Face is a class of behaviors and customs, associated with the morality, honor, and authority of an individual (or group of individuals), and its image in social groups.
Face refers to a sociological concept in general linked to the dignity and prestige that a person has in terms of their social relationships. This idea with different nuances is observed in many societies and cultures such as Chinese, Arabic, Indonesian, Korean, Malaysian, Laotian, Indian, Japanese, Vietnamese, Filipino, Thai, Russian and other Slavic cultures.
Face has particularly complex dynamics and meanings within the context of Chinese culture, and its usage in the English language is borrowed from Chinese.[1]
Although Chinese writer Lin Yutang claimed "face cannot be translated or defined",[2] these definitions have been created:
In China, in particular, the concepts of Chinese: mianzi, Chinese: [[lian (Chinese social concept)|lian]] and Chinese: [[yan (Chinese social concept)|yan]] play an extremely important role in the fabric of society.
In Chinese culture, "face" refers to two distinct concepts, although linked in Chinese social relations. One is Chinese: mianzi, and the other is Chinese: lian, which are used regularly in everyday language although not so much in formal writing.
Two influential Chinese authors explained face. The Chinese writer Lu Xun[4] referred to the American missionary Arthur Henderson Smith's interpretation.[5]
Lin Yutang considered the psychology of "face":
The concept of face has a significant role in Chinese diplomacy.[6]
Chinese: Miàn (Chinese: 面) "face; personal esteem; countenance; surface; side" occurs in words like:
Hsien-chin Hu says “face”
Chinese: Liǎn (Chinese: 臉) "face; countenance; respect; reputation; prestige" is seen in several face words:
Hu contrasts Chinese: méiyǒu liǎn (Chinese: labels=no |t=沒有臉 |l=without face) "audacious; wanton; shameless" as "the most severe condemnation that can be made of a person" and Chinese: bùyào liǎn (Chinese: labels=no |t=不要臉 |l=don't want face) "shameless; selfishly inconsiderate" as "a serious accusation meaning that ego does not care what society thinks of his character, that he is ready to obtain benefits for himself in defiance of moral standards".
Chinese: Yán (Chinese: 顏) "face; prestige; reputation; honor" occurs in the common expression Chinese: diū yán Chinese: 丟顏 and the words:
Several American newspapers from 1874 listed the concept in a column of "Chinese Proverbs" or "Facts & Fancies" stating "The Chinese, be it observed, are great sticklers for propriety and respectability, and are very much afraid of what they term "losing face"."[8] [9] Loss of face occurs in The Times (August 3, 1929): "Each wishes to concede only what can be conceded without loss of 'face'".[10]
Save face was coined from lose face applying the semantic opposition between lose and save (Chinese: s=保面子|p=bǎo miànzi|l=guard/save face; when successful, it's called Chinese: s=保住面子|p=bǎozhu miànzi|l=saved/guarded face|labels=no).
Oxford English Dictionary (OED) defines Save 8 as: "To keep, protect or guard (a thing) from damage, loss, or destruction", and elaborates,
Among the English words of Chinese origin, lose face is an uncommon verb phrase and a unique semantic loan translation. Most Anglo-Chinese borrowings are nouns,[11] with a few exceptions such as to kowtow, to Shanghai, to brainwash, and lose face. English face, meaning "prestige" or "honor", is the only case of a Chinese semantic loan. Semantic loans extend an indigenous word's meaning in conformity with a foreign model (e.g., the French French: realiser,, used in the sense of English realize). The vast majority of English words from Chinese are ordinary loanwords with regular phonemic adaptation (e.g., chop suey < Cantonese tsap-sui [[Wikt:雜碎|雜碎]]). A few are calques where a borrowing is blended with native elements (e.g., chopsticks < Pidgin chop "quick, fast" < Cantonese kap [[Wikt:急|急]] + stick). Face meaning "prestige" is technically a loan synonym, owing to semantic overlap between the native English meaning "outward semblance; effrontery" and the borrowed Chinese meaning "prestige; dignity".
When face acquired its Chinese sense of "prestige; honor", it filled a lexical gap in the English lexicon. Chan and Kwok write,
Carr concludes,
In Japan, the concept of face is known as mentsu (面子), which is defined as “the public image people want to present within a given social framework”.[12] More specifically, mentsu can only be established when in social situations where others are present. It is associated with the fulfillment of one’s social role(s) as expected by others.[13] There are two main types of face in Japanese culture:
The need for positive self-regard Is culturally variant and Japanese motivations for positive self-regard differ from those of other cultures in that it is primarily self-critically focused.[15] From a young age, children are encouraged by parents to become socially shared images of the ideal person through the phrase “rashii” (らしい;similar to). In this way, social roles influence how Japanese identify themselves but also establish the desirable image Japanese people wish to present in front of others.[16] “Japanese competition characterized by yokonarabi (横並び), emphasizing not on surpassing others, but on not falling behind others”. The continual effort to improve oneself as summarized by the saying gambarimasu (頑張ります) can be viewed as an expression to secure the esteem of others, illustrating high motivations to maintain public face in Japanese culture.[17]
In contrast to the Chinese notion of mianzi which emphasizes one’s power, the Japanese notion of mentsu places emphasis on social roles. A comparative study of Japanese and Chinese student’s perceptions of face revealed that Japanese students tend to be more concerned about face in situations relating to social status and appropriate treatment of others based on social status, while Chinese students tend to be more concerned in situations concerning evaluations of competence or performance.
The integration of face in Japanese culture is evident in the language and cultural norms. According to Matsumoto 1988, “To attend to each other’s face in Japanese culture is to recognize each other’s social position and to convey such a recognition through the proper linguistic means, including formulaic expressions, honorifics, verbs of giving and receiving, and other “relation-acknowledging devices”. The Japanese cultural norms of honne (本音; inner feelings) and tatemae (建前; presented stance) ,[18] a commonly understood model of communication whereby individuals put up a polite “front” that hides their real beliefs, emphasize the importance placed on carrying out social responsibility in Japanese society.
In the politeness-orientated Japanese society, simple sentences in English would have many variations in Japanese where the speaker must make linguistic choices based on their interpersonal relationship with the listener.[19] Common greetings in Japanese such as yoroshiku onegaishimasu (よろしくお願いします; I make a request and I hope things go well) highlight the debt-sensitive culture in Japan.[20] By emphasizing the speaker’s debt to giving credit to the listener, one implies the debt will be repaid, this is rooted in the Japanese concept of face. In addition, phrases such as sumimasen (すみません), originally an expression for apology but encompasses feelings of both gratitude and apology, are used across a variety of contexts, highlighting the use of language to maintain and reinforce smooth face-to-face interactions within Japanese society.[21]
A study investigating the conditions that led to feelings of face-loss in Japanese participants revealed that the presence of others and engagement in activities related to social roles led to a stronger face-loss experience. When examining mentsu in Japan, it was revealed that people generally regard experiences of losing one’s own face as unpleasant. Experiences of face-saving and face-loss can influence one’s mood and self-esteem.[22] Moreover, people’s moods can be influenced by whether the face of those close to them are saved. Findings also reveal that caring for others through saving face can have a positive impact on one’s interpersonal relationships with others.
Russian Orthodox concept of face (Russian: лик, лицо, личина) is different from the Chinese concept of face in regards to different emphasis on sacricety and individualism, and in regards to different understanding of the opposites. However, both Russian and Chinese concepts of "face" are close to each other in their focus on person being, first and foremost, part of larger community. In contrast to co-existence of personal individualism with their simultaneous participation in community affairs within Western culture, individuality is much more toned-down in both Russian and Chinese cultures in favour of communality; both Russian and Chinese cultures are lacking in stark Western dichotomy of "internal" vs. "external", and also lacking in Western focus on legal frameworks being foundation for individualism; and instead of it, in both Russian and Chinese cultures ritualism in public relations is much more highly regarded than in Western culture, where in the West ritualism is thought of to be mostly dull and empty of content.[23]
The importance of the concept of face in Russia may be seen imprinted into amassment of proverbs and sayings, where the word Russian: лицо is used as a reference to one's character or reputation, for instance Russian: упасть в грязь лицом meaning "to lose reputation", Russian: двуличие denoting a negative trait, Russian: потерять лицо, similarly to Russian: упасть в грязь лицом, but stronger, meaning to "lose reputation or social standing", and Russian: личина meaning both "face" and at the same time "the essence", when being used to describe a person, showing that there is high expectation of "inner self" and "outer self" of a person being in high accord with each other, looking from the framework of Russian culture.
Among South Slavs, especially in Serbo-Croatian and Bulgarian, the word obraz (образ) is used as a traditional expression for honor and the sociological concept of face. Medieval Slavic documents have shown that the word has been used with various meanings, such as form, image, character, person, symbol, face, figure, statue, idol, guise and mask. The languages also have a derived adjective bezobrazan (безобразан), used to associate shame to a person.[24]
In Arabic, the expression Arabic: hafiẓa māʼ al-wajh (Arabic: [[wikt:حفظ ماء الوجه|حفظ ماء الوجه]],, is used to mean save face. The entire Arab culture of social and family behavior is based around Islamic concepts of dignity, or "face". For Shia Islam, face is based on the social and family ranking system found in the Treatise of Rights, Al-Risalah al-Huquq, Shia Islam's primary source for social behaviors.[25]
In Persian, expressions like "Persian: Aab ro rizi" (Persian: آبروريزی,), is used to mean save face and "Persian: Dou roi" (Persian: دورويی,), "Persian: Ro seyahi" (nq,) meaning "ashamed and embarrassed" and "Persian: Ro sepidi" (Persian: روسپيدی,) meaning "proud" (opposite of Persian: Ro seyahi) are used. In Iranian culture the meaning of linguistic face is much closer to the meaning of character. So Persian speakers use some strategies in saving the face or character of each other while they communicate.
The Thai word for face is Thai: naa (Thai: หน้า,). There are basically two main ways of expressing loss of face: One, Thai: sia naa (Thai: เสียหน้า), translates literally as 'lose face.' Another term, Thai: khai naa (Thai: ขายหน้า) means 'sale of face'. The actual connotation of Thai: khai naa is that the person who lost face did so through fault of self or through the thoughtless action of another. As in China and other regions where loss of face is important, the Thai version involves sociodynamic status.
The Khmer word for face is Central Khmer: muk (Central Khmer: មុខ,). Central Khmer: Bat muk (Central Khmer: បាត់មុខ) translates literally as 'lose face'. Central Khmer: Tuk muk (Central Khmer: ទុកមុខ) translates literally as 'save face' or 'preserve face'. This concept is understood and treated much the same in Cambodia as elsewhere in Asia.
The concept of "face" or Korean: chemyeon (pronounced as /ko/) is extremely important in Korean culture.
"Face" is central to sociology and sociolinguistics. Martin C. Yang[26] analyzed eight sociological factors in losing or gaining face: the kinds of equality between the people involved, their ages, personal sensibilities, inequality in social status, social relationship, consciousness of personal prestige, presence of a witness, and the particular social value/sanction involved.[27]
The sociologist Erving Goffman introduced the concept of "face" into social theory with his 1955 article "On Face-work: An Analysis of Ritual Elements of Social Interaction" and 1967 book Interaction Ritual: Essays on Face-to-Face Behavior.[28] [29] According to Goffman's dramaturgical perspective, face is a mask that changes depending on the audience and the variety of social interaction. People strive to maintain the face they have created in social situations. They are emotionally attached to their faces, so they feel good when their faces are maintained; loss of face results in emotional pain, so in social interactions people cooperate by using politeness strategies to maintain each other's faces.
Face is sociologically universal. People "are human", Joseph Agassi and I. C. Jarvie believe, "because they have face to care for – without it they lose human dignity."[30] Hu elaborates:The sociological concept of face has recently been reanalyzed through consideration of the Chinese concepts of face (Chinese: mianzi and Chinese: lian) which permits deeper understanding of the various dimensions of experience of face, including moral and social evaluation, and its emotional mechanisms.[31]
The value of "saving face" has been seen in application of a Confucian form of protest and collective action.[32] Evidence of face saving has been seen in a labor strike by Chinese railroad worker in 1867 in the construction of the Transcontinental Railroad, where Chinese workers protested peacefully and negotiated for an outcome in a way that demonstrated face-saving behavior.[32]
According to Hu, mianzi stands for "the kind of prestige that is emphasized...a reputation achieved through getting on in life, through success and ostentation", while face is "the respect of a group for a man with a good moral reputation: the man who will fulfill his obligations regardless of the hardships involved, who under all circumstances shows himself a decent human being".[33] The concept seems to relate to two different meanings, from one side Chinese consumers try to increase or maintain their reputation (Chinese: mianzi) in front of socially and culturally significant others (e.g. friends); on the other hand, they try to defend or save face.
Chinese: Mianzi is not only important to improve the consumer's reputation in front of significant others, but rather it is also associated with feelings of dignity, honor, and pride.[34] In consumer behaviour literature, Chinese: mianzi has been used to explain Chinese consumer purchasing behaviour and brand choice[35] and considered it as a quality owned by some brands. Some consumers tend to favour some brands (and their products and services) because of their capacity to enable them to gain Chinese: mianzi, which does not mean simply increase their reputation but also to show achievements and communicate these achievements to others in order to be more accepted in social circles, especially upper class circles.[36] Chinese consumers tend to believe that if they buy some brands it is easier to be accepted in the social circles of powerful and wealthy people. Connections are particularly important in Chinese culture as people use social connections to achieve their goals.
However, Chinese: mianzi has also an emotional facet.[36] Consumers feel proud, special, honoured, even more valuable as individuals if they can afford to buy brands that can enhance their Chinese: mianzi. Therefore, some branded products and services, especially those that require conspicuous consumption (e.g. smartphones, bags, shoes), are chosen because they foster feelings of pride and vanity in the owner.[35] [36]
A brand that enables an individual to achieve such goals in life, in branding literature, it is labelled as 'brand Chinese: mianzi|italic=no', which is the capacity of a brand to provide emotions and self-enhancement to its owner.[35] [36]
Scholars have proved that brand Chinese: mianzi affects consumer purchase intentions[35] [36] and brand equity.[34]
In summary, Chinese: mianzi is a cultural concept that relates to the social, emotional and psychological dimension of consumption and has an impact on consumers’ perception of their self and purchase decisions. Purchase and consumption of brands (but also other activities, like choosing a specific university), in Chinese culture, are profoundly affected by Chinese: mianzi and different brands can be more or less apt to enhance or maintain Chinese: mianzi, while others can cause a loss of face.
Penelope Brown and Stephen C. Levinson (1987) expanded Goffman's theory of face in their politeness theory, which differentiated between positive and negative face (p. 61).[37] [38] [39] [40]
In human interactions, people are often forced to threaten either an addressee's positive and/or negative face, and so there are various politeness strategies to mitigate those face-threatening acts.
However, researchers disagree on the universality of Politeness Theory, arguing it fails to consider the cultural origins of the face and behaviors in non-western cultures where interactions focus on group identity rather than individuality.[41]
For instance, the Chinese origins of “face” was not considered by Brown and Levinson. Concerning the concept of negative face, obtaining mianzi in Chinese culture results in the recognition of one’s claim to respect from the community, not freedom of action . Japanese researcher claims the concept of negative face is alien to Japanese culture, and mistakenly assume the basic unit of society is the individual which is incongruent with the importance placed on interpersonal relationships in Japanese culture. In the case of Japan, individuals obtain face to maintain one’s position in relation to other members of the same community.
These differences suggest the concept of face according to the Politeness Theory is centered around the ideal individual autonomy. However, the concept of face in Eastern cultures such as the Chinese and Japanese orientate towards social identity.
Tae-Seop Lim and John Waite Bowers (1991) claim that face is the public image that a person claims for himself. Within this claim there are three dimensions. "Autonomy face" describes a desire to appear independent, in control, and responsible. "Fellowship face" describes a desire to seem cooperative, accepted, and loved. "Competence face" describes a desire to appear intelligent, accomplished, and capable.[42] [38] Oetzel et al. (2000) defined "facework" as "the communicative strategies one uses to enact self-face and to uphold, support, or challenge another person's face". In terms of interpersonal communication, Facework refers to an individual's identity in a social world and how that identity is created, reinforced, diminished, and maintained in communicative interactions.[43]
Facework[44] represents the transition from the real self of the individual to the image he or she represents to society for communicative or leadership purposes. This concept is all about presentation of the dignified image which soon will become as an authority for other individuals. Facework is a skill of constantly maintaining the face in order to deserve the respect and honor from it. For instance, Individualistic cultures like United States, Canada, and Germany are standing for the position of protecting the self-face of the individual while collectivist cultures such as China, South Korea, and Japan support the idea of maintaining the other-face for self-dignity and self-respect
There are also exist other facework strategies not always basing on the culture strategies like face-negotiating,[45] face-constituting, face-compensating, face-honoring, face-saving, face-threatening, face-building, face-protecting, face-depreciating, face-giving, face-restoring, and face-neutral.[44]
Face is central to intercultural communication or cross-cultural communication. Bert Brown explains the importance of both personal and national face in international negotiations:
In terms of Edward T. Hall's dichotomy between high context cultures focused upon in-groups and low context cultures focused upon individuals, face-saving is generally viewed as more important in high context cultures such as China or Japan than in low-context ones such as the United States or Germany.[46]
Stella Ting-Toomey developed Face Negotiation Theory to explain cultural differences in communication and conflict resolution. Ting-Toomey defines face as:
The psychology of "face" is another field of research. Wolfram Eberhard, who analyzed Chinese "guilt" and "sin" in terms of literary psychology, debunked the persistent myth that "face" is peculiar to the Chinese rather than a force in every human society. Eberhard noted
The Chinese University of Hong Kong social psychologist Michael Harris Bond observed that in Hong Kong,
"Face" has further applications in political science. For instance, Susan Pharr stressed the importance of "losing face" in Japanese comparative politics.[47]
Linguists have analyzed the semantics of "face". Huang used prototype semantics to differentiate Chinese: lian and Chinese: mianzi.[48] George Lakoff and Mark Johnson's Metaphors We Live By emphasizes "the face for the person" metonymy.[49] Keith Allan (1986) extended "face" into theoretical semantics. He postulated it to be an essential element of all language interchanges, and claimed: "A satisfactory theory of linguistic meaning cannot ignore questions of face presentation, nor other politeness phenomena that maintain the co-operative nature of language interchange."[50]