Liaison (French) Explained

pronounced as /notice/

In French, liaison (in French pronounced as /ljɛzɔ̃/) is the pronunciation of a linking consonant between two words in an appropriate phonetic and syntactic context. For example, the word is pronounced pronounced as //le//, the word is pronounced pronounced as //ami//, but the combination French: les amis is pronounced pronounced as //lez‿ami//, with a linking pronounced as //z//.

Liaison only happens when the following word starts with a vowel or semivowel, and is restricted to word sequences whose components are linked in sense, e.g., article + noun, adjective + noun, personal pronoun + verb, and so forth. This indicates that liaison is primarily active in high-frequency word associations (collocations).

Most frequently, liaison arises from a mute word-final consonant that used to be pronounced, but in some cases it is inserted from scratch, as in, which is the inverted form of French: il a . In certain syntactic environments, liaison is impossible; in others, it is mandatory; in others still, it is possible but not mandatory and its realization is subject to wide stylistic variation.

Realization of liaison

Silent final consonants may be pronounced, in some syntactic contexts, when the following word begins with a vowel or non-aspirated h. It is important to note that many words with silent final consonants have utterly lost them, e.g. neither the 'n' in million nor the 't' in art is ever pronounced. A liaison should not be made just because a word ends in a silent consonant and the next one starts with a vowel.

The following list describes liaison from an orthographic point of view. Since the latent sound is an ancient one, spellings that are based on the etymology of the word may use a different consonant. Liaison consonants are pronounced as follows (the transcription uses IPA; in IPA, liaison is indicated by placing an undertie pronounced as /[‿]/ between the consonant and the vowel):

There is also a type of liaison where an adjective changes its form before a vowel-initial noun: adjectives ending on -ain, -ein, -en, -in or -on denasalize their vowels. The word bon is but bon ami is . Similarly, certain ami, divin enfant and Moyen Âge . This makes the adjectives sound like their feminine forms, so bon ami is pronounced the same as bonne amie. In some cases, this alternation is reflected in the orthography: un beau cygne but un bel oiseau (both masculine singular).

As indicated in the phonetic representations above, liaison consonants are typically realized with enchainement – that is, the originally word-final consonant is pronounced as the onset of the following syllable. Enchainement is also observed for pronounced (in contrast to the silent ones of this section) word-final consonants when followed by a vowel-initial word in connected speech, as in cher ami pronounced as /[ʃɛ.ʁa.mi]/ ("dear friend"). In both cases, enchainement can be seen as a strategy for avoiding syllables without onsets in French.

Liaison on French numerals

Some numbers pattern in complex ways, allowing up to three different pronunciations depending on context. For brevity, from now on "vowel-initial" means"phonologically vowel-initial, excluding aspirated h", while "consonant-initial" means "phonologically consonant-initial, including aspirated h". Also note that these rules may slightly vary depending on dialect.

Constraints on liaison

Although the actual realization of liaison is subject to interacting syntactic, prosodic, and stylistic constraints, the primary requirement for liaison at a given word boundary is the phonological and lexical identity of the words involved. The preceding word must supply a potential liaison consonant and the following word must be vowel-initial (and not exceptionally marked as disallowing liaison). If the two words are separated by a prosodic break, a liaison non enchaînée may happen, as in pronounced as //ilz‿ɔ̃ ... t‿ɑ̃tɑ̃dy// ('ils ont... entendu'), where the liaison consonant is pronounced at the onset of the word after the hesitation pause.

Grammatical descriptions of French identify three kinds of liaison contexts: Those where liaison is mandatory, those where it is impossible, and those where it is optional. Pedagogical grammars naturally emphasize what is mandatory or forbidden, and these two categories tend to be artificially inflated by traditional prescriptive rules. Speakers' natural behavior in spontaneous speech shows that in fact relatively few contexts can be said to systematically give rise to, or fail to give rise to, liaison. Any discussion of liaison must take both descriptive and prescriptive perspectives into account, because this is an area of French grammar where speakers can consciously control their linguistic behavior out of an awareness of how their speech diverges from what is considered "correct".

Mandatory liaison

There are a small number of contexts where speakers consistently produce liaison in all speech styles, and where the absence of liaison is immediately perceived as an error of pronunciation. These are the contexts where liaison is truly mandatory:

Note that the first two contexts also require mandatory vowel elision for the relevant determiners and pronouns (le, la, je, me, se, etc.)

The following contexts are often listed as mandatory liaison contexts, but they are more accurately characterized as contexts where liaison is frequent:

Specific instances of these combinations reveal varying tendencies. For certain lexical items (e.g. petit, très), speakers may have a preference for liaison approaching that of the mandatory liaison contexts.

Liaison on inverted verbs

The consonant pronounced as /[t]/ is obligatorily realized between the finite verb and a vowel-initial subject pronoun (il(s), elle(s) or on) in inversion constructions. Orthographically, the two words are joined by a hyphen, or by -t- if the verb does not end in -t or -d:

uninverted forminverted formtranslation
elle dort pronounced as //ɛl dɔʁ//dort-elle pronounced as //dɔʁ.t‿ɛl// she sleeps
il vend pronounced as //il vɑ̃// vend-il pronounced as //vɑ̃.t‿il//he sells
ils parlent pronounced as //il paʁl// parlent-ils pronounced as //paʁl.t‿il// they speak
on parle pronounced as //ɔ̃ paʁl// parle-t-on pronounced as //paʁl.t‿ɔ̃// one speaks
The written linking consonant -t- is necessary for 3rd person singular verbs whose orthographic form ends in a letter other than -t or -d. This situation arises in the following cases:

The appearance of this consonant in modern French can be described as a restoration of the Latin 3rd person singular ending -t, under the influence of other French verbs that have always maintained final -t.

The earliest examples of this analogical t in writing date to the mid-15th century, although this practice (and the corresponding pronunciation) was not fully accepted by grammarians until the 17th century.[1]

When the first-person singular present tense form of the indicative or subjunctive is found in inversion, the writer must change the final e to either é (traditional usage) or è (rectified modern usage), in order to link the two words : Parlè-je ?, pronounced as //paʁlɛʒ//, "Am I speaking?" (This is a very rare construction, however.)

uninverted forminverted formtranslation
je parle pronounced as //ʒə paʁl//parlè-je?, parlé-je pronounced as //paʁlɛ‿ʒ// I speak
je parlasse pronounced as //ʒə paʁlas// parlassè-je?, parlassé-je pronounced as //paʁlasɛ‿ʒ//I might speak
j'ouvre pronounced as //ʒuvʁ// ouvrè-je?, ouvré-je pronounced as //uvʁɛ‿ʒ// I open
j'ouvrisse pronounced as //ʒuvʁis// ouvrissè-je?, ouvrissé-je pronounced as //uvʁisɛ‿ʒ// I might open

Liaison on imperative verbs

Imperative verbs followed by en and y always acquire liaison, pronounced as //z‿ɑ̃// and pronounced as //z‿i// respectively.

conjugationtranslation
parles-en pronounced as //paʁl.z‿ɑ̃// talk about it!
dors-y pronounced as //dɔʁ.z‿i// sleep there/here!

The imperative suffixes moi + en and moi + y give as a result m’en and m’y, and analogically toi + en and toi + y become t’en and t’y. However, in colloquial speech the expressions moi-z-en, toi-z-en; moi-z-y and toi-z-y have become widespread (also registered as -z’en and -z’y). The possible reason for this phonological trend is because it follows the same logic, in which all verbs ending on en and y always use the liaison pronounced as //z‿//, like in parles-en pronounced as //paʁlz‿ɑ̃// (talk [about it]!), vas-y pronounced as //vɑz‿i// (go [here/there]!).

standard formunstandard formtranslation
donnes-en pronounced as //dɔnz‿ɑ̃// - give some of it!
donnez-en pronounced as //dɔnez‿ɑ̃// - give some of it!
donnons-en pronounced as //dɔ.nɔ̃z‿ɑ̃// - let's give some of it!
donne-m’en pronounced as //dɔn.mɑ̃// donne-moi-z-en pronounced as //dɔn.mwɑ‿z‿ɑ̃//, donnes-en-moi pronounced as //dɔnz‿ɑ̃.mwa// give me some of it!
donne-lui-en pronounced as //dɔn.lɥi.ɑ̃// donne-lui-z-en pronounced as //dɔn.lɥi‿z‿ɑ̃//, donnes-en-lui pronounced as //dɔnz‿ɑ̃.lɥi// give to him/her some of it!

Impossible liaison

There are other contexts where speakers produce liaison only erratically (e.g. due to interference from orthography while reading aloud), and perceive liaison to be ungrammatical.

In fixed expressions, singular nouns can allow liaison (accentpronounced as /‿/aigu, faitpronounced as /‿/accompli, caspronounced as /‿/échéant, motpronounced as /‿/à mot, de partpronounced as /‿/et d'autre).

Grammars mention other contexts where liaison is "forbidden", despite (or precisely because) speakers sometimes do produce them spontaneously.

Optional liaison

All remaining contexts can be assumed to allow liaison optionally, although exhaustive empirical studies are not yet available. Preferences vary widely for individual examples, for individual speakers, and for different speech styles. The realization of optional liaisons is a signal of formal register, and pedagogical grammars sometimes turn this into a recommendation to produce as many optional liaisons as possible in "careful" speech. The conscious or semi-conscious application of prescriptive rules leads to errors of hypercorrection in formal speech situations (see discussion below).

Conversely, in informal styles, speakers will semi-consciously avoid certain optional liaisons in order not to sound "pedantic" or "stilted". Other liaisons lack this effect. For example, Ilspronounced as /‿/ont (pronounced as /‿/) attendu ("they have waited") is less marked than tu aspronounced as /‿/attendu ("you have waited"), and neither liaison is likely to be realized in highly informal speech (where one might instead hear pronounced as /[i(l).z‿ɔ̃.ʔa.tɑ̃.dy]/ and pronounced as /[taʔa.tɑ̃.dy]/, or simply pronounced as /[ta.a.tɑ̃.dy]/.) On the other hand, the liaison in paspronounced as /‿/encore can be either present or absent in this register.

Liaison errors

As can be seen, liaison is only mandatory in a small set of frequent cases. The omission of such a liaison would be considered an error, not simply as taking liberties with the rule. In cases of optional liaison, the omission is common, and liaison appears only in careful speech.

On the other end, producing a liaison where one is impossible is perceived as an error. For example, pronouncing a liaison consonant instead of respecting hiatus before an aspirated h is taken to indicate an uncultivated or unsophisticated speaker. While all speakers know the rule, there is variation as to which words it is applied to. The effect is less noticeable with rare words (such as hiatus itself), which many speakers may not spontaneously identify as aspirated h words.

Errors due to hypercorrection or euphony are also observed: a liaison is pronounced where it does not exist (where it is possible by spelling, but forbidden, as with et (-t-) ainsi, or where it is impossible even by spelling, as with moi (-z-) avec). This phenomenon is called pataquès.

Numerals that lack a final orthographic 's' may sometimes be followed by an epenthetic, as in 'cinq-z-amis', to form a fausse liaison (or 'pataquès') in colloquial/non-formal speech and in some modern popular songs, a common practice for children or in imitations of their spoken language by adults.

Liaison errors are perceived in the same way as omissions of disjunction, suggesting an "uncultivated" speaker or extremely informal speech. Such an error is sometimes called cuir (‘leather’) when the inserted consonant is pronounced as //.t//, velours (‘velvet’) when it is pronounced as //.z//, although dictionaries do not all agree on these terms:

Special cases: poetic verse and applied diction

The reading of poetry (whether said or sung) requires that all liaisons be used (except those described above as impossible), even those of -es in the second-person singular as well as the reading of all necessary "null es" (see the French article on poetry for more details). The reading of the liaisons affects the number of syllables pronounced, hence is of chief importance for the correct pronunciation of a verse. French speakers tend as much as possible to avoid a hiatus or a succession of two consonants between two words, in a more or less artificial way.

The Académie Française considers careful pronunciation (but without the mandatory reading of "null es") to be necessary in a formal setting. The voice is a tool of persuasion: it reflects, through a pronunciation perceived as correct (according to prevailing norms), intellectual qualities, culture, self-control, and wit. However, pushed too far, the over-proliferation of liaisons can render a speech ridiculous. It has been pointed out that French politicians and speakers (Jacques Chirac, for example) pronounce some liaison consonants, independently of the following word, introducing a pause or a schwa afterwards. For example, ils ont entendu ("they heard") is normally pronounced pronounced as //il.z‿ɔ̃ ɑ̃.tɑ̃.dy// or, in more careful speech, pronounced as //il.z‿ɔ̃.t‿ɑ̃.tɑ̃.dy//. A speaker using this "politician" pronunciation would say pronounced as //il.z‿ɔ̃t/ | pronounced as /ɑ̃.tɑ̃.dy// (where /|/ represents a pause; ils ont ... entendu). One might even hear ils ont décidé ("they decided") pronounced pronounced as //il.z‿ɔ̃t/ | pronounced as /de.si.de// (ils ont ... décidé) or pronounced as //il.z‿ɔ̃.t‿øːː de.si.de// (ils ont -euh .. décidé). In the first example, we have liaison without enchainement, not the normal configuration in ordinary speech. In the second, the liaison is completely non-standard, since it introduces a liaison consonant before another consonant.

Mechanics of liaison

Liaison is a form of vestigial enchainement that involves a follow-through between a final consonant and an initial vowel. However, what is particularly distinct for both liaison and enchainement is that the final consonant in both cases resyllabifies with the following vowel. Liaison is therefore a phonological process occurring at word boundaries, specifically an external sandhi phenomenon that may be disrupted in pausa.[3]

Like elision (as in *je aimej'aime), liaison can be characterized functionally as a euphonic strategy for avoiding hiatus. This type of analysis is called a synchronic approach. This approach does not explain cases where the first word already ends in a consonant, such as tels‿amis, and is therefore already perfectly euphonic.

It is also possible to analyse liaison diachronically. With this approach, the liaison consonant has always been there since the days of Latin, and has merely been elided in other contexts over time. So, the s pronounced in mes amis can be seen as simply preserving the s that was always pronounced in meos amicos. Seen in this way, it is mes frères that is exceptional, having lost the s that was pronounced in meos fratres.

French liaison and enchainement are essentially the same external sandhi process, where liaison represents the fixed, grammaticalized remnants of the phenomenon before the fall of final consonants, and enchainement is the regular, modern-day continuation of the phenomenon, operating after the fall of former final consonants.[4] The process is the movement of final consonants across word boundaries to initial position in vowel-initial words so as to better conform to the French language's preference for open syllables (over 70%), i.e., V, CV, or CCV, especially where two vowels might otherwise link together (vowel hiatus). Whereas enchainement occurs in all places in a sentence, liaison is restricted to within sense units (groupes rythmiques) and are strictly forbidden across these intonational boundaries. This implies that liaison, like enchainement, is restricted by open juncture, and in general, resyllabified consonants maintain their articulatory traits as if not in onset position. This difference helps French speakers distinguish between liaised consonants, pronounced as if before open juncture, and regular onset consonants, pronounced as if before closed juncture.

Medieval consonants

For example, the word grand is written grant in medieval manuscripts (grant served for both masculine and feminine gender). The orthography of that age was more phonetic; the word was in all likeliness pronounced pronounced as /[ɡrɑ̃nt]/, with an audible final pronounced as //t//, at least until the twelfth century. When that consonant became mute (like the majority of ancient final consonants in French), the word continued to be written grant (the preservation of this written form is explained by other reasons; see note), and then became grand by influence of its Latin etymology grandis, with a new (analogic) feminine form grande. The current spelling with a final mute d allows to better show the alternation between grand and grande (an alternation gran ~ grande or grant ~ grande would look less regular to the eye), as well as the lexical relation to grandeur, grandir, grandiloquent, etc. The root grand is written thus regardless of whether the d is pronounced pronounced as /[d]/, pronounced as /[t]/ or it is silent, in order for its derivatives to have a single graphic identity, which facilitates memorization and reading.

However, the ancient final pronounced as /[t]/ of grand did not cease to be pronounced when the following word began with a vowel and belonged to the same sense unit. Effectively, the consonant was no longer pronounced at the end of the word, but at the beginning of the next. Now an initial consonant rather than a final one, it did not undergo the same sound changes, so it continued to be pronounced.

Bearing in mind that grammatical stress in French falls on the final full syllable of a phrase, this situation can be symbolized as follows (the symbol ˈ indicates stress):

This has to do with what the hearer considers to be a word. If grand homme is analyzed as pronounced as //ɡʁɑ̃.tɔm//, the ear in fact understands pronounced as //ˈɡʁɑ̃.tɔm//, a continuous group of phonemes whose tonic accent signals that they form a unit. It is possible to make a division as pronounced as //ɡʁɑ̃/ + /tɔm// instead of pronounced as /[ɡʁɑ̃t] + [ɔm]/. Then this pronounced as //t// will no longer be felt to be a final consonant but a pre-stress intervocalic consonant, and therefore it will resist the deletion that it would undergo if it were at the end of a stressed syllable. It can however undergo other modifications thereafter.

The written form, though, was adapted to criteria that are not phonetic, but etymological (among others): where grand is written, pronounced as /[ɡʁɑ̃t]/ is pronounced in front of certain vowels, without that being really awkward: the maintenance of the visual alternation -d ~ -de is more productive.

The other cases are explained in a similar fashion: sang, for example, was pronounced pronounced as /[sɑ̃ŋk]/ (and written sanc) in Old French, but the final -g has replaced the -c in order to recall the Latin etymology, sanguis, and derivatives like sanguinaire, sanguin. Currently this liaison is almost never heard except sometimes in the expression "suer sang et eau". Outside those, the hiatus is tolerated.

Finally, the case of -s and -x pronounced pronounced as /[z]/ in liaison is explained differently. One must be aware, firstly, that word-final -x is a medieval shorthand for -us (in Old French people wrote chevax for chevaus, later written chevaux when the idea behind this -x was forgotten) (except in words like voix and noix where 's' was changed to 'x' by restoration of Latin usage (vox and nux)). The sound noted -s and -x was a hard pronounced as /[s]/, which did not remain in French after the twelfth century (it can be found in words like (tu) chantes or doux), but which was protected from complete elision when the following word began with a vowel (which effectively means, when it was found between two vowels). However, in French, such pronounced as /[s]/ is voiced and becomes pronounced as /[z]/ (which explains why, in words like rose and mise, the s is pronounced pronounced as /[z]/ and not pronounced as /[s]/).

Note

If the final -t of grant was kept in the Middle Ages in spite of the disappearance of the corresponding pronounced as /[t]/, it is because there existed, along with this form, others like grants (rather written granz), wherein the pronounced as /[t]/ was heard, protected from elision by the following pronounced as /[s]/. The ancient orthography rendered this alternation visible before another one replaced it (the one with d). Indeed, it would be false to state that the orthography of Old French did not follow usage, or that it was without rules.

Fluctuating usages

From the sixteenth century onward, it was common for grammarians who wished to describe the French language or discuss its orthography to write documents in a phonetic alphabet. From some of these documents, we can see that the liaisons have not always been pronounced as they are today.

For example, the Prayer by Gilles Vaudelin (a document compiled in 1713 using a phonetic alphabet, and introduced in the Nouvelle manière d'écrire comme on parle en France ["A New Way of Writing as We Speak in France"]), probably representative of oral language, maybe rural, of the time, shows the absence of the following liaisons (Vaudelin's phonetic alphabet is transcribed using equivalent IPA):

See also

References

An earlier version of this article was translated from the French Wikipedia.

Notes and References

  1. Holbrook. Richard T.. 1923. Parle on et Parle-T-On: (Pour Fixer Une Date). The Modern Language Journal. 8. 2. 89–91. 10.2307/314307. 314307.
  2. Web site: Liste complète des types de liaison . fr.
  3. Morin. Yves-Charles. Kaye. Jonathan D.. 1982. The Syntactic Bases for French Liaison. Journal of Linguistics. 18. 2. 291–330. 10.1017/S0022226700013621. 4175640. 0022-2267.
  4. Fling. Wentworth D.. 1938. Liaison and Linking. The Modern Language Journal. 22. 5. 359–363. 10.2307/317935. 317935. 0026-7902.