pronounced as /[ɡaʀaːʒ]/ in French), which is sometimes pronounced pronounced as /[ˈɡæɹɪd͡ʒ]/ in English.
Children who read frequently often have spelling pronunciations because, if they do not consult a dictionary, they have only the spelling to indicate the pronunciation of words that are uncommon in the spoken language. Well-read second language learners may also have spelling pronunciations.
In some instances, a population in a formerly non-English-speaking area may retain such second language markers in the now native-English speaking population. For example, Scottish Standard English is replete with second language marks from when Scots started to be subsumed by English in the 17th century.
However, since there are many words that one reads far more often than one hears, adult native-language speakers also succumb. In such circumstances, the spelling pronunciation may well become more comprehensible than the other. That, in turn, leads to the language evolution mentioned above. What is a spelling pronunciation in one generation can become the standard pronunciation in the next.
In French, the modern pronunciation of the 16th-century French author Montaigne as pronounced as /[mɔ̃tɛɲ]/, rather than the contemporary pronounced as /[mɔ̃taɲ]/, is a spelling pronunciation.
When English club was first borrowed into French, the approved pronunciation was in French pronounced as /klab/, as being a reasonable approximation of the English. The standard then became in French pronounced as /klyb/ on the basis of the spelling, and later, in Europe, in French pronounced as /klœb/, deemed closer to the English original.[23] The standard pronunciation in Quebec French remains pronounced as /klʏb/. Similarly, shampooing "shampoo; product for washing the hair" at the time of borrowing was in French pronounced as /ʃɑ̃puiŋ/ but it is now in French pronounced as /ʃɑ̃pwɛ̃/.
In Italian, a few early English loanwords are pronounced according to Italian spelling rules such as water ("toilet bowl," from English water (closet)), pronounced pronounced as /[ˈvater]/, and tramway, pronounced pronounced as /[tranˈvai]/. The Italian word ovest ("west") comes from a spelling pronunciation of French ouest (which, in turn, is a phonetic transcription of English west); that particular instance of spelling pronunciation must have occurred before the 16th century, when the letters u and v were still indistinct.
A few foreign proper names are normally pronounced according to the pronunciation of the original language (or a close approximation of it), but they retain an older spelling pronunciation when they are used as parts of Italian street names. For example, the name of Edward Jenner retains its usual English pronunciation in most contexts, but Viale Edoardo Jenner (a main street in Milan) is pronounced pronounced as /[ˈvjale edoˈardo 'jɛnner]/. The use of such old-fashioned spelling pronunciations was probably encouraged by the custom of translating given names when streets were named after foreign people: Edoardo for Edward, or Giorgio for George for Via Giorgio Washington.
In Spanish, the ch in some German words is pronounced pronounced as /link/ or pronounced as /link/, instead of pronounced as /link/. Bach is pronounced pronounced as /[bax]/, and Kuchen is pronounced as /[ˈkuxen]/, but Rorschach is pronounced as /[ˈrorʃaʃ]/, rather than pronounced as /[ˈrorʃax]/, Mach is pronounced as /[maʃ]/ or pronounced as /[mat͡ʃ]/, and Kirchner is pronounced as /[ˈkirʃner]/ or pronounced as /[ˈkirt͡ʃner]/. Other spelling pronunciations are club pronounced pronounced as /[klub]/, iceberg pronounced pronounced as /[iθeˈβer]/ in Spain (in the Americas, it is pronounced pronounced as /[ˈajsbɚɡ]/),[24] and folclor and folclore as translations of folklore, pronounced pronounced as /[folˈklor]/ and pronounced as /[folˈkloɾe]/. Also in Spanish, the acute accent in the French word élite is taken as a Spanish stress mark, and the word is pronounced pronounced as /[ˈelite]/.
When Slavic languages like Polish or Czech borrow words from English with their spelling preserved, the pronunciation tends to follow the rules of the receiving language. Words such as marketing are pronounced as spelled, instead of the more phonetically faithful pronounced as /[ˈmarkɨtɨng]/.
In standard Finnish, the sound /d/ developed as a spelling pronunciation for the letter d, though it originally represented a /ð/ sound. Similarly, /ts/ in words like metsä (forest) is a pronunciation spelling of tz used in pre-1770s orthography, which originally represented a long /θ/ sound. The dental fricatives had become rare by the 1700s, when the standard pronunciations started to develop into their current forms, which became official in the 1800s. The /d/ sound, however, is not present in most dialects and is generally replaced by a /r/, /l/ or simply dropped (e.g. lähde "water spring" may be pronounced as lähre, lähle or lähe). Standard ts is often replaced with tt or ht (mettä, mehtä).[25] [26]
In Vietnamese, initial v is often pronounced like a y (pronounced as /[j]/) in the central and southern varieties. However, in formal speech, speakers often revert to the spelling pronunciation, which is increasingly being used in casual speech as well.
Chinese has a similar phenomenon called youbian dubian where unfamiliar characters may be read with the pronunciation of similar characters that feature the same phonetic component. For instance, the character Chinese: [[Wiktionary:町|町]] is rarely used in Chinese but is often used in Japanese place names (where it is pronounced chō). When read in Mandarin Chinese, it came to be pronounced dīng (such as in Ximending, a district in Taipei that was named during Japanese occupation) in analogy with the character Chinese: [[Wiktionary:丁|丁]] (also pronounced dīng), even though its expected etymological reflex is tǐng.
In Welsh the word Welsh: cadair is traditionally pronounced with either a pronounced as //a// or pronounced as //ɛ//, depending on dialect, in the final syllable – i.e. . The pronunciation pronounced as //-air// is a spelling pronunciation, the spelling was settled on so as not to give preference to any particular dialect. A similar situation occurred with the word Welsh: eisiau which is usually pronounced pronounced as //ɪʃɛ// or pronounced as //ɪʃa// but many younger and second-language learners pronounce it as spelt: pronounced as //ɛiʃaɨ//.