Psalm 24 Explained

Psalm 24
Subtitle:"The earth is the LORD's,
and the fulness thereof"
Image Upright:1.2
Other Name:
  • Psalm 23
  • "Domini est terra et plenitudo eius orbis terrarum"
Text:by David
Language:Hebrew (original)

Psalm 24 is the 24th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The earth is the 's, and the fulness thereof". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 23. In Latin, it is known as "Domini est terra et plenitudo eius orbis terrarum".[1] The psalm is marked as a Psalm of David.

The psalm is a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and Nonconformist Protestant liturgies. It has often been set to music, notably by Heinrich Schütz and Lili Boulanger. The section "Lift up your heads, O ye gates" has been associated with Advent, and paraphrased in hymns. The same dialogue, requesting the gates to open for the King of Glory, have also been associated with the feast of the Ascension, therefore Handel set it in Part II of his Messiah in the scene "Ascension", and Christoph Bernhard Verspoell wrote a related hymn, "German: [[Öffnet eure Tore]]|italic=no", in 1810.

Background

David may have composed this psalm after buying the Temple Mount, intending for it to be sung at the dedication of the Temple by his son, Solomon. In verses 7 and 9, he instructs the gates of the Temple to open to receive God's glory at that time. The Talmud notes that when Solomon came to dedicate the Temple and bring in the Ark of the Covenant, the gates refused to open. They acceded only after Solomon prayed for them to open in the merit of his father, David.[2] [3] Another possible Sitz im Leben of Psalm 24 is the situation described in 1 Chronicles 15 and 2 Samuel 6 where David brings the Ark of the Covenant from Obed-Edom's house up to the Tabernacle in Jerusalem.[4]

Text

Hebrew

The following table shows the Hebrew text[5] [6] of the Psalm with vowels alongside an English translation based upon the JPS 1917 translation (now in the public domain).

VerseHebrewEnglish translation (JPS 1917)
1A Psalm of David. The earth is the LORD’S, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.
2For He hath founded it upon the seas, and established it upon the floods.
3Who shall ascend into the mountain of the LORD? And who shall stand in His holy place?
4He that hath clean hands, and a pure heart; Who hath not taken My name in vain, and hath not sworn deceitfully.
5He shall receive a blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation.
6Such is the generation of them that seek after Him, that seek Thy face, even Jacob. Selah
7Lift up your heads, O ye gates, and be ye lifted up, ye everlasting doors; that the King of glory may come in.
8'Who is the King of glory?' 'The LORD strong and mighty, The LORD mighty in battle.'
9Lift up your heads, O ye gates, Yea, lift them up, ye everlasting doors; That the King of glory may come in.
10'Who then is the King of glory?' 'The LORD of hosts; He is the King of glory.' Selah

King James Version

  1. The earth is the 's, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.
  2. For he hath founded it upon the seas, and established it upon the floods.
  3. Who shall ascend into the hill of the ? or who shall stand in his holy place?
  4. He that hath clean hands, and a pure heart; who hath not lifted up his soul unto vanity, nor sworn deceitfully.
  5. He shall receive the blessing from the, and righteousness from the God of his salvation.
  6. This is the generation of them that seek him, that seek thy face, O Jacob. Selah.
  7. Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.
  8. Who is this King of glory? The strong and mighty, the mighty in battle.
  9. Lift up your heads, O ye gates; even lift them up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.
  10. Who is this King of glory? The of hosts, he is the King of glory. Selah.

Themes

The Midrash Tehillim notes the inversion of the first two words of this psalm compared to the preceding one, Psalm 23. Psalm 23 begins, "Mizmor LeDavid, a song of David", while this psalm begins, "LeDavid Mizmor, of David, a song". The Midrash explains that Mizmor LeDavid indicates that first David played on his harp, and then God's spirit rested upon him. LeDavid Mizmor indicates that first he was imbued with the holy spirit, and then he played.[7]

The Talmud in Berakhot 35 a-b remarks on the discrepancy between verse 1, "The world and its contents belong to God", and Psalm 115:16, "The heavens are God's, but the earth He has given to humans". It concludes that these verses express the importance of saying a blessing over food. Before one says a blessing, the food belongs to God and to consume it would be akin to stealing, but after saying the blessing, one has permission to eat it.

Uses

Judaism

Psalm 24 is designated as the Psalm of the Day for the first day of the week (Sunday) in both the Ashkenazi and Sephardi liturgies. It was sung by the Levites after the offering of the regular daily sacrifice (tamid).[8] This tradition continued into the diaspora, as the psalm is sung on Sundays in synagogues around the world. Ashkenazi Jews also recite the psalm while the Torah scroll is carried back to the ark on weekdays, Rosh Chodesh, festivals, and during the Shabbat afternoon prayer. Both Ashkenazi and Sephardi Jews recite it on Rosh Hashanah and Yom Kippur after the evening prayer. In the Siddur Avodas Yisroel, the psalm is also said after Aleinu during the evening prayer on weeknights. Some congregations recite this psalm during the hakafot on Simchat Torah.

Verse 1 is said by the earth in Perek Shirah. Additionally, verses 7–8 are the first call of the rooster, and verses 9–10 are the second call of the rooster, in that ancient text.

Verse 5 is a "companion verse" for the word yissa (Hebrew: יִשָּׂא, may He turn) in the Priestly Blessing (Numbers 6:26).

Verses 7–10 are included in the ten verses recited during the section of Malchuyot in the Mussaf Amidah on Rosh Hashanah.

Psalm 24 is also recited as a prayer for financial success and to protect from a flood.[9]

Christianity

New Testament

Verse 1 is quoted in 1 Corinthians KJV of the New Testament.[10]

Ascension and Advent

The dialogue of Psalm 24, verses 7–10, requesting the gates to open for the King of Glory, have been associated with the ascension of Jesus since the second century, when the Christian philosopher Justin described (in Dialog mit dem Juden Tryphon 36,4–6) a dialogue of heavenly lords who did not recognise Jesus because of his human appearance. Charles Spurgeon writes, "He who, fresh from the cross and the tomb, now rides through the gates of the New Jerusalem is higher than the heavens; great and everlasting as they are, those gates of pearl are all unworthy of him before whom the heavens are not pure, and who chargeth his angels with folly. Lift up your heads, O ye gates".[11] Matthew Henry concurs, adding that the Ark being brought up to Jerusalem symbolizes Christ entering into heaven, "and the welcome given to him there".[12]

The same dialogue has also been associated with Advent.

The apocryphal Apocalypse of Peter quotes Psalm 24 when giving its version of the ascension of Jesus, directly saying that "the word of the scripture" was fulfilled and going on to tie opening the gates and seeing the face of the God of Jacob to Jesus's ascension.[13]

Liturgy of the hours

In the pre-Tridentine Divine Office of the Catholic Church, the Psalm was said on Sundays at Prime. It was reassigned to Tuesday at Prime by Pope Pius V. In the current Divine Office promulgated in 1971 (Liturgy of the Hours), with the suppression of Prime, it was reassigned to both Tuesday Week 1 Lauds, and Sunday Week 4 Office of Readings (Matins).[14]

Book of Common Prayer

In the Church of England's Book of Common Prayer, this psalm is appointed to be read on the morning of the fifth day of the month,[15] as well as at Evensong on Ascension Day.[16]

Musical settings

Hymns

The Protestant minister Georg Weissel paraphrased the last section of Psalm 24 as an Advent hymn, "Macht hoch die Tür" (Make the door high) in 1623.[17] It became Number 1 in the current Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch (EG), and appears in most German hymnals including the Catholic Gotteslob (GL 218). Catherine Winkworth translated it as "Lift up your heads, ye mighty gates" in 1853.[18]

The title of the hymn "Come Thou Almighty King", first published in 1757,[19] is based on verse 10 of this psalm.[20]

Christoph Bernhard Verspoell wrote the 1810 hymn "German: [[Öffnet eure Tore]]|italic=no" (Open your gates) for the Feast of the Ascension. The German text is based on the dialogue in verses 7–10, and a melody was added in a Trier hymnal of 1846.[21]

In the Free Church of Scotland's 2003 Psalter, Sing Psalms, the metrical version of Psalm 24 commences "The world and all in it are God’s, all peoples of the earth" and is set in the common metre. The recommended tunes are Nativity, Praetorius, Winchester and St. George's, Edinburgh.[22]

Vocal music

Heinrich Schütz set the psalm in German for choir as part of his setting of the Becker Psalter as SWV 121, "Die Erd und was sich auf ihr regt" (The Earth and what moves on it).[23] Andreas Hammerschmidt composed a six-part motet, "Machet die Tore weit" (Make the gates wide), setting verses 7–9.

Verses 7–10 are set in Handel's his Messiah in the scene "Ascension" in 1742, in a scene called "Ascension".[24] [25]

Henry Desmarest composed a grand motet, "Domini est terra" (unknown date).

Lili Boulanger set the entire psalm in French, La terre appartient à l’Eternel in 1916 for mixed choir, organ, brass ensemble, timpani and 2 harps.[26]

Sources

External links

Notes and References

  1. Web site: Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 23 (24) . 2018-12-07 . https://web.archive.org/web/20170930160331/http://www.medievalist.net/psalmstxt/ps23.htm . 2017-09-30 . live .
  2. Shabbat 30a.
  3. Web site: Sunday. Rabbi Jack. Abramowitz. 2018. December 10, 2018. Orthodox Union.
  4. Web site: Psalm 24 Commentary. 2017. April 15, 2020. ExplainingTheBook.com.
  5. Web site: Psalms – Chapter 24 . Mechon Mamre.
  6. Web site: Psalms 24 - JPS 1917 . Sefaria.org.
  7. Web site: Midrash Tehillim / Psalms 24. matsati.com. October 2012. December 10, 2018.
  8. Rosh Hashanah 31a; Mishnah Tamid 7:4.
  9. Web site: Protection. Daily Tehillim. December 10, 2018. December 14, 2018. https://web.archive.org/web/20181214073606/http://www.dailytehillim.com/Default.aspx?CategoryOption=True. dead.
  10. Book: Kirkpatrick, A. F. . Alexander Kirkpatrick. The Book of Psalms: with Introduction and Notes . The Cambridge Bible for Schools and Colleges . Book IV and V: Psalms XC-CL . Cambridge . At the University Press . 1901 . 838 . February 28, 2019.
  11. Web site: Psalm 24 Bible Commentary. Charles. Spurgeon. Charles Spurgeon. 2018. December 11, 2018. Christianity.com.
  12. Web site: Psalms 24. Matthew. Henry. Matthew Henry. Bible Study Tools. 2018. December 10, 2018.
  13. Book: Van Ruiten, Jacques . The Old Testament Quotations in the Apocalypse of Peter . Jan N. . Bremmer . Jan N. Bremmer . István . Czachesz . The Apocalypse of Peter . 2003 . Peeters Publishers . 90-429-1375-4 . 158–173.
  14. The main cycle of liturgical prayers takes place over four weeks.
  15. Church of England, Book of Common Prayer: The Psalter as printed by John Baskerville in 1762, p. 212
  16. Web site: The Book of Common Prayer: Proper Psalms On Certain Days . The Church of England . 19 April 2023 . 6.
  17. Book: Hahn. Gerhard. Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch. https://books.google.com/books?id=QuwgCQilq0oC&pg=PA52. 1 Macht hoch die Tür. Vandenhoeck & Ruprecht. 2000. 52–57. 978-3-525-50319-5.
  18. Book: Lift Up Your Heads, Ye Mighty Gates. The Harvard University Hymn Book. Harvard University Press. 2007. 978-0-674-02696-4. 101.
  19. Web site: Come, Thou Almighty King. hymnary.org. December 11, 2018.
  20. Web site: Baptist Hymnal 1991 #247 . hymnary.org . December 11, 2018.
  21. Web site: Zerfaß. Alexander. Öffnet eure Tore. Liedporträts zum Gotteslob. Diocese of Mainz. de. 5 June 2022.
  22. Web site: Archived copy . 2019-09-19 . 2018-12-24 . https://web.archive.org/web/20181224073827/https://freechurch.org/assets/documents/2017/Psalmody/Sing%20Psalms%20Combined%20Words%20Edition%20(incl.%20Scottish%20Psalter)%20-%20with%20bookmarks%20+Tune%20Reccomendations.pdf . dead .
  23. https://www.baerenreiter.com/en/shop/product/details/BA5952/ Schütz, Heinrich / Der Beckersche Psalter SWV 97a-256a
  24. Book: Stapert, Calvin . Handel's Messiah: Comfort for God's People . Wm. B. Eerdmans Publishing . 2010 . 120 . 978-0-8028-6587-8 .
  25. Block. Daniel I.. Daniel I. Block. 2001. Handel's Messiah: Biblical and Theological Perspectives. Didaskalia. 12. 2. 19 July 2011.
  26. Web site: Lili Boulanger, Psalm 24 . repertoire-explorer.musikmph.de . 12 March 2016.