Romanization of Hebrew explained

The Hebrew language uses the Hebrew alphabet with optional vowel diacritics. The romanization of Hebrew is the use of the Latin alphabet to transliterate Hebrew words.

For example, the Hebrew name spelled ("Israel") in the Hebrew alphabet can be romanized as or in the Latin alphabet.

Romanization includes any use of the Latin alphabet to transliterate Hebrew words. Usually, it is to identify a Hebrew word in a non-Hebrew language that uses the Latin alphabet, such as German, Spanish, Turkish, and so on. Transliteration uses an alphabet to represent the letters and sounds of a word spelled in another alphabet, whereas transcription uses an alphabet to represent the sounds only. Romanization can refer to either.

To go the other way, that is from English to Hebrew, see Hebraization of English. Both Hebraization of English and Romanization of Hebrew are forms of transliteration. Where these are formalized these are known as "transliteration systems", and, where only some words, not all, are transliterated, this is known as "transliteration policy".

Transliteration

When to transliterate

See main article: Transliteration. Transliteration assumes two different script systems. The use of a French word in English without translation, such as "bourgeois", is not transliteration. The use of a Hindi word in English such as "khaki" (originally Hindi: खाकी) is transliteration. Transliteration of a foreign word into another language is usually the exception to translation, and often occurs when there is something distinctive about the word in the original language, such as a double entendre, uniqueness, religious, cultural or political significance, or it may occur to add local flavor.[1]

In the cases of Hebrew transliteration into English, many Hebrew words have a long history of transliteration, for example Amen, Satan, ephod, Urim and Thummim have traditionally been transliterated, not translated.[2] These terms were in many cases also first transliterated into Greek and Latin before English.

Different publishers have different transliteration policies. For example ArtScroll publications generally transliterate more words relative to sources such as The Jewish Encyclopedia 1911 or Jewish Publication Society texts.

How to transliterate

There are various transliteration standards or systems for Hebrew-to-English; no one system has significant common usage across all fields. Consequently, in general usage there are often no hard and fast rules in Hebrew-to-English transliteration, and many transliterations are an approximation due to a lack of equivalence between the English and Hebrew alphabets. Conflicting systems of transliteration often appear in the same text, as certain Hebrew words tend to associate with certain traditions of transliteration. For example,This text includes instances of the same word transliterated in different ways: The Hebrew word is transliterated as both Beith and Bet.

These discrepancies in transliterations of the same word can be traced to discrepancies in the transliterations of individual Hebrew letters, reflecting not only different traditions of transliteration into different languages that use Latin alphabets, but also the fact that different pronunciation styles exist for the same letters in Israel (e.g. mainstream secular pronunciations used in the media versus Mizrahi, Arab, or Orthodox Ashkenazi colloquial pronunciations). For example, Hanukkah and Chayyim are transliterated with different initial letter combinations, although in Hebrew both begin with the letter ; the use of "ch" reflects German / Yiddish influence and pronunciation, whereas the "h" or "ḥ" may indicate a softer pronunciation of as in ancient Hebrew, Judeo-Arabic or Mizrahi Hebrew. Similarly, the Hebrew letter is transliterated as th in the word Beith, s in the word talis, and t in the word Bet, even though it is the same letter in all three words in Hebrew. The Hebrew letter is transliterated as c in Isaac, k in Yitzchak, and q in Qehila. Finally, the Hebrew letter is transliterated variously as s (in Isaac), tz (in Yitzchak), and ts (in Tsfat), again reflecting different traditions of spelling or pronunciation. These inconsistencies make it more difficult for the non-Hebrew-speaking reader to recognize related word forms, or even to properly pronounce the Hebrew words thus transliterated.

Historic instances

Early romanization of Hebrew occurred with the contact between the Romans and the Jews. It was influenced by earlier transliteration into the Greek language. For example, the name of the Roman province of Iudaea (63 BCE) was apparently derived from the Greek words Greek, Ancient (to 1453);: Ἰούδα (Iouda) and Greek, Ancient (to 1453);: Ἰουδαία (Ioudaia). These words can be seen in Chapter 1 of Esdras (Ezra) in the Septuagint, a Hellenistic translation of the Hebrew Bible into Greek. The Greek words in turn are transliterations of the Hebrew word (Yehuda) that we now know adapted in English as the names Judah, Judas and Jude.

In the 1st century, Satire 14 of Juvenal uses the Hebraic words sabbata, Iudaicum, and Moyses, apparently adopted from the Greek.

The 4th-century and 5th-century Latin translations of the Hebrew Bible romanize its proper names. The familiar Biblical names in English are derived from these romanizations. The Vulgate, of the early 5th century, is considered the first direct Latin translation of the Hebrew Bible. Apart from names, another term that the Vulgate romanizes is the technical term mamzer .

With the rise of Zionism, some Jews promoted the use of romanization instead of Hebrew script in hopes of helping more people learn Hebrew. One such promoter was Ithamar Ben Yehuda, or Ittamar Ben Avi as he styled himself. His father Eliezer Ben Yehuda raised him to be the first modern native speaker of Hebrew. In 1927 Ben-Avi published the biography Avi in romanized Hebrew (now listed in the online catalog of the Jewish National and University Library). However, the innovation did not catch on.

Political activist Ze'ev Jabotinsky, leader of Betar, and Chief Rabbi Kook, also expressed their support for the reform of Hebrew script using Latin letters.

Modern uses

Romanized Hebrew can be used to present Hebrew terminology or text to anyone who is not familiar with the Hebrew script. Many Jewish prayer books in the diaspora include supplementary romanization for some or all of the Hebrew-language congregational prayers.

Romanized Hebrew is also used for Hebrew-language items in library catalogs and Hebrew-language place names on maps. In Israel, most catalogs and maps use the Hebrew script, but romanized maps are easily available and road signs include romanized names. Some Hebrew speakers use romanization to communicate when using internet systems that have poor support for the Hebrew alphabet. Frequently, Romanized Hebrew is also used in music scores, in part because music is written left-to-right and Hebrew is written right-to-left.

Standard romanizations exist for these various purposes. However, non-standard romanization is widely seen, even on some Israeli street signs. The standards are not generally taught outside of their specific organizations and disciplines.

Standards

Comparative table

The following table is a breakdown of each letter in the Hebrew alphabet, describing its name or names, and its Latin script transliteration values used in academic work. If two glyphs are shown for a consonant, then the left-most glyph is the final form of the letter (or right-most glyph if your browser does not support right-to-left text layout). The conventions here are ISO 259, the UNGEGN system based on the old-fashioned Hebrew Academy system,[4] and the modern common informal Israeli transcription. In addition, an International Phonetic Alphabet pronunciation is indicated - historical (Tiberian vocalization) for ISO 259, prescribed for Hebrew Academy, and in practice for Israeli. For the vowels further down, the letters ח and ט are used as symbolic anchors for vowel symbols, but should otherwise be ignored.

For the letters with dagesh in ISO 259 Classical Hebrew and by the Hebrew Academy standard, they are transcribed as single graphemes (b g d k p t) at the beginnings of words, after other consonants, and after shewa ְ  or ẖatafim ֱ  ֲ  ֳ . In almost every other situation, they are transcribed as double letters (bb gg dd kk pp tt). This does not apply to common Israeli Hebrew transliteration, where there are no double consonants.

The letters at the ends of words without additional niqqud are silent and not transliterated. The letter at the end of a word with ẖolam ֹ  is also silent and not transliterated. The letter at the end of a word after ẖiriq ִ  is also silent and not transliterated. The situation of the letter at the end of a word after ẕere ֵ  or seggol ֶ  is more complicated, as they are silent in Classical Hebrew and in Hebrew Academy prescription and not transliterated in those systems, but they form diphthongs (ei) in Israeli Hebrew - see the vowels and diphthongs sections further down. In any event, the shewa naẖ is placed between two adjacent consonants in all situations; if there is not even a shewa naẖ between consonants, then the first of the two consonants is silent and not transliterated - this is usually one of, but even occasionally and rarely (in the name Issachar) are encountered silent in this fashion. In Israeli Hebrew transcription, a vowel before yud at the end of a word or before yud then shewa naẖ inside a word, is transcribed as a diphthong (ai oi ui) - see the diphthongs section further down.

In Classical Hebrew transliteration, vowels can be long (gāḏōl), short (qāṭān) or ultra short (ḥăṭep̄), and are transliterated as such. Ultra short vowels are always one of šəwā nāʻ ְ , ḥăṭep̄ səḡōl ֱ , ḥăṭep̄ páṯaḥ ֲ  or ḥăṭep̄ qāmeṣ ֳ . Šəwā ְ  is always always šəwā nāʻ (pronounced) if it is immediately after the word's first consonant, or after a consonant after a long vowel and before another pronounced consonant - otherwise, šəwā is realized as šəwā nāḥ (silent). The vowels ṣērē ֵ  and ḥōlem ֹ  are always long in all situations. The vowels ḥīreq ִ , səḡōl ֶ , páṯaḥ ַ , qāmeṣ ָ , qibbūṣ ֻ  and šūreq   are always long if they are the stressed syllable, or if they are in a syllable before only one consonant and another vowel, and in these cases they are transliterated as long. If they are unstressed and before a double consonant or a consonant cluster, or in the word's final unstressed syllable, then they are always short and transliterated as short. But if a vowel carries an accent ֫  or a meteg ֽ , then it is always long - a meteg in particular is often used in places where a vowel is long but not necessarily the word's stressed syllable. Lastly, there are exceptional circumstances when long vowels - even ṣērē and ḥōlem - may not force a following šəwā to become šəwā nāʻ, including for example names such as Gēršōm (not Gērəšōm as it might seem), Bēlšaṣṣạr (not Bēləšaṣṣạr) and Ṣīqlạḡ (not Ṣīqəlạḡ). Some of these seem to be learned exceptions, and most words under the same circumstances have šəwā nāʻ as expected, such as Nāṣərạṯ (not Nāṣrạṯ). (This is all moot in Israeli Hebrew, where, as already mentioned, shva nach tends to opportunistically replace shva na where comfortable, so is Natzrat not Natzerat, etc.)

For the vowel qamaẕ ָ, whether the vowel is long or short in Classical Hebrew affects the pronunciation in Academy or Israeli Hebrew, even though vowel length is not phonemic in those systems, and the difference is transliterated accordingly. Qamaẕ qatan when short is /o/, except when at the end of a word when not before a final consonant, in which case it is /a/. Qamaẕ gadol is usually /a/, but in rare situations in Classical Hebrew it can be treated as a long open /ọ/, which although pronounced identically to /ā/ (both were pronounced as /[ɔː]/), this a/o distinction is clearly made in the pronunciation of Academy and Israeli Hebrew, and is thus transliterated.

If any word ends with one of, then the vowel pataẖ is pronounced before the consonant, not after as it is written, and so the transliterated sequence is (ah), (aẖ), (aʻ), etc.

In certain rare words that are meant to begin with two consecutive consonants even in Classical Hebrew, an invisible səḡōl qāṭān vowel is pronounced before the two consonants in Classical Hebrew and is so transcribed, because Classical words may not begin with more than one consonant. This rule does not apply to Academy and Israeli Hebrew, where consonant clusters are more tolerated. For example, the word ("two") would appear as štáyim, but is actually ʼeštáyim. However, it remains simply shtayim in Academy and Israeli Hebrew.

In 2006, the Hebrew Academy replaced their 1953 transliteration rules with new rules, and these were adopted as a United Nations standard in 2007., migration to the new transliteration standard is still underway, and many signs and documents still use the 1953 conventions. The new 2006 rules attempt to more closely follow Israeli Hebrew vowel habits (such as the collapse of many shva na), but stop short of adopting most of the informal transliteration patterns. It still transliterates the diphthong pronounced as /[e̞͡ɪ]/ as (e), and it still transliterates separate (ẖ) and (kh) in all cases. It is unspecific about rules governing the transliteration of phonemes not traditionally native to Hebrew.

Table

SymbolCommon IsraeliHebrew AcademyISO 259SBL Handbook of Style[5]
20061953AcademicGeneral Purpose
NameTranslit.IPANameTranslit.NameTranslit.NameTranslit.IPANameTranslit.NameTranslit.
Consonants
alef'pronounced as /./alef'alefʼʾālep̄ʾpronounced as /[ʔ]/ʾālep̄ʾalef' or omit
vetvpronounced as /[v]/vetvvetvḇēṯpronounced as /[v]/bêtbetv
betbpronounced as /[b]/betbbetbbēṯbpronounced as /[b]/bb
bbbbbēṯ ḥāzāqbbpronounced as /[bb]/
gimelgpronounced as /[ɡ]/gimelggimelgḡīmelpronounced as /[ɣ]/gîmelgimelgh
gīmelgpronounced as /[ɡ]/gg
gggggīmel ḥāzāqggpronounced as /[ɡɡ]/
jimeljpronounced as /[d͡ʒ]/ ǧimelǧ 
daletdpronounced as /[d]/daletddaletdḏāleṯpronounced as /[ð]/dāletdaletdh
dāleṯdpronounced as /[d]/dd
dddddāleṯ ḥāzāqddpronounced as /[dd]/
dhaletdhpronounced as /[ð]/ ḏalet 
heihpronounced as /[h]/hehheh[6] hpronounced as /[h]/hheh
h
vavv (w)pronounced as /[v] ([w])/vavvwawwwāwwpronounced as /[v] [(w)]/wāwwvavv or w
vvwwwāw ḥāzāqwwpronounced as /[vv]/
zayinzpronounced as /[z]/zayinzzayinzzáyinzpronounced as /[z]/zayinzzayinz
zzzzzáyin ḥāzāqzzpronounced as /[zz]/
zhayinzhpronounced as /[ʒ]/ žayinž 
chetch, kh, hpronounced as /[χ]/ẖetẖetḥēṯpronounced as /[ħ]/ḥêtkheth or kh
tettpronounced as /[t]/tetttettṭēṯpronounced as /[tˤ]/ṭêttett
ttttṭēṯ ḥāzāqṭṭpronounced as /[tˤtˤ]/
yudy, ipronounced as /[j]/yudyyudyyōḏypronounced as /[j]/yôdyyody
yyyyyōḏ ḥāzāqyypronounced as /[jj]/
chafch, khpronounced as /[χ]/khafkhkhafkhḵāp̄pronounced as /[x]/kāpkafkh
kafc, kpronounced as /[k]/kafkkafkkāp̄kpronounced as /[k]/kk
kkkkkāp̄ ḥāzāqkkpronounced as /[kk]/
lamedlpronounced as /[l]/lamedllamedllāmeḏlpronounced as /[l]/lāmedllamedl
lllllāmeḏ ḥāzāqllpronounced as /[ll]/
memmpronounced as /[m]/memmmemmmēmmpronounced as /[m]/mêmmmemm
mmmmmēm ḥāzāqmmpronounced as /[mm]/
nunnpronounced as /[n]/nunnnunnnūnnpronounced as /[n]/nûnnnunn
nnnnnūn ḥāzāqnnpronounced as /[nn]/
samechspronounced as /[s]/samekhssamekhssāmeḵspronounced as /[s]/sāmekssameks
sssssāmeḵ ḥāzāqsspronounced as /[ss]/
ayin'pronounced as /-/ayin'ʻayinʻʿáyinʿpronounced as /[ʕ]/ʿayinʿayin' or omit
feifpronounced as /[f]/feffefp̄ēpronounced as /[f]/pef
peippronounced as /[p]/peppepppronounced as /[p]/pp
pppppē ḥāzāqpppronounced as /[pp]/
tzaditz, tspronounced as /[t͡s]/tsaditsẕadiṣāḏēpronounced as /[sˤ]/ṣādêtsadets
ẕẕṣāḏē ḥāzāqṣṣpronounced as /[sˤsˤ]/
tshaditsh, chpronounced as /[t͡ʃ]/ čadič 
kufc, kpronounced as /[k]/kufkqufqqōp̄qpronounced as /[q]/qôp̄qqofq
kkqqqōp̄ ḥāzāqqqpronounced as /[qq]/
reishrpronounced as /[ʁ]/reshrreshrrēšrpronounced as /[ʀ]/rêšrreshr
rrrrrēš ḥāzāqrrpronounced as /[ʀʀ]/
shinshpronounced as /[ʃ]/shinshshinshšīnšpronounced as /[ʃ]/šînšshinsh
šīn ḥāzāqššpronounced as /[ʃʃ]/
sinspronounced as /[s]/sinssinsśīnśpronounced as /[s]/śînśsins
ssssśīn ḥāzāqśśpronounced as /[ss]/
tavtpronounced as /[t]/tavttawtṯāwpronounced as /[θ]/tāwtavth
tāwtpronounced as /[t]/tt
tttttāw ḥāzāqttpronounced as /[tt]/
thavthpronounced as /[θ]/ ṯaw 
Forms used only in transliterations of Arabic
ḫāʾpronounced as /[χ]/ 
ẓāʾpronounced as /[ðˤ] ~ [zˤ]/ 
ġaynġpronounced as /[ɣ] ~ [ʁ]/ 
ḍādpronounced as /[dˤ]/ 
Vowels
shva nach shva naẖ shewa naẖ šəwā nāḥ vocal šĕwăʾĕ 
shva naepronounced as /[e̞]/shva naeshewa naʻešəwā nāʻəpronounced as /[ɐ̆]
[ɛ̆]
[ĕ]
[ĭ]
[ɔ̆]
[ŏ]
[ŭ]/
chataf segolepronounced as /[e̞]/ẖataf seggoleẖataf seggoleḥăṭep̄ səḡōlĕpronounced as /[ɛ̆]/ḥāṭēp sĕgŏl ĕ 
chataf patachapronounced as /[ä]/ẖataf pataẖaẖataf pataẖaḥăṭep̄ páṯaḥăpronounced as /[ɐ̆]/ḥāṭēp pataḥăkhatef patakha
chataf kamatzopronounced as /[o̞]/ẖataf kamatsoẖataf qamaẕoḥăṭep̄ qāmeṣŏpronounced as /[ɔ̆]/ḥāṭēp qāmeṣŏkhatef qametso
chirikipronounced as /[i]/ẖirikiẖiriqiḥīreq qāṭānipronounced as /[i]/short ḥîreqishort hireqi
ḥīreq gāḏôlīpronounced as /[iː]/long ḥîreqīlong hireq
tzeireepronounced as /[e̞]/tsereeẕereeṣērēēpronounced as /[eː]/ṣērêētseree
segolseggolseggolsəḡōl qāṭānepronounced as /[ɛ]/sĕgōlesegol
səḡōl gāḏōlé, ẹpronounced as /[ɛː]/
patachapronounced as /[ä]/pataẖapataẖapáṯaḥ qāṭānapronounced as /[ɐ]/pataḥapatakha
páṯaḥ gāḏōlá, ạpronounced as /[ɐː]/
kamatz gadolkamats gadolqamaẕ gadolqāmeṣ gāḏôlāpronounced as /[ɔː]/qāmeṣāqamets
kamatz katanopronounced as /[o̞]/kamats katanoqamaẕ qatanoqāmeṣ ḥāṭûpoqamets khatufo
qāmeṣ qāṭānopronounced as /[ɔ]/
cholamẖolamẖolamḥōlemōpronounced as /[oː]/ḥōlemōholem
kubutzupronounced as /[u]/kubbutsuqubbuẕuqibbūṣ qāṭānupronounced as /[u]/short qibbûṣushort qibbutsu
qibbūṣ gāḏōlūpronounced as /[uː]/long qibbûṣūlong qibbuts
shurukshurukshuruqšūreq qāṭānupronounced as /[u]/šûreqûshureq
šūreq gāḏōlūpronounced as /[uː]/
Other Vowels
 full ḥōlemôfull holemo
 ḥîreq yôdîhireq yodi
 final qāmeṣ hêâfinal qamets heah
Israeli Diphthongs
tzeire yudeipronounced as /[e̞͡ɪ]/tsereeẕereeṣērēēpronounced as /[eː]/ṣērê yôdêtsere yode
segol yudseggolseggolsəḡōle, é, ẹpronounced as /[ɛ(ː)]/sĕgōl yôd 
patach yudaipronounced as /[ä͡ɪ]/pataẖ yudaypataẖ yudaypáṯaḥ yōḏay, áy, ạypronounced as /[ɐ(ː)j]/pataḥ yôdai 
kamatz gadol yudkamats gadol yudqamaẕ gadol yudqāmeṣ yōḏāy, oy, ọypronounced as /[ɔ(ː)j]/qāmeṣ yôdāi 
kamatz katan yudoipronounced as /[o̞͡ɪ]/kamats katan yudoyqamaẕ qatan yudoy
cholam yudẖolam yudẖolam yudḥōlem yōḏōypronounced as /[oːj]/ḥōlem yôdōi 
kubutz yuduipronounced as /[u͡ɪ]/kubbuts yuduyqubbuẕ yuduyḥōlem yōḏuy, ūypronounced as /[u(ː)j]/qibbûṣ yôdui 
shuruk yudshuruk yudshuruq yudšūreq yōḏšûreq yôdûi 
Notes

Transcription vs. transliteration

Different purposes call for different choices of romanization. One extreme is to make a phonetic transcription of one person's speech on one occasion.

In Israel, a pronunciation known as General Israeli Hebrew or Standard Hebrew is widely used and documented. For Israeli speech and text where linguistic groups are not at issue, romanization can use a phonetic transcription according to Standard Hebrew pronunciation. However, there are many Israeli groups with differing pronunciations of Hebrew and differing social priorities.

An attempt to devise a more general system of romanization is complicated by the long and varied history of the Hebrew language. Most Hebrew texts can be appropriately pronounced according to several different systems of pronunciation, both traditional and modern. Even today, it is customary to write Hebrew using only consonants and matres lectionis. There was no way to indicate vowels clearly in Hebrew writing until the time of the Second Temple. Since an earlier time, multiple geographically separated communities have used Hebrew as a language of literature rather than conversation.

One system of assigning and indicating pronunciation in Hebrew, the Tiberian vocalization, is broadly authoritative for Hebrew text since the end of the Second Temple period (Sáenz-Badillos, page xi). It is possible to accommodate the pronunciations of different communities by transliterating the Tiberian vocalization without attempting to transcribe a specific phonetic pronunciation.

Notable varieties of Hebrew for which Tiberian vocalization is not suitable are the Hebrew of the Qumran community (as known from the Dead Sea Scrolls) and of the Samaritans. For romanizations of Samaritan pronunciation, it is advisable to take quotations directly from a Samaritan edition of the Hebrew Bible, which has approximately 6,000 textual variations from Jewish editions.

It is appropriate to focus only on the consonantal spelling when discussing unusually structured words from ancient or medieval works.

Use of Tiberian principles

See main article: Tiberian vocalization.

The Tiberian vocalization was devised in order to add indications of pronunciation to the consonantal text of the Hebrew Bible, without changing the consonantal text. It was intended for experts in Biblical Hebrew grammar and morphology.

Transliterations usually avoid the typographically complex marks that are used in Tiberian vocalization. They also attempt to indicate vowels and syllables more explicitly than Tiberian vocalization does. Therefore a technical transliteration requires the use of Tiberian principles, as mentioned below, rather than simply representing the Tiberian symbols. Many transliteration standards require a thorough knowledge of these principles, yet they usually do not provide practical details.

Vowels

Consonants

Additional transliteration principles

A further complication is that the Roman alphabet does not have as many letters for certain sounds found in the Hebrew alphabet, and sometimes no letter at all. Some romanizations resolve this problem using additional non-Tiberian principles:

Finally, for ease of reading it is common to apply certain principles foreign to Hebrew:

Examples

Below is the phrase "Hebrew: rtl=yes|[[Shalom aleichem|שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם]]" (pronounced as /he/, "Peace be upon you") in various transliteration systems.[7]

System(s)Transliteration
Artscrollsholōm alaychem
Artscroll Sephardicshalom alẹchem
Braille ASCII%
Brill Simpleshalom ‘ᵃleikhem
Finnish Romanisationshalom ‘aleicem
German Romanisationschalom alechem
ISO 259-2šalŵm ʿaleykem
ISO 259-3šalom ˁaleikem
Russian Cyrillisationшало́м алейхэ́м
SBL Academicšālôm ʿălêk̲em
SBL Generalshalom alekhem
Simplified Ashkenazisholom aleichem
Simplified Modern Israelishalom aleichem
Spanish Romanisationshalóm aleijém
Latin traditional romanisationSāluōm Alēichem

See also

References

Bibliography

External links

Notes and References

  1. Jack Cargill, Athenian Settlements of the Fourth Century B.C. (Leiden: E.J. Brill, 1995),, p. xiii: ‘In relation to Greek words other than personal names, the main issue is deciding when to transliterate, i.e., when to employ an Anglicized Greek word rather than translating the Greek word into English. My tendency is “when in doubt, transliterate”, . . .’
  2. Exodus p. 152 Henry Leopold Ellison – 1982 "THE PRIESTLY GARMENTS II Exodus 28:1–43 (cont'd) THE EPHOD (28:5 14) We have no means of giving a definitive meaning to 'ephod', the English being simply a transliteration of the Hebrew."
  3. Web site: Transliteracja alfabetu hebrajskiego PN-74/N-01211. 1981.
  4. http://www.eki.ee/wgrs/rom1_he.pdf "Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names"
  5. Book: The SBL Handbook of Style . 2014 . Society of Biblical Literature . Atlanta, Georgia . 978-1589839649 . 26–28 . Second . dead . https://web.archive.org/web/20190715200933if_/http://wwwlibe.ces.org.tw:80/library/download/The%20SBL%20Handbook%20of%20style.pdf#page=38 . 15 July 2019.
  6. Omitted at the ends of words.
  7. Web site: Automatic Hebrew Transliteration .