Psalm 137 Explained

Psalm 137
Subtitle:"By the rivers of Babylon, there we sat down"
Type:Communal lament
Image Upright:1.2
Language:Hebrew (original)

Psalm 137 is the 137th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "By the rivers of Babylon, there we sat down". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 136. In Latin, it is known by the incipit, "Latin: Super flumina Babylonis|italic=no".[1] The psalm is a communal lament about remembering Zion, and yearning for Jerusalem while dwelling in exile during the Babylonian captivity.

The psalm forms a regular part of liturgy in Jewish, Eastern Orthodox, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant traditions. It has often been set to music and paraphrased in hymns.

Text

Hebrew

The following table shows the Hebrew text[2] [3] of the Psalm with vowels alongside an English translation based upon the JPS 1917 translation (now in the public domain).

VerseHebrewEnglish translation (JPS 1917)
1By the rivers of Babylon, There we sat down, yea, we wept, When we remembered Zion.
2Upon the willows in the midst thereof We hanged up our harps.
3For there they that led us captive asked of us words of song, And our tormentors asked of us mirth: 'Sing us one of the songs of Zion.'
4How shall we sing the LORD's song In a foreign land?
5If I forget thee, O Jerusalem, Let my right hand forget her cunning.
6Let my tongue cleave to the roof of my mouth, If I remember thee not; If I set not Jerusalem Above my chiefest joy.
7Remember, O LORD, against the children of Edom The day of Jerusalem; Who said: 'Rase it, rase it, Even to the foundation thereof.'
8O daughter of Babylon, that art to be destroyed; Happy shall he be, that repayeth thee As thou hast served us.
9Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones Against the rock.

King James Version

  1. By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.
  2. We hanged our harps upon the willows in the midst thereof.
  3. For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion.
  4. How shall we sing the LORD's song in a strange land?
  5. If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning.
  6. If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy.
  7. Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof.
  8. O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.
  9. Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.

Context and content

After Nebuchadnezzar II's successful siege of Jerusalem in 597 BC, and subsequent campaigns, inhabitants of the Kingdom of Judah were deported to Babylonia, where they were held captive until some time after the Fall of Babylon (539 BC). The rivers of Babylon are the Euphrates river, its tributaries, and the Tigris river.

Psalm 137 is a hymn expressing the yearnings of the Jewish people during their Babylonian exile. In its whole form of nine verses, the psalm reflects the yearning for Jerusalem as well as hatred for the Holy City's enemies with sometimes violent imagery.

Rabbinical sources attributed the poem to the prophet Jeremiah,[4] and the Septuagint version of the psalm bears the superscription: "For David. By Jeremias, in the Captivity."[5]

Verses 1–4

The early lines of the psalm describe the sadness of the Israelites in exile, while remembering their homeland, weeping and hanging their harps on trees. Asked to "sing the Lord's song in a strange land", they refuse.

1. By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.
2. We hanged our harps upon the willows in the midst thereof.
3. For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion.
4. How shall we sing the Lord's song in a strange land?
Methodist writer Joseph Benson reflects on the "inexpressible pathos ... in these few words! How do they, at once, transport us to Babylon, and place before our eyes the mournful situation of the Israelitish captives! Driven from their native country, stripped of every comfort and convenience, in a strange land among idolaters, wearied and broken-hearted, they sit in silence by those hostile waters." He argues that the reference to harps reflects "all instruments of music" and that the words can probably be interpreted to mean that the singers were Levites used to the performance of music in the service of the temple.[6]

Verses 5–6

In verses 5–6 the speaker turns into self-exhortation to remember Jerusalem:

5. If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget [her cunning].
6. If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy.

Verses 7–9

The psalm ends with prophetic predictions of violent revenge.

7. Remember, O Lord, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof.
8. O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.
9. Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.

Liturgical uses

Judaism

The psalm is customarily recited on Tisha B'Av and by some during the nine days preceding Tisha B'Av, commemorating the destruction of the Temples in Jerusalem.

Psalm 137 is traditionally recited before the Birkat Hamazon (Grace After Meals) on a weekday. However, on Shabbat and Jewish holidays, and at the celebratory meal accompanying a Jewish wedding, brit milah, or pidyon haben, Psalm 126 is recited before the Birkat Hamazon instead.[7]

Verses 5 and 6 are customarily said by the groom at Jewish wedding ceremony shortly before breaking a glass as a symbolic act of mourning over the destruction of the Temple. Verse 7 is found in the repetition of the Amidah on Rosh Hashanah.[8]

Psalm 137 is one of the ten Psalms of the Tikkun HaKlali of Rebbe Nachman of Breslov.[9] [10]

Eastern Christianity

In the Eastern Orthodox Church and those Eastern Catholic Churches that use the Byzantine Rite, Psalm 137 (known by its Septuagint numbering as Psalm 136) is a part of the Nineteenth Kathisma (division of the Psalter) and is read at Matins on Friday mornings throughout the year, except during Bright Week (the week following Easter Sunday) when no psalms at all are read. During most of Great Lent it is read at Matins on Thursday and at the Third Hour on Friday, but during the fifth week of Great Lent it is read at Vespers on Tuesday evening and at the Third Hour on Friday.

This psalm is also solemnly chanted at Matins (Orthros) after the Polyeleos on the three Sundays preceding the beginning of Great Lent.

Western Christianity

In following the Rule of Saint Benedict (530 AD), the Catholic Church had Super flumina Babylonis set in the Roman Breviary for Vespers on Wednesdays.[11] [12] In the Roman Missal of 1962, the first verse of was the Offertory for the Mass on the 20th Sunday after Pentecost.

After the Second Vatican Council, the last three verses of the psalm were deleted from liturgical books because their graphic cruelty was seen as incompatible with the Gospel message.[13] In the three-year cycle of texts for the Mass of Paul VI, promulgated in 1970 and called the Ordinary Form, this psalm is read on Laetare Sunday (that is the Fourth Sunday in Lent) of Year B.

As with the reforms in the Catholic Church, the 1962 Book of Common Prayer used by the Anglican Church of Canada has also removed the last three verses.[14]

In Lutheranism, a well-known hymn based on the psalm has been associated with a Gospel reading in which Jesus foretells and mourns the Destruction of Jerusalem .

Translations, versifications and settings

The psalm has been set to music by many composers. Many settings omit the last verse. The hymnwriter John L. Bell comments alongside his own setting of this Psalm: "The final verse is omitted in this metricization, because its seemingly outrageous curse is better dealt with in preaching or group conversation. It should not be forgotten, especially by those who have never known exile, dispossession or the rape of people and land."[15]

16th to 18th centuries

Latin settings ("Super flumina Babylonis") as four-part motets were composed by Costanzo Festa, Nicolas Gombert, Giovanni Pierluigi da Palestrina and Orlando Lassus. Philippe de Monte[16] and Tomás Luis de Victoria set the text for eight parts. French Baroque settings were written by Henry Dumont,[17] Marc-Antoine Charpentier, 2 settings, H.170 (1670) and H.171-H.171 a (? late 1670),[18] Charles-Hubert Gervais (1723), Michel-Richard Delalande S.13 (1686). and François Giroust (1768).

Wolfgang Dachstein's "An Wasserflüssen Babylon", a German rhymed paraphrase and setting of the psalm, was first published in 1525. It was soon adopted as a Lutheran hymn, and appeared in publications such as the Becker Psalter.[19] [20] A manuscript written in the early 17th century and a 1660s print illustrate that Dachstein's version of the psalm was adopted in Ashkenazi culture. Four-part chorale settings of Dachstein's hymn were realised by, among others, Johann Hermann Schein[21] [22] and Heinrich Schütz. Schütz also set Luther's prose translation of Psalm 137 ("An den Wassern zu Babel", SWV 37, included in the Psalmen Davids, Op. 2, 1619),[23] and another setting, SWV 242, for the Becker Psalter, published first in 1628. Organ compositions based on Dachstein's hymn include Johann Adam Reincken's An Wasserflüssen Babylon, and one of Johann Sebastian Bach's Great Eighteen Chorale Preludes.

The first composition in Eustache Du Caurroy's Meslanges de la musique, published in 1610, a year after the composer's death, is "Le long des eaux, ou se bagne", a six-part setting of Gilles Durant de la Bergerie's paraphrase of Psalm 137.[24] [25] Salamone Rossi (1570–1630) set the psalm in Hebrew (עַל נַהֲרוֹת בָּבֶל, Al naharot Bavel) for four parts. Matthew Locke's Super flumina Babylonis motet is an extended setting of the first nine verses of the psalm.[26] The psalm's first two verses were used for a musical setting in a round by English composer Philip Hayes.[27] William Billings adapted the text to describe the British occupation of Boston in his anthem "Lamentation over Boston".[28]

Artemy Vedel composed two choral concertos based on the psalm in Ukrainian, Na rekakh Vavilonskikh.[29]

19th century

Lord Byron's "We sat down and wept by the waters", a versified paraphrase of Psalm 137, was published in his Hebrew Melodies in 1815. The poetry was set by, among others, Isaac Nathan (1815) and Samuel Sebastian Wesley . The poem was translated in French by Alexis Paulin Paris, and in German by Adolf Böttger. A German translation by, "An Babylons Wassern gefangen", was set by Carl Loewe (No. 2 of his Hebräische Gesänge, Op. 4, 1823). Another German translation was set by Ferruccio Busoni ("An Babylons Wassern wir weinten" in Zwei hebräische Melodien von Lord Byron, BV 202, 1884).[30]

Psalm 137 was the inspiration for the famous slave chorus "Va, pensiero" from Verdi's opera Nabucco (1842).[31] Charles-Valentin Alkan's piano piece Super flumina Babylonis: Paraphrase, Op. 52 (1859), is in the printed score preceded by a French translation of Psalm 137.[32] Charles Gounod set "Près du fleuve étranger", a French paraphrase of the psalm, in 1861.[33] In 1866 this setting was published with Henry Farnie's text version, as "By Babylon's wave: Psalm CXXXVII".[34]

In 1863, Gabriel Fauré wrote a Super Flumina Babylonis for mixed chorus and orchestra. Peter Cornelius based the music of his paraphrase of Psalm 137, "An Babels Wasserflüssen", Op. 13 No. 2 (1872), on the "Sarabande" of Bach's third English Suite.[35] Czech composer Antonín Dvořák (1841–1904) set verses 1–5 to music as No. 7 of his Biblical Songs (1894).[36] [37]

20th and 21st centuries

20th and 21st-century settings based on, or referring to, Psalm 137 include:

In literature

Phrases from the psalm have been referenced in numerous works, including:

Historical instances of use

Bibliography

External links

Notes and References

  1. http://medievalist.net/psalmstxt/ps136.htm Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 136 (137)
  2. Web site: Psalms – Chapter 137 . Mechon Mamre.
  3. Web site: Psalms 137 - JPS 1917 . Sefaria.org.
  4. James L. Kugel, "Psalm 137", in In Potiphar's House: The Interpretive Life of Biblical Texts, (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1994)
  5. Book: 1974 . The Psalter According to the Seventy . 1987, second printing . 241 . Boston MA . Holy Transfiguration Monastery . 0-943405-00-9 . Translated from the Greek Septuagint by the Holy Transfiguration Monastery. .
  6. Benson, J., Benson Commentary on Psalm 137, accessed 23 June 2022
  7. Book: Scherman, Rabbi Nosson. The Complete Artscroll Siddur. 2003. Mesorah Publications, Ltd.. 9780899066509. 3rd. 183.
  8. The Complete Artscroll Machzor for Rosh Hashanah, page 324
  9. Web site: Psalms as the Ultimate Self-Help Tool. Rabbi Simkha Y.. Weintraub. 2018. September 25, 2018. My Jewish Learning.
  10. Web site: The Ten Psalms: English Translation. azamra.org. Rabbi Avraham. Greenbaum. 2007. September 25, 2018.
  11. Règle de saint Benoît, traduction de Prosper Guéranger, (Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007) p47.
  12. Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. 514, 1938/2003.
  13. Marc Girard (May 2006), Faut-il prier au complet le psaume 136 (137)? at (website of the Dominican Order of Canada)
  14. Web site: The Psalter. 9 December 2013. 4 November 2018. 5 December 2020. https://web.archive.org/web/20201205031058/http://prayerbook.ca/resources/bcponline/psalter/. dead.
  15. Book: Bell, John L. . John L. Bell . Psalms of Patience, Protest and Praise . Wild Goose Publications . 0-947988-56-4 . 1993.
  16. https://www.hyperion-records.co.uk/dw.asp?dc=W16562_GBLLH1333803 Super flumina Babylonis / Philippe de Monte (1521-1603)
  17. Web site: VIAF. ID VIAF : 174850718 (oeuvre). Super flumina Babylonis.
  18. http://data.bnf.fr/14787420/marc_antoine_charpentier_super_flumina_babylonis__h_171/ Super flumina Babylonis . H 171 / psaume / Marc Antoine Charpentier (1643-1704)
  19. Book: Becker . Cornelius . Cornelius Becker . 1602 . Der CXXXVII. Psal. . https://www.digitale-sammlungen.de/de/view/bsb10592735?page=601 . . de . Leipzig . Jakob Apel .
  20. http://heinrich-schuetz-haus.de/swv/sites/swv_242.htm SWV 242 / Becker Psalter - Psalm 137 - An Wasserflüssen Babylon
  21. Book: . 1627 . https://gdz.sub.uni-goettingen.de/id/PPN778587517?tify={%22pages%22:[674,%22view%22:%22info%22} Cantional, Oder Gesangbuch Augspurgischer Confession ]. Leipzig . Schein . 325–327.
  22. [Gottfried Vopelius]
  23. http://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=50841 Psalmus 136 (137) / Psalm 136 (137)
  24. http://philidor.cmbv.fr/Publications/Catalogues-de-genre/Pierre-I-Ballard-et-Robert-III-Ballard-Imprimeurs-du-roy-pour-la-musique-1599-1673/Recueils/DU-CAURROY-Eustache-1549-1609-MELANGES/(language)/fre-FR/(from)/search DU CAURROY, Eustache (1549-1609) : MÉLANGES
  25. http://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=109650 Le long des eaux, où se bagne
  26. https://www.hyperion-records.co.uk/dc.asp?dc=D_CDH55250 Matthew Locke: Anthems, Motets and Ceremonial Music
  27. The Muses Delight: Catches, Glees, Canzonets and Canons by Philip Hayes (London, 1786)
  28. Babylon Revisited: Psalm 137 as American Protest Song. 10.5406/blacmusiresej.32.1.0095. 10.5406/blacmusiresej.32.1.0095. 2012. Stowe. Black Music Research Journal. 32. 1. 95–112. 154371943.
  29. Web site: 3 Vedel, Artemy . Orthodox Sacred Music Reference Library . 2 . 25 February 2023.
  30. http://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=3489 We sat down and wept by the waters
  31. Book: The Bible and Its Influence. Cullen Schippe. Chuck Stetson. BLP Publishing. 2006. 978-0-9770302-0-0. 176–.
  32. Book: The Composer-pianists: Hamelin and The Eight. Robert Rimm. Hal Leonard Corporation. 2002. 978-1-57467-072-1. 300–.
  33. http://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=28377 Près du fleuve étranger
  34. https://archive.org/details/CSM_00741 By Babylon's wave
  35. http://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=26983 Psalmus 136 (137) / An Babels Wasserflüssen
  36. Book: Catalogue of Vocal Solos and Duets Arranged in Biblical Order. James Laster. Diana Reed Strommen. Scarecrow Press. 2003. 978-0-8108-4838-2. 73.
  37. http://www.antonin-dvorak.cz/en/biblical-songs Biblical Songs
  38. Web site: Leytens . Luc . Van Nuffel, Jules, Biografie . Studiecentrum voor Vlaamse Muziek . 22 February 2017.
  39. Book: The Bible in Music. Robert Ignatius Letellier. Robert Letellier. 23 June 2017. Cambridge Scholars Publishing. 978-1-4438-6848-8. 283–.
  40. Book: Harry Partch, Hobo Composer. S. Andrew Granade. Boydell & Brewer. 2014. 978-1-58046-495-6. 225–.
  41. Book: Catalogue of Choral Music Arranged in Biblical Order. James H. Laster. 11 June 1996. Scarecrow Press. 978-1-4617-2664-7. 625.
  42. [David Amran]
  43. https://books.google.com/books?id=3YIJAQAAMAAJ Music: the AGO & RCCO Magazine, Vol. 3 (1969)
  44. Book: The Musical Theater of Stephen Schwartz: From Godspell to Wicked and Beyond. Paul R. Laird. 10 April 2014. Scarecrow Press. 978-0-8108-9192-0. 38–.
  45. Book: Arvo Pärt's Resonant Texts: Choral and Organ Music 1956–2015. Andrew Shenton. 10 May 2018. Cambridge University Press. 978-1-107-08245-8. 54–.
  46. Book: Music and Musicians. 1981. 45.
  47. Book: Leonard Cohen on Leonard Cohen: Interviews and Encounters. Jeff Burger. 1 April 2014. Chicago Review Press. 978-1-61374-758-2. 491–.
  48. Web site: Tavener, John . Rozario, Patricia . Josey, Christopher . Sydney Philharmonia Choirs . John Tavener . Patricia Rozario . Sydney Philharmonia Choirs . Lament for Jerusalem a mystical love song . 2004 . CD . . ABC 476 160-5 . 6 September 2014.
  49. Book: The Bible in Music: A Dictionary of Songs, Works, and More. Siobhán Dowling Long. John F. A. Sawyer. 3 September 2015. Rowman & Littlefield Publishers. 978-0-8108-8452-6. 38.
  50. https://www.giladhochman.com/music-by-these-rivers information and recording
  51. Joshua Aaron - Bring Us Back (By The Rivers of Babylon) Psalm 137 . 2018-04-23 . Joshua Aaron . 2024-05-23 . YouTube.
  52. Book: Ferrall, Charles . Modernist Writing and Reactionary Politics . Cambridge University Press. 2001. 0-521-79345-9 . 88.
  53. Lewis, Sean. King Spawn #1. IMAGE COMICS, Portland, OR, Aug. 25, 2021.
  54. Web site: Frederick Douglass Project: 5th of July Speech RBSCP. rbscp.lib.rochester.edu.