The language of the court and government of the Ottoman Empire was Ottoman Turkish,[1] but many other languages were in contemporary use in parts of the empire. The Ottomans had three influential languages, known as "Alsina-i Thalātha" (The Three Languages), that were common to Ottoman readers: Ottoman Turkish, Arabic and Persian. Turkish was spoken by the majority of the people in Anatolia and by the majority of Muslims of the Balkans except in Albania, Bosnia, and various Aegean Sea islands; Persian was initially a literary and high-court language used by the educated in the Ottoman Empire before being displaced by Ottoman Turkish; and Arabic, which was the legal and religious language of the empire, was also spoken regionally, mainly in Arabia, North Africa, Mesopotamia and the Levant.[2]
Although the minorities of the Ottoman Empire were free to use their language amongst themselves, if they needed to communicate with the government they had to use Ottoman Turkish.[3] Some ordinary people had to hire special "request-writers" (arzuhâlcis) to be able to communicate with the government.[4] In villages where two or more populations lived together, the inhabitants would often speak each other's languages. In cosmopolitan cities, people often spoke their family languages, and many non-ethnic Turks spoke Turkish as a second language. Educated Ottoman Turks spoke Arabic and Persian, as these were the main non-Turkish languages in the pre-Tanzimat era.[5]
Italian seems to have remained the best known European language among Turks for some time, and as late as the nineteenth century (B.Lewis “The muslim discovery of Europe”, III On language and translation).The original version of the Treaty of Küçük Kaynarca (1774) between the Ottoman and Russian empires was in Italian and was later translated in Russian and Turkish.
In the last two centuries, French and English emerged as popular languages, especially among the Christian Levantine communities. The elite learned French at school, and used European products as a fashion statement. The use of Ottoman Turkish for science and literature grew steadily under the Ottomans, while Persian declined in those functions. During this period, Ottoman Turkish gained many loanwords from Arabic and Persian.
Linguistic groups were varied and overlapping. In the Balkan Peninsula, Slavic, Greek and Albanian speakers were the majority, but there were substantial communities of Turks and Romance-speaking Romanians, Aromanians and Megleno-Romanians. In most of Anatolia, Turkish was the majority language, but Greek and Armenian—and in the east and southeast, Kurdish and Aramaic—were also spoken. In Syria, Iraq, Arabia, Egypt and north Africa, most of the population spoke varieties of Arabic while elites spoke Turkish. However, in no province of the Empire was a single language spoken exclusively.[6]
As a result of having multiple linguistic groups, the Ottoman authorities had government documents translated into other languages, especially in the pre-Tanzimat era.[7] Some translators were renowned in their language groups while others chose not to state their names in their works.[8] Documents translated into minority languages include the Edict of Gülhane, the Ottoman Reform Edict of 1856,[7] the Ottoman Penal Code (Ceza Kanunnamesi), the Ottoman Commercial Code (Ticaret Kanunnamesi), the Provincial Reform Law (Vilayet Kanunnamesi), the Ottoman Code of Public Laws (Düstur),[9] the Mecelle,[10] and the Ottoman Constitution of 1876.[11]
See also: Ottoman Turkish language. Throughout the empire's history, Turkish enjoyed official status, having an important role as the lingua franca of the multilingual governing elite.[12] Written in Perso-Arabic script, Ottoman Turkish contained many loanwords from Arabic and Persian.[13] The 1876 Constitution of the Ottoman Empire stated that Ottoman Turkish was the official language of the government and that in order to take a public office post, one had to know Ottoman Turkish.[14]
Vekayi-i giridiyye, a newspaper published in Egypt after 1830, was the first newspaper in the Turkish language in the empire. It was published in both Turkish and Greek.[7]
At the time of the empire, Turkish fluency was low among Jewish people, who interacted with their millet in other languages and who had a lack of opportunity to learn Turkish.[15]
Arabic was the liturgical and legal language of the empire, being one of the two major languages (along with Ottoman Turkish) for Ilm (Ottoman Turkish: ulûm).
Arabic was the language taught in the Madaris.[16] The Ottoman legal apparatus relied on old Arabic Hanafi legal texts, which remained untranslated until the late empire, and Ottoman jurists would also continue to author new jurisprudential works in the language.[17] [18] [19] Indeed, Arabic was the major language for the works of the Hanafi school,[20] which was the official Maddhab of the empire.[21]
The Arabic newspaper Al Jawaib began in Constantinople, established by Fāris al-Shidyāq, a.k.a. Ahmed Faris Efendi. It published Ottoman laws in Arabic, including the Ottoman Constitution of 1876.[22]
Several provincial newspapers were written in Arabic. The first Arabic language newspaper published in the Arab area of the empire was Ḥadīqat al-Akhbār, which Strauss has described as having a "semi-official" status.[23] There was a French edition with the title Hadikat-el-Akhbar. Journal de Syrie et Liban.[24] Others include the Tunis-based Al-Rāʾid at-Tūnisī and the bilingual Ottoman Turkish-Arabic paper in Iraq, Zevra/al-Zawrāʾ. According to Strauss, the latter had "the highest prestige, at least for a while" of the provincial Arabic newspapers.[25]
During the Hamidian period, Arabic was promoted in the empire in the form of Pan-Islamist propaganda.[26]
The Düstur was published in Arabic.[8] Ziya Pasha wrote a satirical article about the difficulty of translating it into Arabic, suggesting that Ottoman Turkish needed to be changed to make governance easier.[27]
In 1915, the Arabic-language university Al-Kuliyya al-Ṣalaḥiyya (Turkish, Ottoman (1500-1928);: Salahaddin-i Eyyubî Külliyye-i islamiyyesi) was established in Jerusalem.
Persian was the language of the high court and literature between the 16th and 19th centuries.
The Persian-language paper Akhtar ("The Star") published Persian versions of Ottoman government documents, including the 1876 Constitution.[28]
According to Strauss, Persian versions of the Takvim-i Vekayi may have existed.[7]
In 1861, the Greek language newspaper Anatolikos Astēr ("Eastern Star") was established. Konstantinos Photiadis was the editor in chief,[29] and Demetrius Nicolaides served as an editor.[30] In 1867, Nicolaides established his own Greek-language newspaper, Kōnstantinoupolis. According to Strauss, this "was long to remain the most widely read Greek paper in the Ottoman Empire."[30] Nicolaides also edited Thrakē ("Thrace") and Avgi ("Aurora").[31]
There was a bilingual Turkish-Greek version of Vekayi-i giridiyye .[7] The Edict of Gülhane and the Ottoman Reform Edict of 1856 were published in Greek.[7]
The Düstur was published in Armenian, Bulgarian, Greek and Judaeo-Spanish (Ladino), as well as in Turkish using the Armenian alphabet.[8] A version of the Düstur was also published in Karamanli Turkish. The Mecelle was also published in Greek, with Photiadis and Ioannis Vithynos as co-translators.[32]
The Ottoman Constitution of 1876 was published in multiple non-Muslim languages, including Armenian, Bulgarian, Greek and Judeao-Spanish[11] There was also a version in Turkish written in the Armenian alphabet.
Romanian was spoken in Dobruja, parts of Wallachia (Brăila, Giurgiu and Turnu Măgurele) and Moldavia (Budjak) annexed by the Ottoman Empire, the Danube shores, Yedisan (Transnistria) and the Temeşvar Eyalet. Megleno-Romanian was spoken in Moglena, while .
When French-medium schools operated by Alliance Israelite Universelle opened in the 1860s, the position of Judaeo-Spanish began to weaken in the Ottoman Empire areas. This resulted in a rapid loss of the language in time periods after the end of the empire.[33] Judaeo-Spanish was not used as a language of instruction in any time in history, and was instead acquired though families; therefore Hebrew was perceived as the ethnic instructional language for Jewish people, used for religious reasons, in the empire.[34]
Beginning in the 1600s, many Christians took up certain educational professions as many Ottoman Muslims did not focus on foreign languages.[35]
As Westernisation increased during and after the Tanzimat era, French in particular became more prominent due to its status as a major language of philosophy, diplomacy, and science.[36] [5] It was the sole common language of European origin among all people with high levels of education, even though none of the native ethnic groups in the empire used French as their native language.[37] In 1904, Lucy Mary Jane Garnett wrote that within Constantinople (Istanbul), "The generality of men, in official circles at least, speak French".[38] Among the people using French as a lingua franca were Sephardic Jews, which adopted French as their primary language due to influence from the Alliance Israélite Universelle;[11] this weakened the position of the Sephardic mother tongue, Judaeo-Spanish.[33] Two factions opposing Sultan Abdul Hamid, the Ottoman Armenian and Young Turk groups, both used French.[39]
According to Strauss, "In a way reminiscent of English in the contemporary world, French was almost omnipresent in the Ottoman lands."[40] Strauss also stated that French was "a sort of semi-official language", which "to some extent" had "replaced Turkish as an 'official' language for non-Muslims".[11] Strauss added that it "assumed some of the functions of Turkish and was even, in some respects, capable of replacing it." As part of the process, French became the dominant language of modern sciences in the empire.[41]
Laws and official gazettes were published in French,[36] aimed at diplomats and other foreign residents,[37] with translation work done by employees of the Translation Office and other government agencies.[42] The employees were nationals of the empire itself.[43] Strauss states that as Ottoman officials wished to court the favour of people in Europe, "the French translations were in the eyes of some Ottoman statesmen the most important ones" and that due to the features of Ottoman Turkish, "without the French versions of these documents, the translation into the other languages would have encountered serious difficulties."[37] Such translated laws include the Edict of Gülhane, the Ottoman Reform Edict of 1856,[7] and the Ottoman Constitution of 1876.[44] Strauss wrote that "one can safely assume that" the original drafts of the 1856 edict and some other laws were in French rather than Ottoman Turkish.[45] Strauss also wrote that the Treaty of Paris of 1856 "seems to have been translated from the French."[36] In particular versions of official documents in languages of non-Muslims such as the 1876 Constitution originated from the French translations.[36] French was also officially the working language of the Ministry of Foreign Affairs in the period after the Crimean War.[46]
In addition, newspapers written in other western European languages had editions in French or editions with portions in French.[40] The cities of Constantinople, Beirut, Salonika (Thessaloniki) and Smyrna (İzmir) had domestically-published French-language newspapers.[40]
In 1827 Sultan Mahmud II announced that the empire's first medical school, the Imperial Military School of Medicine, would teach in French for the time being. A civil medical school also taught in French. By the 1860s advocates of French-language instruction and Ottoman Turkish–language instruction were engaged in a conflict; Turks advocated for Turkish while minoritarian groups and foreigners advocated for French.[40] Spyridon Mavrogenis, employed in the imperial medical school as a professor, advocated for the usage of French.[47] The empire later made Ottoman Turkish the language of the two medical schools.[40] Another French-medium medical school was Beirut's . The Turkish-medium in Damascus acquired books written in French and enacted French proficiency tests.[48] In 1880, a dual Ottoman Turkish and French-medium law school, Mekteb-i Hukuk, was established.[49]
In 1904, Garnett wrote that many males of "official circles" within Constantinople "read, if they do not speak, English".[38]
In regards to foreign languages in general, Garnett stated "in all large towns there are quite as many Turks who read and write some foreign language as would be found in a corresponding class in this country [meaning the United Kingdom]."[38]