Pu | |
T: | 樸 |
S: | 朴 |
L: | unworked wood |
P: | pǔ |
J: | buk6, pok3 |
Y: | buk6, pok3 |
Mc: | pʰåk |
W: | p'u |
Poj: | phoh |
Kanji: | 朴 |
Hiragana: | ぼく, ほお |
Revhep: | boku, hō |
Hangul: | 복, 박 |
Hanja: | 樸 |
Rr: | bok, pak |
Mr: | pok, pak |
Qn: | phác |
Pu is a Chinese word meaning "unworked wood; inherent quality; simple" that was an early Daoist metaphor for the natural state of humanity, and relates with the Daoist keyword ziran (literally "self so") "natural; spontaneous". The scholar Ge Hong (283–343 CE) immortalized pu in his pen name Baopuzi "Master who Embraces Simplicity" and eponymous book Baopuzi.
Pu can be written with either of the variant Chinese characters or, which are linguistically complex.
Both Chinese: 樸 and Chinese: 朴 are classified as radical-phonetic characters, combining the semantically significant "tree" radical (commonly used for writing names of trees and wooden objects) with the phonetic indicators pu or bu .
The Chinese character pu Chinese: 樸 was first recorded on Chinese bronze inscriptions from the Spring and Autumn period (771-476 BCE), and the character pu Chinese: 朴 was first recorded in Chinese classics from the Warring States period (475-221 BCE).
When the People's Republic of China promulgated simplified Chinese characters in 1956, the established variant pu Chinese: 朴 (with 6 strokes) was chosen to replace the traditional Chinese character pu Chinese: 樸 (with 16 strokes).
One of the two (c. 168 BCE) Mawangdui silk manuscript versions of the Daodejing, discovered in 1973 by archeologists excavating a tomb, uses a rare textual variant character for pu Chinese: 樸: wò Chinese: 楃 "a house tent (esp. with a wooden roof)", written with the "tree radical" and wu Chinese: 屋 "room; house" phonetic. The "B" text, like the received version, uses pu Chinese: 樸 8 times in 6 chapters; the "A" text uses wò Chinese: 楃 6 times in 4 chapters and has lacunae in chapters 19 and 57. The (c. 121 CE) Shuowen jiezi defines wo Chinese: 楃 as muzhang Chinese: 木帳 "wood canopy", and the (early 3rd century) Guangya defines it as choumu Chinese: 幬幕 "curtain; cover". These variant words pú < *phrôk Chinese: 樸 "unworked wood" and wò < *ʔôk Chinese: 楃 "house tent" are semantically and phonologically dissimilar.
The comprehensive Chinese character dictionary Hanyu Da Zidian (1987: 2:1291, 2:1154) lists 2 pronunciations and 8 meanings for the character Chinese: 樸, and 6 pronunciations and 11 meanings for Chinese: 朴; which are summarized below.
The glyph Chinese: 樸 can be read:
The glyph Chinese: 朴 can be read to mean:
The Erya, which is the oldest Chinese dictionary, defined pu Chinese: 樸 and supu Chinese: 樕樸 as "oak" names (in "Explaining Trees" chapter 14). First, pu Chinese: 樸 is defined as bao Chinese: 枹 (14:45). Guo Pu's Erya commentary identified this pu tree as yupu Chinese: 棫樸 "Quercus acutissima, saw-tooth oak" (which occurs in the Shijing below). Bao Chinese: 枹 is usually read fu "drumstick", and Guo noted this name bao denoted "a kind of oak [Chinese: 樸] that grew in clumps", and quotes the Shijing usage as baoli Chinese: 枹櫟 instead of baoli Chinese: 苞櫟 "bushy oak" (see below). The Bencao Gangmu says there are two varieties of hu Chinese: 槲 "Quercus mongolica, Mongolian oak", the bao Chinese: 枹 is small and grows in clumps while the li Chinese: 櫟 is tall and has large leaves. Second, supu Chinese: 樕樸 is defined as xin Chinese: 心 "heart; mind" (14:64). Guo identifies supu (cf. reverse pusu Chinese: 樸樕 in the Shijing below) as husu Chinese: 槲樕 (with hu Chinese: 槲 "Mongolian oak"), the "Quercus dentata, daimyo oak". While xin "heart; mind" is a common Chinese word, this Erya definition is the only known context in which it names a tree. The Yijing uses xin to mean "thorn; prick": "Among varieties of wood it means those which are firm and have much pith".
The Shuowen Jiezi, the first Chinese dictionary of characters, simply defines pu Chinese: 朴 as mupi Chinese: 木皮 "tree bark; wood with bark", and pu Chinese: 樸 as musu Chinese: 木素 "plain wood; unworked lumber" (later meaning "lignin" in scientific terminology).
Returning to the central Daoist meaning of pu, Pas and Leung challenge the stereotyped "uncarved block" translation of pu: "The idea implied in it comes closer to 'wholeness', which is also contained in 'uncarved block', except that 'uncarved block' has been reified. As a result, what was an excellent analogy of the Tao has become sterile and counterproductive." Citing the pu translations of Séraphin Couvreur "wood that has not been worked on; simple, without ornament, without disguise" and Bernhard Karlgren "wood in its natural state, not worked: rough, plain, natural, simple"; Pas and Leung conclude: "it is obvious where the expression 'uncarved block' came from, but the addition of 'block' is an interpretation. The term means 'plain wood, uncarved wood'."
Reconstructions of Old Chinese pronunciations have transformed Chinese etymology. Old Chinese reconstructions of pu or bu Chinese: 樸 include:
Victor Mair suggests that pu < *phluk Chinese: 樸 "unhewn log" is "almost certainly related to the English word "block," which probably derives from the Indo-European root bhelk (beam)".
Axel Schuessler says the etymology of pú < *phrôk "to trim wood" could either be an "aspirated iterative derivation" from bāo < *prôk Chinese: 剝 "cut up, peel, pluck", or "belong to the homophonous etymon with the basic meaning 'in a natural state, unworked', as in pú Chinese: 樸 'in a natural state', Chinese: 璞 'unworked precious stone' ".
Pu occurs in some of the earliest Chinese classics, frequently in Daoist ones.
Two odes in the Shijing "Classic of Poetry" use pu Chinese: 樸 compounds to mean "an oak".
Pusu Chinese: 樸樕 occurs in Ode 23: "scrubby oaks", "a clump of oaks", "low shrubby trees". The Mao commentary describes the pusu as a 小木 "small tree". The Erya (above) writes this reversible compound as supu Chinese: 樕樸.
Yupu Chinese: 棫樸 is the name of Ode 238, which records using this tree for firewood: "the yih and the p'oh", "the oak clumps". Commentaries describe the yupu as a "dense and shrubby tree".
In addition, Ode 132 has baoli Chinese: 苞櫟: "the bushy oaks", "a clump of oaks", "luxuriant oaks". The Erya has baoli Chinese: 枹櫟, writing bao as Chinese: 枹 "an oak" instead of Chinese: 苞 "bushy; luxuriant".
The Shujing "Classic of History" (Zhoushu Chinese: 周書, Zicai Chinese: 梓材 "Chinese catalpa lumber" section) uses pu once in the compound pozhou Chinese: 樸斫 (po "trim unworked wood" and zhuo "hack; chop off"): "as in working with the wood of the rottlera, when the toil of the coarser and finer operations has been completed, they have to apply the paint of red and other colours", "It is as when one works on catalpa wood; when he has toiled in trimming and carving it, he should take measures for making it red or green". Legge notes that pu means "the rough fashioning of the work" and zhou means "the fine finish given to it". Karlgren quotes the Han commentator Ma Rong that po Chinese: 樸 denotes "wood that has not yet been worked into a utensil; unworked wood", and concludes po means "to treat the unworked wood (in the first rough cutting); to trim" is a variation of the same stem as pu Chinese: 樸 "in a natural state; simple".
Six Daodejing chapters use pu Chinese: 樸, two of them twice, for a total of 8 occurrences.
Chapter 19 parallels the near-synonyms su "raw silk; white; plain; simple; quiet" and pu Chinese: 樸 "unworked wood; plain; simple", and was the source for Ge Hong's pen-name Baopuzi "Master who Embraces Simplicity".
Holmes Welch describes pu "the Uncarved Block" and su "Raw Silk" as symbols that Laozi used to expound his basic doctrine of "the return to our original nature". In modern usage, pu and su mean "plain," but originally pu "was wood as it came from the tree before man had dressed it", while su "was silk that man had never dyed or painted."
Chapters 28 and 57 mention simple pu in reference to shengren "sages", Chapter 15 similarly refers to ancient Daoist adepts and describes pu as dun "sincere; honest; plain".
Among all the Daodejing occurrences of pu, chapter 28 is the only case in which the transmitted and excavated versions are significantly different – the transmitted text has an extra grammatical particle zhi Chinese: 之 "a possessive marker; a 3rd person pronoun" after yong Chinese: 用 "use; employ". Robert G. Henricks explains this small grammatical change between the standard text saying the sage yong zhi "uses it" and the excavated silk text saying yong "is used". The transmitted version Chinese: 樸散則為器聖人用之則為官長 "When the uncarved wood is broken up, it is turned into concrete things. But when the sage uses it, he becomes the leading official." should be read Chinese: 樸散則為器聖人用則為官長 "When uncarved wood is cut up, it's turned into vessels. When the Sage is used, he becomes the Head of Officials." D. C. Lau says the traditional passage "seems to say that when the uncarved block shatters it becomes vessels. A vessel is a specialist who is only fitted to be an official. Hence the sage when he makes use of these vessels becomes the lord over the officials.", but in Mawangdui passage, "The meaning is very different. The uncarved block is a symbol for the sage. Just as the uncarved block becomes vessels when it shatters so does the sage become the chief of the officials when he allows himself to be employed, and just as the uncarved block is ruined when it becomes useful, so does a sage become ruined when he becomes useful." The word qi Chinese: 器 "vessel; utensil" is translated here as "tools", "concrete things", "vessels", "specialists", and "officials".
Chapters 32 and 37 both address houwang Chinese: 侯王 "feudal lords and kings" and describe the Dao as wuming "nameless", while 37 also calls pu "nameless".
Chapter 37 has a minor textual difference between buyu Chinese: 不欲 "not desire" in the standard version and buru Chinese: 不辱 "not disgrace" in the Mawangdui version.
Lau explains pu in the Daodejing primarily means "the uncarved block is in a state as yet untouched by the artificial interference of human ingenuity and so is a symbol for the original state of man before desire is produced in him by artificial means".
The (c. 3rd century CE) Heshang Gong commentary version of this Daoist text interchangeably writes pu as both Chinese: 樸 and Chinese: 朴. Three chapters (28, 32, 37) use Chinese: 樸 in both text and commentary, and one (15) uses Chinese: 朴 in both. One (19) uses Chinese: 樸 in text and Chinese: 樸朴 in commentary, and another (57) uses Chinese: 朴 in text and Chinese: 樸 in commentary.
Of nine Daodejing chapters without Chinese: 樸 or Chinese: 朴 in the text, three (3, 38, 41) use Chinese: 樸 in commentary, and six (17, 64, 68, 71, 80, 81) use Chinese: 朴. For examples,
Welch paraphrases the Daodejing relationship among pu, de "inherent character; inner power", and wuwei "non-action; non-doing". Outwardly, one cannot achieve de "until you have erased the aggressive patterns etched by society into your nature. You must return to your natural self, to [''pu'']. You must discard morality and ambition, for if you keep these you will never be capable of compassion, moderation, and humility. When you discard some of your wishes, you will have them all." Inwardly, one performs several cultivations. "For, to achieve the outward [''pu''] you will have to cultivate a [''wuwei''] of the mind. And when the mind is quiet, [''pu''] will deepen. It will become a faculty for intuitively sensing the order of the universe — the [Dao] that can be named."
Pu occurs 20 times in the (ca. 3rd century BCE) Daoist classic Zhuangzi. The standard Zhuangzi text writes pu both with the 16–stroke character Chinese: 樸 six times in three chapters (9, 13, and 31) and with the 6–stroke variant character Chinese: 朴 fourteen times in six chapters (7, 10, 12, 14, 16, and 20), which evidences the heterogeneous textual origins. For instance, the word pubi (with bi Chinese: 鄙 "low; mean; vulgar; unsophisticated") is written both Chinese: 樸鄙 "crude, mean [heart]" (chapter 31) and Chinese: 朴鄙 "simple and unsophisticated [people]" (10).
A frequently occurring Zhuangzi metaphor contrasts returning to pu Chinese: 樸 "unhewn log" with carving qi Chinese: 器 "vessels" (which means "specialist; official" in Daodejing 28).
Another Zhuangzi chapter uses this term fupu Chinese: 復朴 "return to simplicity".
Footnotes