Names of the Philippines explained
There have been several names of the Philippines (Filipino; Pilipino: Pilipinas, in Tagalog pronounced as /pɪlɪˈpinɐs/; Spanish; Castilian: Filipinas) in different cultures and at different times, usually in reference to specific island groups within the current archipelago. Even the name Philippines itself was originally intended to apply only to Leyte, Samar, and nearby islands. It was bestowed by the Spanish explorer Ruy López de Villalobos or one of his captains Bernardo de la Torre in 1543 in honor of the crown prince Philip, later PhilipII. Mindanao, which they reached first and assumed to be the greater land, they named after the reigning emperor CharlesV, who was also Spain's king CarlosI. Over the course of Spanish colonization, the name was eventually extended to cover the entire chain. It has survived with minor changes. The Philippine Revolution called its state the Philippine Republic (Spanish; Castilian: República Filipina). The US military and civilian occupations called their territory the Philippine Islands (Spanish; Castilian: Islas Filipinas). During the Third Philippine Republic, the state's official name was formally changed to the Philippines.
Present name
The present name of the Philippines was bestowed by the Spanish explorer Ruy López de Villalobos[1] or one of his captains Bernardo de la Torre[2] in 1543, during an expedition intended to establish greater Spanish control at the western end of the division of the world established between Spain and Portugal by the treaties of Tordesillas and Zaragoza. Having already named Mindanao for their king, the Habsburg emperor CharlesV, the Philippine Island honored his son, crown prince Philip, later PhilipII of Spain. The name Spanish; Castilian: Felipina and Spanish; Castilian: Islas Felipinas originally applied to only Leyte, Samar, and their nearby islands[2] before shifting to Spanish; Castilian: Islas Filipinas and spreading to the rest. This was borrowed into English as the Philippine Islands soon after, a name which was used throughout America's military and civilian occupations of the archipelago.[3]
Present name in other languages
The 1987 Constitution provides that Filipino and English be official languages of the Philippines. It does not contain a provision specifically designating an official name for the country; however, "Republic of the Philippines" is used consistently throughout its provisions (in English). Article XIV, section 8 of the Constitution also mandates that the constitution be also promulgated in Filipino but no such official Filipino version exists. "Republika ng Pilipinas" is the de facto name of the country used in Filipino. When standing alone in English, the country's name is always preceded by the article the.[4] [5] [6] However, the definite article ang does not precede the name in Filipino contexts.
The country has throughout its history been known as Filipinas. The earliest known use of Pilipinas in Tagalog was by the Katipunan in their deciphered 1892 foundational document.[7] In the 1930s, the scholar Lope K. Santos introduced the abakada alphabet for writing Tagalog which no longer used the letter F as this sound was absent and was usually pronounced by speakers of several Philippine languages as "P". The abakada alphabet also subsequently spread to other Philippine languages (which had been using spelling systems based on the Spanish abecedario). Thus, the form Pilipinas propagated and came into general use.[8] The Commission on the Filipino Language and National Artist, Virgilio S. Almario urged the usage of Filipinas as the country's official name to reflect its origin and history,[9] and to be inclusive of all languages in the country of which phonologies contain pronounced as //f//, represented by the grapheme F in the present-day Philippine alphabet.[10] This policy was later undone in 2021 by the new commissioner, Arthur Casanova, for being unconstitutional. The commission now recommends the use of Pilipinas over Filipinas when communicating in Filipino.[11]
At international meetings, only the English name usually appears to identify the Philippines (e.g., when there are meetings in the United Nations or the Association of Southeast Asian Nations) in this setting. This is also the tradition even if the meeting is held within the Philippines. The country's name in other languages is more often than not based on either Spanish; Castilian: label=none|Filipinas or English: label=none|Philippines, both ultimately rooted in the Latin Latin: label=none|Philippinae.
Language | Short Form (Philippines) | Transliteration | Long Form (Republic of the Philippines) | Transliteration |
---|
Afrikaans | Filippyne | | Republiek van die Filippyne | |
Albanian | Filipinet | | Republika e Filipineve | |
Amharic | ፊሊፒንስ | Filipins | ፊሊፒንስ ሪፐብሊክ | Filipins Ripäblik |
Arabic | الفلبين | Al Filibīn | جمهورية الفلبين | Jumhūrīyyat Al Filibīn |
Armenian | Ֆիլիպիններ | Filipinner | Ֆիլիպիններում Հանրապետություն | Filippinerum Hanrapetut'yun |
Azerbaijani | Filippin | | Filippin Respublikası | |
Amharic | ፊሊፒንስ | Filipins | ፊሊፒንስ ሪፐብሊክ | Filipins Ripäblik |
Basque | Filipinetan | | Filipinetako Errepublikako |
Bambara | Filipine jamana na | | Filipine jamana ka jamana | |
Belarusian | Філіпіны | Filipiny | Рэспубліка Філіпіны | Respublika Filipiny |
Bengali | ফিলিপাইন | Filipain | ফিলিপাইন প্রজাতন্ত্র | Filipain Projatôntro |
Bulgarian | Филипини | Filipini | Република Филипини | Republika Filipini |
Cantonese | Chinese: 菲律賓 | Fēileuhtbān | Chinese: 菲律賓共和國 | Fēileuhtbān Guhngwòhgwok |
Catalan | Filipines | | República de les Filipines | |
Croatian | Filipini | | Republika Filipini | |
Czech | Filipíny | | Filipínská republika | |
Danish | Filippinerne | | Republikken Filippinerne | |
Dutch | Filipijnen | | Republiek der Filipijnen | |
Estonian | Filipiinid | | Filipiini Vabariik | |
Finnish | Filippiinit | | Filippiinien Tasavalta | |
Fijian | Filipin | | Matanitu Tugalala o Filipin | |
French | Philippines | | République des Philippines | |
Georgian | ფილიპინები | P'ilipinebi | ფილიპინების რესპუბლიკა | P'ilipinebis respublika |
German | Philippinen | | Republik der Philippinen | |
Greek | Φιλιππίνες | Filippínes | Δημοκρατία των Φιλιππίνων | Di̱mokratía to̱n Filippíno̱n |
Haryanvi | फ़िलिपीण | Filippínn | फ़िलिपीण गणराज्य | Filippínn Gannrājya |
Hebrew | Hebrew: פיליפינים | Filipinim | Hebrew: הרפובליקה של הפיליפינים | Ha'republika shel ha'Filipinim |
Hindi | फ़िलीपीन्स | Filipīns | फ़िलीपींस गणराज्य | Filīpīns Gaṇarājya |
Hokkien | 菲律賓 呂宋 | Hui-li̍p-pin Lū-sòng | 菲律賓共和國 | Hui-li̍p-pin kiōng-hô-kok |
Hungarian | Fülöp-szigetek | | Fülöp-szigeteki Köztársaság | |
Icelandic | Filippseyjar | | Lýðveldið Filippseyjar | |
Indonesian | Filipina | | Republik Filipina | |
Irish | Na hOileáin Fhilipíneacha | | Poblacht na nOileán Filipíneacha | |
Italian | Filippine | | Repubblica delle Filippine | |
Japanese | Japanese: フィリピン | Firipin | Japanese: フィリピン共和国 | Firipin kyōwakoku |
Kazakh | Филиппиндер | Filippinder | Филиппин Республикасы | Filippin Respublikasy |
Khmer | ប្រទេសហ្វីលីពីន | Filippin | សាធារណរដ្ឋហ្វីលីពីន | Sathéaranakrâth Filippin |
Korean | 필리핀 | Pillipin | 필리핀 공화국 | Pillipin Gonghwaguk |
Kurdish | Filîpîn | | Komara Filîpînan | |
Lao | ຟີລິບປິນ | Filipin | ສາທາລະນະລັດຟີລິບປິນ | Sāthālanalat Filipin |
Latin | Philippinae | | Respublica Philippinarum | |
Latvian | Filipīnas | | Filipīnu Republika | |
Lithuanian | Filipinai | | Filipinų Respublika | |
Lojban | pilipinas | | la pilipinas. zei gubyseltru | |
Macedonian | Филипини | Filipini | Република Филипини | Republika Filipini |
Malaysian | Filipina | | Republik Filipina | |
Maltese | Filippini | | Repubblika tal-Filippini | |
Mandarin | Chinese: 菲律宾 | Fēilǜbīn | Chinese: 菲律宾共和国 | Fēilǜbīn Gònghéguó |
Marathi | फिलिपिन्स | Filipins | फिलिपिन्सचे प्रजासत्ताक | Filipinsce prajāsattāk |
Norwegian | Filippinene | | Republikken Filippinene | |
Persian | فیلیپین | Filipin | جمهوری فیلیپین | Jomhuri Filipin |
Polish | Filipiny | | Republika Filipin | |
Portuguese | Filipinas | | República das Filipinas | |
Romanian | Filipine | | Republica Filipinelor | |
Russian | Филиппины | Filipiny | Республика Филиппины | Respublika Filipiny |
Serbian | Филипини | Filipini | Република Филипини | Republika Filipini |
Sinhala | පිලිපීනය | Pilipinaya | පිලිපීනය ජනරජය | Pilipinaya Janarajaya |
Slovak | Filipíny | | Filipínska Republika | |
Slovene | Filipini | | Republika Filipini | |
Somali | Filibiin | | Jamhuuriyada Filibiin | |
Spanish | Filipinas | | República de Filipinas | |
Swahili | Ufilipino | | Jamhuri ya Ufilipino | |
Swedish | Filippinerna | | Republiken Filippinerna | |
Tamil | Tamil: பிலிப்பைன்ஸ் | Pilippaiṉs | Tamil: பிலிப்பைன்ஸ் குடியரசு | Pilippaiṉs kuṭiyaracu |
Thai | Thai: ฟิลิปปินส์ | Filippin | Thai: สาธารณรัฐฟิลิปปินส์ | Sāthāranarat Filippin |
Turkish | Filipinler | | Filipinler Cumhuriyeti | |
Turkmen | Filippinler | | Filippinler Respublikasy | |
Ukrainian | Філіпіни | Filippiny | Республіка Філіппіни | Respublika Filippiny |
Urdu | فلپائن | Filipāʾin | جمہوریہ فلپائن | Jamhūriya Filipāʾin |
Uzbek | Filippin | | Filippin Respublikasi | |
Vietnamese | Phi Luật Tân | | Cộng hoà Phi Luật Tân | |
Welsh | Philipinau | | Gweriniaeth Ynysoedd y Philipinau | | |
Historical names
In addition to the Philippines, the archipelago of a country has historically had numerous other names:
- Panyupayana. Scholars and traders from the Indian subcontinent historically referred to the Philippines as Panyupayana, a term which emanated from the geopolitical orientation of the Indians, that started with the cosmological orientation. This is manifested by the Puranas and other Indian literature, such as Ramayana and Mahabharata,[12] [13] which also has versions in the Philippines such as Maharadia Lawana.[14] [15]
- Ma-i. According to the Zhao Rugua's (趙汝适) book Zhu Fan Zhi (诸蕃志/諸蕃誌) written around the 13th century during the Song dynasty, there was a group of islands found in southern South China Sea called Ma-i (麻逸, Hokkien POJ: Mâ-i̍t, Mandarin Pinyin: Máyì). The islands groups were later invaded and renamed and identified by the Spanish to be the island of Mindoro.[16] This was further proved by Ferdinand Blumentritt in his 1882 book, Versuch einer Ethnographie der Philippinen (An Attempt to the Study of Ethnography of the Philippines) that Ma-i was the Chinese local name of present-day Mindoro.[17] On the other hand, historians claimed that Ma-i was not an island, but all the south of South Sea islands groups and Manila itself,[18] which was known to be an overseas Chinese settlement which was in constant contact with the Chinese mainland as early as the 9th century AD.
- Ma-i consists of the 三洲 (Hokkien POJ: Sam-chiu, Mandarin Pinyin: Sānzhōu, lit. "Three islands") group of islands: Kia-ma-yen (卡拉棉, Hokkien POJ: Khá-la-miân, Mandarin Pinyin: Kǎlāmián, "Calamian"), 巴拉望 (Hokkien POJ: Pa-la-bāng, Mandarin Pinyin: Bālāwàng, "Palawan") and Pa-ki-nung (布桑加, Hokkien POJ: Pò͘-song-ka, Mandarin Pinyin: Bùsāngjiā, "Busuanga").[19]
- Aside from 三洲, Ma-i also consists of the islands of Pai-p'u-yen (巴布延, Hokkien POJ: Pa-pò͘-iân, Mandarin Pinyin: Bābùyán, "Babuyan"), P'u-li-lu (波利略, Hokkien POJ: Po-lī-lio̍k, Mandarin Pinyin: Bōlìlüè, "Polillo"), Lim-kia-tung (林加延, Hokkien POJ: Lîm-ka-iân, Mandarin Pinyin: Línjiāyán, "Lingayen"), Liu-sung (呂宋, Hokkien POJ: Lū-sòng, Mandarin Pinyin: Lǚsòng, "Luzon") and Li-ban (盧邦, Hokkien POJ: Lô͘-pang, Mandarin Pinyin: Lúbāng, "Lubang").[20] It was said that these islands had contacts with Chinese traders from Canton (Guangdong) as early as 982 AD.
- Liusung (呂宋, Hokkien POJ: Lū-sòng, Mandarin Pinyin: Lǚsòng) was the name ascribed by the Chinese to the present-day island of Luzon. It originated from the Tagalog word lusong, a wooden mortar that is used to pound rice. When the Spanish produced maps of the Philippines during the early 17th century, they called the island Luçonia which was later respelled as Luzonia, then Luzon.
- Las islas de San Lázaro (St. Lazarus' Islands). Named by Ferdinand Magellan in 1521 when he reached the islands of Homonhon in Samar (now Eastern Samar) on the feast day of Saint Lazarus of Bethany.
- Las islas de Poniente (Islands to the West). Another name from Ferdinand Magellan in 1521 when he learned that the Las islas de San Lázaro also included Cebu and Leyte islands.[21] However, various sources claimed that Magellan was not the one who renamed the area, but his chroniclers instead. The name came from the fact that the islands were reached from Spain en route approaching the left part of the globe. Conversely, the Portuguese called the archipelago Ilhas do oriente (Islands to the East) because they approached the islands from the east of Portugal in the late 1540s.
- Pearl of the Orient/Pearl of the Orient Seas (Spanish; Castilian: Perla de oriente/Perla del mar de oriente) is the sobriquet of the Philippines. The term originated from the idea of Spanish Jesuit missionary Fr. Juan J. Delgado in 1751. In his last poem Mi último adiós, Dr. José Rizal referred the country with this name.[23] In the 1960 revision of Lupang Hinirang, the Philippine national anthem, the Tagalog version of this phrase was included as the translation from the original Spanish.[24]
Uncertain names
- Maniolas. According to Fr. Francisco Colin in 1663, a Jesuit cleric and an early historian of the Philippines, Maniolas was the name used by Claudius Ptolemy to refer to the group of islands south of China (i.e. Luzon).[27] Colin quoted Ptolemy's writings speaking about the Maniolas islands, which is probably Manila. This theory was further supported by José Rizal and Pedro A. Paterno. Rizal also said that the country was recorded to Ptolemy's maps when a sailor named Hippalus told him the existence of "beautiful islands" in southeastern Far East.[28] However, Trinidad Pardo de Tavera rejected this notion on his 1910 book, Notas para una cartografia de Filipinas (Notes for the Philippine Cartography).
- Baroussai. Along with Maniolas is the Baroussai which was also quoted from Ptolemy. Barrousai is believed to be the Visayas with Mindanao, thus, composing majority of the now Philippine archipelago.[29] [30] Some scholars however have identified Baroussai with Barus in Sumatra.[31] [32]
- Ophir (Hebrew: אוֹפִיר) is a region of islands mentioned in the Bible, most famous for its wealth. Accounts mention that King Solomon received the riches of the region every three years. At the emergence of the hydrography of Spanish colonies in Asia in the early 17th century, Dominican Gregorio García wrote that Ophir was indeed located in the Moluccas and the Philippines. In 1609, Juan de Pineda wrote a diverse collection of literature relating Biblical accounts of Solomon, Ophir and the islands. Former Prime Minister Pedro A. Paterno said in one of his works on conjectural anthropology that Ophir is the Philippines because the scented wood Solomon received from Ophir also exists in the Islands. This notion was however, later dismissed by modern historians as merely alluding and comparing the Philippines' position to the Spanish economy with that of Ophir to Solomon's kingdom—the sudden discovery and colonisation of the Islands bringing wealth and prosperity to the realm.
- Tawalisi, was an ancient kingdom in Southeast Asia reached by explorer Ibn Battuta. He reached the kingdom when he left Sumatra and headed towards China. According to the historical accounts of the explorer, he met Urduja, a legendary warrior princess from Pangasinan. However, according to William Henry Scott, Tawilisi and its warrior-princess Urduja are "fabulous, fairy-tale, fiction".[33]
Proposals for renaming
It was during the Third Philippine Republic when the shortened name Philippines began to appear a name that was officially adopted.[34]
Since the official naming of the country as the Philippine Islands under American colonial rule and even earlier as Spanish; Castilian: Filipinas &c. under Spanish colonial rule, the primary reason for the country's name-change has always been "to break away from colonialism".[35] A holistically government-backed name has yet to be determined,[36] although a pan-Malay word reflecting the nation's island identity has been proposed as more appropriate, or one related to the archipelago's pre-Hispanic excellence in sailing and boat-building.[37]
Proposed names
- Haring Bayang Katagalugan (Sovereign Tagalog Nation). Andrés Bonifacio's suggested name for the Filipino nation, intended to be governed by the 1896–1897 Republika ng Katagalugan (Tagalog Republic), although unrecognized by non-Tagalog Filipinos. The name drew flak because of connotations of regionalism. A historian claimed that Bonifacio's usage of "Katagalugan" was not meant to demean other ethnic groups as the word itself meant "people of the river", from the word "taga-ilog", which supposed to represent the ocean-faring ancestors of all Philippine ethnic groups.[38] This was later used by Macario Sakay for his 1902–1906 government that was suppressed by the Americans.
- Kapatiran ("Brotherhood"), or its semi-equivalent Katipunan ("Assembly"/"Gathering").[39]
- Luzviminda. A portmanteau of the first syllables of the country's three major island groups: Luzon; Visayas; and Mindanao. The term has sometimes been interchanged with Luzvimindas, due to the territorial claim of the country on eastern Sabah in Borneo.
- Mahárlika (Sanskrit: mahardhikka (महर्द्धिक), "freeman"[40]). In Pre-Hispanic Philippines, the mahárlika was the common Tagalog term for freedmen, not for the royalty.[40] The maharlika were the largest sector of society, and included warriors, artisans, artists, and others.[41] Unlike the rulers, maharlika did not participate in politics.[42] In 1978, then-president and dictator Ferdinand Marcos supported a House Bill mandating the country's renaming to Mahárlika under military rule.[43] Marcos claimed that Mahárlika was the name of the guerilla force he allegedly led during World War II. This claim would later be disproven, as testified by an Army investigation which "found no foundation" for the late dictator's claims.[44] Eddie Ilarde, who filed the bill, wrongfully[45] stated that Maharlika connoted royalty and wrongfully translated the term as "nobly created".[45] In the book Vocabulario de la lengua tagala, the term translates into "alipin na itinuring na malaya" or "a slave that was treated as free".[46] Historians noted that in some accounts, the term means "big phallus" or "large male genitalia".[47] [45] The bill did not pass since the term was seen by numerous ethnic groups as "imperial in nature".[39] The proposal was revived by populist president Rodrigo Duterte in February 2019,[48] but the name was dropped a month later.[49] The name change is still supported by the government, although a new name has yet to be determined.[49]
- Malaysia. Filipino politicians also suggested adopting the name for the country. A bill in the Senate was presented in 1962 to change the name of the Philippines to Malaysia, but leaders of the nationalist movement of the modern state would adopt the name while the bill was in Congress.[50]
- Rizalia. Named after Filipino patriot José Rizal,[51] in a similar fashion to Bolivia being named after Simón Bolivar.[39]
- República Rizalina ("Rizaline Republic"). While exiled in Japan, former revolutionary general Artemio Ricarte proposed the name and had already drafted a constitution for this attempt at a revolutionary government. The term has been pushed by many pro-Rizal Filipinos, however, the term itself is criticized by many as Rizal was not in favor of Philippine independence during the Philippine revolution against Spain as he believed that the Philippines was "not yet ready" to be separated from "mother Spain".[52] However, historians agree through surfaced historical documents that Rizal "believed in the supreme right of revolution" but "did not think it timely in 1896, and considered the people and the country unprepared for it."[53]
See also
References
Bibliography
- . Originally published by Antonio de Morga as Sucesos de las islas Filipinas in 1609, reprinted by Kessinger Publishing in 2004.
-
- Book: Tope, Lily Rose R. . Detch P. Nonan-Mercado . Philippines. 2002 . Marshall Cavendish Reference Books. 978-0-7614-1475-9 . .
Notes and References
- Web site: History of the Philippines . 2009.
- Web site: Online Etymology Dictionary . www.etymonline.com . 2009 .
- Web site: Origin of the Name "Philippines". August 26, 2009. September 24, 2015. https://web.archive.org/web/20150924101554/http://www.shvoong.com/humanities/1833713-origin-philippines/. dead.
- Web site: Using 'the' with the Names of Countries. Zwier, Larry. Cambridge.org. November 29, 2011. November 28, 2018.
- Web site: Why Filipinos are Correct in Saying THE Philippines Instead of Philippines. Torrecampo. Rex Raymond. lifesomundane.net. July 5, 2015. November 28, 2018.
- Web site: How to Use Articles (a/an/the). Purdue University Online Writing Lab. purdue.edu. November 28, 2018. Purdue University.
- Web site: Richardson . Jim . 2021 . "Kasaysayan; Pinag-kasundoan; Manga dakuilang kautusan," August 1892 . Katipunan: Documents and Studies . July 8, 2022 . March 8, 2023 . https://web.archive.org/web/20230308195817/http://www.kasaysayan-kkk.info/foundational-documents/-kasaysayan-pinag-kasundoan-manga-dakuilang-kautusan-august-1892 . dead .
- Book: Almario. Virgilio S.. Madalas itanong hinggil sa wikang pambansa / Frequently asked questions on the national language. 2014. Komisyon sa Wikang Filipino. 978-971-0197-38-5. 47. January 10, 2018. August 27, 2018. https://web.archive.org/web/20180827184315/http://kwf.gov.ph/wp-content/uploads/2015/12/FAQ_2.4.15-1.pdf. dead.
- Web site: Bye Pilipinas, hello Filipinas?.
- News: Filipinas 'di Pilipinas – Almario (Ituwid ang kasaysayan). kwf.gov.ph. January 10, 2018. April 11, 2021. https://web.archive.org/web/20210411121553/https://kwf.gov.ph/filipinas-di-pilipinas-almario-ituwid-ang-kasaysayan/. dead.
- Web site: Santos . Bim . July 28, 2021 . Komisyon sa Wikang Filipino reverts to use of 'Pilipinas,' does away with 'Filipinas' . l!fe • The Philippine Star.
- Book: 10.1007/978-981-10-7317-5_6 . Panyupayana: The Emergence of Hindu Polities in the Pre-Islamic Philippines . Cultural and Civilisational Links between India and Southeast Asia . 2018 . Santarita . Joefe B. . 93–105 . 978-981-10-7316-8 .
- Joefe B. Santarita. “Panyupayana: ThePhilippines in Ancient India’s Geopolitical Orientation”. SEACOM Studies 2 (April 2015): 2
- Francisco . Juan R. . . Maharadia Lawana . Juan R. Francisco – Maharadia Lawana . . . May 29, 2024.
- FRANCISCO. JUAN R.. 1989. The Indigenization of the Rama Story in the Philippines. 42633135. Philippine Studies. 37. 1. 101–111.
- Web site: The Islands to the West: How are Philippine towns named? . May 6, 2005 . bot: unknown . https://web.archive.org/web/20090330075641/http://www.lakbay.net/bahandi/pueblo.html . March 30, 2009 .
- , Footnote 1
- Web site: National identity. July 27, 2009.
- , Footnote 1
- , Footnote 3
- Web site: Navegación: Exploraciones: Filipinas. es. July 27, 2009.
- Web site: East Visayan History. Northern Illinois University. December 18, 2011. June 9, 2021. https://web.archive.org/web/20210609000355/http://www.seasite.niu.edu/Tagalog/Waray%20Culture/waray_history.htm. dead.
- Web site: Mi Ultimo Adiós by Dr José Rizal. November 17, 2010.
- Web site: Flag and Heraldic Code of the Philippines. The LawPhil Project. November 17, 2010.
- Web site: The Last Poem of Rizal. Jose Rizal University. November 17, 2010.
- Book: Palma, José . José Palma . Melancólicas : coleccion de poesías . 1912 . Liberería Manila Filatélica . Manila, Philippines. (Digital copy found online at HathiTrust Digital Library on March 31, 2010)
- News: What's in a Name?. Carunungan. Celso Al. December 23, 1987. Manila Standard Today. August 26, 2009.
- Web site: Names of the Philippines at different times in history . August 26, 2009.
- Rizal: "Ptolemy also mentions... five Baroussai (Mindanao, Leite,Sebu, etc.)." See: https://archive.org/stream/historyofthephil07001gut/7phip10.txt
- Web site: domingo: Name of the Philippines. Makmak. February 10, 2011.
- G. E. Gerini . Researches on Ptolemy's geography of Eastern Asia (further India and Indo-Malay archipelago) . Royal Asiatic Society . Asiatic Society Monographs. 1909. 428–430 .
- Book: Miksic, John N.. Singapore and the Silk Road of the Sea, 1300_1800. John N. Miksic. September 30, 2013. 79 . NUS Press . 9789971695743.
- William Henry Scott, Prehispanic Source Materials for the Study of Philippine History,, p.83
- Book: World Factbook – Philippines. CIA. March 12, 2009. 978-1-4220-0227-8.
- News: Duterte Wants to Rename Philippines in Break from Colonial Past. 2021-08-05. Bloomberg.com. February 12, 2019.
- Web site: Romero. Alexis. 'Maharlika' dropped, but Duterte still wants Philippine name change. 2021-08-05. Philstar.com.
- Web site: 2019-02-17. Would the Philippines by any other name sound as sweet?. 2021-08-05. South China Morning Post. en.
- Web site: Should the Philippines be renamed? Historian weighs in. ABS-CBN News. June 13, 2017.
- Web site: Maharlika: AsianWeek. September 2, 2008. July 27, 2009. dead. https://web.archive.org/web/20090129142616/http://www.asianweek.com/2008/08/26/name-change-for-the-philippines/. January 29, 2009.
- Web site: Historian says 'Maharlika' as nobility a misconception. The Philippine Star.
- Book: Tan, Samuel K.. A History of the Philippines. 2008. UP Press. 978-971-542-568-1. 40.
- Web site: Maharlika means noble? Not so, says historian. ABS-CBN News. February 12, 2019.
- News: Goodbye Philippines, hello 'Maharlika'? Duterte wants to rename country in break from colonial past. February 12, 2019. Bloomberg. The Straits Times.
- News: Palace says renaming Philippines to 'Maharlika' needs congressional action. The Philippine Star.
- News: From Philippines to Maharlika? Referendum needed. The Philippine Star.
- Web site: What Does "Maharlika" Actually Mean?. Kevyn. Tapnio. February 13, 2019. SPOT. Summit Media.
- News: Miscellany Playing the Name Game. June 24, 2001. TIME.
- Web site: Duterte mulls changing name of the Philippines. Dharel . Placidos. ABS-CBN News. February 11, 2019.
- News: 'Maharlika' dropped, but Duterte still wants Philippine name change. Alexis. Romero. The Philippine Star.
- Book: Sakai, Minako. Regional Minorities and Development in Asia. Routledge. 2009. 978-0-415-55130-4. Cao. Elizabeth. 124. Reviving Malay Connections in Southeast Asia. Morrell. http://www.sabrizain.org/malaya/library/connections.pdf. https://web.archive.org/web/20141013055904/http://www.sabrizain.org/malaya/library/connections.pdf. 13 October 2014. dead.
- Web site: National Commission for Culture and the Arts – A Filipino people with a strong sense of nationhood and deep respect for cultural diversity . February 13, 2019 . March 7, 2021 . https://web.archive.org/web/20210307142715/https://ncca.gov.ph/about-culture-and-arts/culture-profile/selection-and-proclamation-of-national-heroes-and-laws-honoring-filipino-historical-figures/ . dead .
- News: Rodis. Rodel. 'Maharlika' Reconsidered. July 24, 2011. Philippine Daily Inquirer. September 2, 2008.
- Web site: Did Rizal Favor the Revolution? A Criticism of the Valenzuela Memoirs. The Kahimyang Project. May 26, 2014.