Russenorsk Explained

Russenorsk
Also Known As:Russonorsk
Region:Northern Norway
Era:18th–19th centuries
Familycolor:Pidgin
Family:RussianNorwegian pidgin
Iso3:none
Linglist:qcu
Glotto:russ1267
Glottorefname:Russenorsk

Russenorsk (in Norwegian pronounced as /ˈrʉ̂sːəˌnɔʂk/; Russian: руссено́рск, pronounced as /ru/; English: Russo-Norwegian) is an extinct dual-source "restricted pidgin"[1] language formerly used in the Arctic, which combined elements of Russian and Norwegian. Russenorsk originated from Russian traders and Norwegian fishermen from Tromsø (northern Norway) and Kola (north-western Russia).[2] It was used extensively in Northern Norway for about 150 years in the Pomor trade. Russenorsk is important as a test case for theories concerning pidgin languages since it was used far away from most of the other documented pidgins of the world.

As is common in the development of pidgins and trade languages, the interaction of fishermen and traders with no common language necessitated the creation of some minimal form of communication. Like all pidgins, Russenorsk had a rudimentary grammar and a restricted vocabulary, mostly composed of words essential to Arctic fishing and trade (fish, weather, etc.); however, Russenorsk was used outside of fishing and trade context during the off-season as it was not uncommon for Russians to remain in Norway during the winter.[2]

History

Barter existed between Russians and Norwegians for 150 years in Troms and Finnmark counties. This barter was supported by the Norwegian government, and King Christian VII conferred city status to several settlements, such as Tromsø, to facilitate it.[3] Norwegians mainly traded fish for flour and wheat from Russians. The trading went on throughout the sunny months of the year and was beneficial to both sides; Norwegians had access to cheap fish in the summer, whilst Russians had surplus wheat.[4] Traders came from the areas near Murmansk and the White Sea, most often to the towns of Vardø, Hammerfest, and Tromsø, occasionally further south to the Lofoten islands.[5] [6]

The earliest recorded instance of Russenorsk was in 1785. It is one of the most studied northern pidgins; many linguists, for example, Olaf Broch, studied it. Unlike equatorial pidgins, it was formed from only two languages, Norwegian and Russian. Furthermore, these languages are not from the same branch of Indo-European languages. Also unlike equatorial pidgins, Russenorsk was formed from one social class.[7]

Until 1850, Russenorsk was socially acceptable for all social classes. In 1850, Russenorsk became more limited to Norwegian fishermen, whereas Norwegian traders learnt Russian through exposure in Archangelsk and Russian trade centers,[1] often formally studying the language to the extent that they could communicate in rudimentary Russian. This increase in Russian study caused the devaluation of Russenorsk in terms of social status.[5]

In 1917, Finland's declaration of independence from Russia caused the Russian–Norwegian border to decrease significantly. In 1919, the border disappeared completely.[8] Furthermore, the Soviet Union limited international contact significantly, decreasing the need for the common language between Norwegians and Russians. The last such Norwegian–Russian trade occurred in 1923.

Phonology

Russenorsk uses many of the phonemes common to both Norwegian and Russian, altering phonemes only used in one.[9] Pronunciation depended on the language background of the speaker.[1]

Consonants in Norwegian Russenorsk
LabialDental/
Alveolar
PostalveolarPalatalVelar
Nasalpronounced as /m/pronounced as /n/
Stoppronounced as /p/pronounced as /b/pronounced as /t/pronounced as /d/pronounced as /k/pronounced as /ɡ/
Fricativepronounced as /f/pronounced as /s/pronounced as /ʂ/ç
Approximantʋpronounced as /l/pronounced as /j/
Flappronounced as /ɾ/
Consonants in Russian Russenorsk
LabialDental/
Alveolar
PostalveolarPalatalVelar
Nasalpronounced as /m/pronounced as /n/
Stoppronounced as /p/pronounced as /b/pronounced as /t/pronounced as /d/pronounced as /k/pronounced as /ɡ/
Affricatets
Fricativefvszpronounced as /ʂ/
Approximantpronounced as /l/pronounced as /j/
Trillr
More is known about the Norwegian variety of Russenorsk due to the fact that most of the texts in Russenorsk were written by Norwegians. In the few Russian records of the language, there are examples of both pronounced as //z// and pronounced as //ts// in the words Creoles and pidgins: презентоме (Creoles and pidgins: prezentome, 'to give') and Creoles and pidgins: принципал (Creoles and pidgins: printsipal, 'captain'), for which the Norwegians used pronounced as //s//. The Russian affricate pronounced as //tɕ// in words such as Creoles and pidgins: чай (Creoles and pidgins: chaj, 'tea') was substituted by the Norwegians with the fricative pronounced as //ç//.
Vowels
  Front Central Back
Closepronounced as /i/ pronounced as /u/
Midpronounced as /e/ pronounced as /ə/ pronounced as /o/
Openpronounced as /a/

Vocabulary

Corpora of Russenorsk consist of lists of individual words and phrases as well as records of dialogues compiled by linguists such as Just Knud Qvigstad. The corpora include c. 400 words, about half of those only appear once in the records (so-called hapax legomena),[10] therefore, the vocabulary contained only 150–200 core words.[5]

The origin of its vocabulary is generally held to be approximately 40% Russian and 50% Norwegian, with the remaining 10% from Dutch, Low German, French, English, Sami, and Swedish. [11]

Many words in Russenorsk have a synonym from the other primary language.

Some words can be etymologically traced to both Norwegian and Russian, for example, Norwegian: vin (Norwegian) and Russian: вино (Russian). Some words have an unclear etymology; for example, Creoles and pidgins: tovara or Creoles and pidgins: vara could have come from Russian, Swedish, or Finnish.

Some Russenorsk words survive in the dialect of Vardø:

Grammar

One of the characteristics differentiating the pidgin from jargon is its grammar; however, Russenorsk did not go through tertiary hybridization.[12] Russenorsk is mainly influenced by Norwegian grammar, leading some to conclude that it is a variant of Norwegian with some Russian influence.[13]

A lack of metalinguistic awareness amongst Russenorsk speakers may have led them to believe they were speaking the language of their interlocutor; that is, that Russians believed they were speaking Norwegian and vice versa.

There are no clear verb conjugations. The main indication of a verb is the suffix Creoles and pidgins: -om, for example, Creoles and pidgins: kapitan på kajuta slipom (the captain is asleep in his cabin). Nominative nouns usually end with Creoles and pidgins: -a. Conjunctions used to make compound sentences or dependent clauses are Creoles and pidgins: ja, Creoles and pidgins: i, and Creoles and pidgins: jes. Creoles and pidgins: Kak is used as an interrogative word. The general word order is SVO, with some alterations for questions and sentences with adverbs.[14]

Creoles and pidgins: is used as the only preposition for the oblique case:

Morphology

Russenorsk does not have extensive morphology, but has some unique characteristics. The ending Uncoded languages: -om does not come from Russian nor Norwegian, but it may come from Solombala English. The ending Uncoded languages: -mann, from Norwegian, is used to indicate nationality or profession, for example Creoles and pidgins: russmann ('Russian'), Creoles and pidgins: burmann ('Norwegian'), or Creoles and pidgins: kukmann ('trader'). Other morphological features are reduplication, such as Creoles and pidgins: morra-morradag ('after tomorrow'), and compounding, such as Creoles and pidgins: kua ('cow') and Creoles and pidgins: sjorta ('shirt') to Creoles and pidgins: kuasjorta ('cowhide').

Syntax

One characteristic syntactical attribute of Russenorsk is the tendency to move the verb to the final position when the sentence has adverbs. This is found in neither Russian nor Norwegian. Another is that the negator (Norwegian: ikke, Russian: njet) precedes the verb, but can be separated from the verb. This is unlike negation in either Russian or Norwegian, but it may have come from Finnish, in which this syntax was probable. Moreover, the use of barter-focused language established frequent use of interrogative speech in sentences.[1]

Examples

marks Russian origin, marks Norwegian.

Creoles and pidgins: MojaCreoles and pidgins: Creoles and pidgins: tvoja.

myinyour
'I speak in your language.'
Creoles and pidgins: KakCreoles and pidgins: sprek?Creoles and pidgins: MojaCreoles and pidgins: njetCreoles and pidgins: forsto.
howspeak?mynounderstand
'What are you saying? I don't understand.'

Sentences

Creoles and pidgins: Moja på tvoja.I'm talking in your language.
Creoles and pidgins: Kak sprek? Moja njet forsto.What are you talking about? I don't understand.
Creoles and pidgins: å råbbåtework
Creoles and pidgins: klebabread
Creoles and pidgins: Ju sprek på moja kantor komYou said that you would come to my office.
Creoles and pidgins: Tvoja fisk kopom?Will you buy fish?
Creoles and pidgins: Saika kopom i på Arkangelsk på gaf spaseromI'll buy pollack and we'll swim in Arkhangelsk.
Creoles and pidgins: Kak pris? Mangeli kosta?What is the price? How much?
Creoles and pidgins: Eta grot dyr. Værsegod, på minder prodaj!It is very expensive. Please lower the price!

See also

Notes and references

Bibliography

Notes and References

  1. Hasselmo. Nils. 1983. "Russenorsk — et pidginspråk i Norge. (Tromsø-studier i Språkvitenskap III.) Oslo: Novus, 1981. Pp. 164". Language in Society. 12. 3. 405–410. 10.1017/S0047404500010125. 145283995 .
  2. Book: Velupillai, Viveka. "The verb phrase and prediction" In Pidgins, Creoles & Mixed Languages edited by Miriam Meyerhoff and Umberto Ansaldo.. John Benjamins Publishing Company.. 2015. 978-90-272-5271-5. Amsterdam, Philadelphia. 388–431.
  3. Web site: Port of Tromso. 2014-11-08.
  4. Book: Bandle . Oskar . Braunmüller . Kurt . Jahr . Ernst Håkon . Naumann . Allan Karker Hans-Peter . Teleman . Ulf . 2005 . The Nordic Languages: An International Handbook of the History of the North Germanic Languages . Walter de Gruyter GmbH . Berlin . 1538 . 3-11-017149-X .
  5. Book: Jahr, Ernest Håkon. On the pidgin status of Russenorsk." In Language Contact in the Arctic: Northern Pidgins and Contact Languages edited by Ernest Håkon Jahr and Ingvild Broch.. De Gruyter Mouton.. 1996. 978-3-11-081330-2. Berlin, New York. 107–122.
  6. Web site: Pomor trade. 2011-11-01.
  7. Web site: Russenorsk. Broch. Ingvild. Jahr. Ernst Håkon. 2011-11-02. dead. https://web.archive.org/web/20110605232020/http://www.sprakrad.no/nb-no/Toppmeny/Publikasjoner/Spraaknytt/Arkivet/Eldre/Russenorsk/. 2011-06-05.
  8. Web site: Russenorsk – A Language Sketch. 2011-11-02. https://web.archive.org/web/20170108001735/http://faculty.washington.edu/wassink/2010%20sketches/Russenorsk.pdf. 2017-01-08.
  9. Web site: Pidgin – Russisch – Am Beispiel von Russenorsk. 2011-11-01. dead. https://archive.today/20121127194357/http://www.sub-arctic.ac.at/articles/russ.htm. 2012-11-27.
  10. Book: 1998. Atlas języków: Pochodzenie i rozwój języków świata. Poznań . Oficyna Wydawnicza Atena. 146. 83-85414-31-2.
  11. Web site: Руссенорск. Serk-Hansen . Karoline. 2011-11-01.
  12. Book: Velupillai, Viveka. "Theories on the formation processes of pidgins" In Pidgins, Creoles & Mixed Languages edited by Miriam Meyerhoff and Umberto Ansaldo. John Benjamins Publishing Company. 2015. 978-90-272-5271-5. Amsterdam, Philadelphia. 132–169.
  13. Web site: On Russenorsk. Kortlandt . Frederik. 2011-11-01.
  14. Web site: Some Fragments of Russenorsk Grammar. Belikov . Vladimir . 2011-11-01.