Language revitalization, also referred to as language revival or reversing language shift, is an attempt to halt or reverse the decline of a language or to revive an extinct one.[1] [2] Those involved can include linguists, cultural or community groups, or governments. Some argue for a distinction between language revival (the resurrection of an extinct language with no existing native speakers) and language revitalization (the rescue of a "dying" language). There has only been one successful instance of a complete language revival: that of the Hebrew language.[3]
Languages targeted for language revitalization include those whose use and prominence is severely limited. Sometimes various tactics of language revitalization can even be used to try to revive extinct languages. Though the goals of language revitalization vary greatly from case to case, they typically involve attempting to expand the number of speakers and use of a language, or trying to maintain the current level of use to protect the language from extinction or language death.
Reasons for revitalization vary: they can include physical danger affecting those whose language is dying, economic danger such as the exploitation of indigenous natural resources, political danger such as genocide, or cultural danger/assimilation.[4] In recent times alone, it is estimated that more than 2000 languages have already become extinct. The UN estimates that more than half of the languages spoken today have fewer than 10,000 speakers and that a quarter have fewer than 1,000 speakers; and that, unless there are some efforts to maintain them, over the next hundred years most of these will become extinct.[5] These figures are often cited as reasons why language revitalization is necessary to preserve linguistic diversity. Culture and identity are also frequently cited reasons for language revitalization, when a language is perceived as a unique "cultural treasure".[6] A community often sees language as a unique part of their culture, connecting them with their ancestors or with the land, making up an essential part of their history and self-image.[7]
Language revitalization is also closely tied to the linguistic field of language documentation. In this field, linguists try to create a complete record of a language's grammar, vocabulary, and linguistic features. This practice can often lead to more concern for the revitalization of a specific language on study. Furthermore, the task of documentation is often taken on with the goal of revitalization in mind.[8]
One possible five-point scale is as follows:
Another scale for identifying degrees of language endangerment is used in a 2003 paper ("Language Vitality and Endangerment") commissioned by UNESCO from an international group of linguists. The linguists, among other goals and priorities, create a scale with six degrees for language vitality and endangerment.[9] They also propose nine factors or criteria (six of which use the six-degree scale) to "characterize a language’s overall sociolinguistic situation". The nine factors with their respective scales are:
One of the most important preliminary steps in language revitalization/recovering involves establishing the degree to which a particular language has been “dislocated”. This helps involved parties find the best way to assist or revive the language.[10]
There are many different theories or models that attempt to lay out a plan for language revitalization. One of these is provided by celebrated linguist Joshua Fishman.Fishman's model for reviving threatened (or sleeping) languages, or for making them sustainable,[11] [12] consists of an eight-stage process. Efforts should be concentrated on the earlier stages of restoration until they have been consolidated before proceeding to the later stages. The eight stages are:
This model of language revival is intended to direct efforts to where they are most effective and to avoid wasting energy trying to achieve the later stages of recovery when the earlier stages have not been achieved. For instance, it is probably wasteful to campaign for the use of a language on television or in government services if hardly any families are in the habit of using the language.
Additionally, Tasaku Tsunoda describes a range of different techniques or methods that speakers can use to try to revitalize a language, including techniques to revive extinct languages and maintain weak ones. The techniques he lists are often limited to the current vitality of the language.
He claims that the immersion method cannot be used to revitalize an extinct or moribund language. In contrast, the master-apprentice method of one-on-one transmission on language proficiency can be used with moribund languages. Several other methods of revitalization, including those that rely on technology such as recordings or media, can be used for languages in any state of viability.[13]
+ A method's effectiveness depends on the language's viability. | Method | Degree of endangerment | ||
---|---|---|---|---|
Weakening | Moribund | Dead/extinct | ||
Immersion | ||||
Neighborhood | ||||
Bilingual | ||||
Master-apprentice | ||||
Telephone | ||||
Radio | ||||
Multimedia | ||||
Two-way | ||||
Formulaic | ||||
Artificial pidgin | ||||
Place name | ||||
Reclamation | ||||
Adoption |
David Crystal, in his book Language Death, proposes that language revitalization is more likely to be successful if its speakers
In her book, Endangered Languages: An Introduction, Sarah Thomason notes the success of revival efforts for modern Hebrew and the relative success of revitalizing Maori in New Zealand (see Specific Examples below). One notable factor these two examples share is that the children were raised in fully immersive environments.[15] In the case of Hebrew, it was on early collective-communities called kibbutzim.[16] For the Maori language In New Zealand, this was done through a language nest.[17]
Ghil'ad Zuckermann proposes "Revival Linguistics" as a new linguistic discipline and paradigm.
According to Zuckermann, "revival linguistics combines scientific studies of native language acquisition and foreign language learning. After all, language reclamation is the most extreme case of second-language learning. Revival linguistics complements the established area of documentary linguistics, which records endangered languages before they fall asleep."
Zuckermann proposes that "revival linguistics changes the field of historical linguistics by, for instance, weakening the family tree model, which implies that a language has only one parent."
There are disagreements in the field of language revitalization as to the degree that revival should concentrate on maintaining the traditional language, versus allowing simplification or widespread borrowing from the majority language.
Zuckermann acknowledges the presence of "local peculiarities and idiosyncrasies"[18] but suggests that
"there are linguistic constraints applicable to all revival attempts. Mastering them would help revivalists and first nations' leaders to work more efficiently. For example, it is easier to resurrect basic vocabulary and verbal conjugations than sounds and word order. Revivalists should be realistic and abandon discouraging, counter-productive slogans such as "Give us authenticity or give us death!"Nancy Dorian has pointed out that conservative attitudes toward loanwords and grammatical changes often hamper efforts to revitalize endangered languages (as with Tiwi in Australia), and that a division can exist between educated revitalizers, interested in historicity, and remaining speakers interested in locally authentic idiom (as has sometimes occurred with Irish). Some have argued that structural compromise may, in fact, enhance the prospects of survival, as may have been the case with English in the post-Norman period.[19]
Other linguists have argued that when language revitalization borrows heavily from the majority language, the result is a new language, perhaps a creole or pidgin.[20] For example, the existence of "Neo-Hawaiian" as a separate language from "Traditional Hawaiian" has been proposed, due to the heavy influence of English on every aspect of the revived Hawaiian language.[21] This has also been proposed for Irish, with a sharp division between "Urban Irish" (spoken by second-language speakers) and traditional Irish (as spoken as a first language in Gaeltacht areas). Ó Béarra stated: "[to] follow the syntax and idiomatic conventions of English, [would be] producing what amounts to little more than English in Irish drag."[22] With regard to the then-moribund Manx language, the scholar T. F. O'Rahilly stated, "When a language surrenders itself to foreign idiom, and when all its speakers become bilingual, the penalty is death."[23] Neil McRae has stated that the uses of Scottish Gaelic are becoming increasingly tokenistic, and native Gaelic idiom is being lost in favor of artificial terms created by second-language speakers.[24]
The total revival of a dead language (in the sense of having no native speakers) to become the shared means of communication of a self-sustaining community of several million first language speakers has happened only once, in the case of Hebrew, resulting in Modern Hebrew - now the national language of Israel. In this case, there was a unique set of historical and cultural characteristics that facilitated the revival. (See Revival of the Hebrew language.) Hebrew, once largely a liturgical language, was re-established as a means of everyday communication by Jews, some of who had lived in what is now the State of Israel and the Palestinian territories, starting in the nineteenth century. It is the world's most famous and successful example of language revitalization.
In a related development, literary languages without native speakers enjoyed great prestige and practical utility as lingua francas, often counting millions of fluent speakers at a time. In many such cases, a decline in the use of the literary language, sometimes precipitous, was later accompanied by a strong renewal. This happened, for example, in the revival of Classical Latin in the Renaissance, and the revival of Sanskrit in the early centuries AD. An analogous phenomenon in contemporary Arabic-speaking areas is the expanded use of the literary language (Modern Standard Arabic, a form of the Classical Arabic of the 6th century AD). This is taught to all educated speakers and is used in radio broadcasts, formal discussions, etc.[25]
In addition, literary languages have sometimes risen to the level of becoming first languages of very large language communities. An example is standard Italian, which originated as a literary language based on the language of 13th-century Florence, especially as used by such important Florentine writers as Dante, Petrarch and Boccaccio. This language existed for several centuries primarily as a literary vehicle, with few native speakers; even as late as 1861, on the eve of Italian unification, the language only counted about 500,000 speakers (many non-native), out of a total population of . The subsequent success of the language has been through conscious development, where speakers of any of the numerous Italian languages were taught standard Italian as a second language and subsequently imparted it to their children, who learned it as a first language. Of course this came at the expense of local Italian languages, most of which are now endangered. Success was enjoyed in similar circumstances by High German, standard Czech, Castilian Spanish and other languages.
The Coptic language began its decline when Arabic became the predominant language in Egypt. Pope Shenouda III established the Coptic Language Institute in December 1976 in Saint Mark's Coptic Orthodox Cathedral in Cairo for the purpose of reviving the Coptic language.[26] [27]
In recent years, a growing number of Native American tribes have been trying to revitalize their languages.[28] [29] For example, there are apps (including phrases, word lists and dictionaries) in many Native languages including Cree, Cherokee, Chickasaw, Lakota, Ojibwe, Oneida, Massachusett, Navajo, Halq'emeylem, Gwych'in, and Lushootseed.
Wampanoag, a language spoken by the people of the same name in Massachusetts, underwent a language revival project led by Jessie Little Doe Baird, a trained linguist. Members of the tribe use the extensive written records that exist in their language, including a translation of the Bible and legal documents, in order to learn and teach Wampanoag. The project has seen children speaking the language fluently for the first time in over 100 years.[30] [31] In addition, there are currently attempts at reviving the Chochenyo language of California, which had become extinct.
Efforts are being made by the Confederated Tribes of the Grand Ronde Community and others to keep Chinook Jargon, also known as Chinuk Wawa, alive. This is helped by the corpus of songs and stories collected from Victoria Howard and published by Melville Jacobs.[32] [33]
The open-source platform FirstVoices hosts community-managed websites for 85 language revitalization projects, covering multiple varieties of 33 Indigenous languages in British Columbia as well as over a dozen languages from "elsewhere in Canada and around the globe", along with 17 dictionary apps.[34]
Similar to other indigenous languages, Tlingit is critically endangered.[35] Less than 100 fluent Elders existed as of 2017. From 2013 to 2014, the language activist, author, and teacher, Sʔímlaʔxw Michele K. Johnson from the Syilx Nation, attempted to teach two hopeful learners of Tlingit in the Yukon. Her methods included textbook creation, sequenced immersion curriculum, and film assessment. The aim was to assist in the creation of adult speakers that are of parent-age, so that they too can begin teaching the language. In 2020, X̱ʼunei Lance Twitchell led a Tlingit online class with Outer Coast College. Dozens of students participated.[36] He is an associate professor of Alaska Native Languages in the School of Arts and Sciences at the University of Alaska Southeast which offers a minor in Tlingit language and an emphasis on Alaska Native Languages and Studies within a Bachelorʼs degree in Liberal Arts.[37]
Kichwa is the variety of the Quechua language spoken in Ecuador and is one of the most widely spoken indigenous languages in South America. Despite this fact, Kichwa is a threatened language, mainly because of the expansion of Spanish in South America. One community of original Kichwa speakers, Lagunas, was one of the first indigenous communities to switch to the Spanish language.[38] According to King, this was because of the increase of trade and business with the large Spanish-speaking town nearby. The Lagunas people assert that it was not for cultural assimilation purposes, as they value their cultural identity highly. However, once this contact was made, language for the Lagunas people shifted through generations, to Kichwa and Spanish bilingualism and now is essentially Spanish monolingualism. The feelings of the Lagunas people present a dichotomy with language use, as most of the Lagunas members speak Spanish exclusively and only know a few words in Kichwa.
The prospects for Kichwa language revitalization are not promising, as parents depend on schooling for this purpose, which is not nearly as effective as continual language exposure in the home.[39] Schooling in the Lagunas community, although having a conscious focus on teaching Kichwa, consists of mainly passive interaction, reading, and writing in Kichwa.[40] In addition to grassroots efforts, national language revitalization organizations, like CONAIE, focus attention on non-Spanish speaking indigenous children, who represent a large minority in the country. Another national initiative, Bilingual Intercultural Education Project (PEBI), was ineffective in language revitalization because instruction was given in Kichwa and Spanish was taught as a second language to children who were almost exclusively Spanish monolinguals.Although some techniques seem ineffective, Kendall A. King provides several suggestions:
Specific suggestions include imparting an elevated perception of the language in schools, focusing on grassroots efforts both in school and the home, and maintaining national and regional attention.
The revival of the Hebrew language isthe only successful example of a revived dead language. The Hebrew language survived into the medieval period as the language of Jewish liturgy and rabbinic literature. With the rise of Zionism in the 19th century, it was revived as a spoken and literary language, becoming primarily a spoken lingua franca among the early Jewish immigrants to Ottoman Palestine and received the official status in the 1922 constitution of the British Mandate for Palestine and subsequently of the State of Israel.[41]
There have been recent attempts at reviving Sanskrit in India.[42] [43] [44] However, despite these attempts, there are no first language speakers of Sanskrit in India.[45] [46] In each of India's recent decennial censuses, several thousand citizens have reported Sanskrit to be their mother tongue. However, these reports are thought to signify a wish to be aligned with the prestige of the language, rather than being genuinely indicative of the presence of thousands of L1 Sanskrit speakers in India. There has also been a rise of so-called "Sanskrit villages",[44] [47] but experts have cast doubt on the extent to which Sanskrit is really spoken in such villages.[48] [49]
See main article: Soyot-Tsaatan language. The Soyot language of the small-numbered Soyots in Buryatia, Russia, one of Siberian Turkic languages, has been reconstructed and a Soyot-Buryat-Russian dictionary has been published in 2002. The language is currently taught in some elementary schools.[50]
See main article: Ainu language. The Ainu language of the indigenous Ainu people of northern Japan is currently moribund, but efforts are underway to revive it. A 2006 survey of the Hokkaido Ainu indicated that only 4.6% of Ainu surveyed were able to converse in or "speak a little" Ainu.[51] As of 2001, Ainu was not taught in any elementary or secondary schools in Japan, but was offered at numerous language centres and universities in Hokkaido, as well as at Tokyo's Chiba University.[52]
See main article: Manchu language. In China, the Manchu language is one of the most endangered languages, with speakers only in three small areas of Manchuria remaining.[53] Some enthusiasts are trying to revive the language of their ancestors using available dictionaries and textbooks, and even occasional visits to Qapqal Xibe Autonomous County in Xinjiang, where the related Xibe language is still spoken natively.[54]
See main article: Spanish language in the Philippines and Philippine Spanish. In the Philippines, a local variety of Spanish that was primarily based on Mexican Spanish was the lingua franca of the country since Spanish colonization in 1565 and was an official language alongside Filipino (standardized Tagalog) and English until 1987, following the ratification of a new constitution, where it was re-designated as a voluntary language. As a result of its loss as an official language and years of marginalization at the official level during and after American colonization, the use of Spanish amongst the overall populace decreased dramatically and became moribund, with the remaining native speakers left being mostly elderly people.[55] [56] [57] The language has seen a gradual revival, however, due to official promotion under the administration of former President Gloria Macapagal Arroyo.[58] [59] Most notably, Resolution No. 2006-028 reinstated Spanish as a mandatory subject in secondary schools and universities.[60] Results were immediate as the job demand for Spanish speakers had increased since 2008.[61] As of 2010, the Instituto Cervantes in Manila reported the number of Spanish-speakers in the country with native or non-native knowledge at approximately 3 million, the figure albeit including those who speak the Spanish-based creole Chavacano.[62] Complementing government efforts is a notable surge of exposure through the mainstream media and, more recently, music-streaming services.[63] [64]
See main article: Armenian language.
The Armenian language, specifically that of the Western Armenian dialect, has been declared an endangered language by UNESCO as most speakers of the dialect remain in diasporic communities away from their homeland in Anatolia. In spite of this, there have been various efforts[65] to revitalize the language, especially within the Los Angeles community where the majority of Western Armenians reside.
Within her dissertation, Shushan Karapetian discusses at length the decline of the Armenian language in the United States, and new means for keeping and reviving Western Armenian, such as the creation of the Saroyan Committee or the Armenian Language Preservation Committee, launched in 2013.[66] Other attempts at language revitalization can be seen within the University of California in Irvine.[67]
The Kodrah Kristang revitalization initiative in Singapore seeks to revive the critically endangered Kristang creole.[68]
In Thailand, there exists a Chong language revitalization project, headed by Suwilai Premsrirat.[69]
In Europe, in the 19th and early 20th centuries, the use of both local and learned languages declined as the central governments of the different states imposed their vernacular language as the standard throughout education and official use (this was the case in the United Kingdom, France, Spain, Italy and Greece, and to some extent, in Germany and Austria-Hungary).
In the last few [when?] decades, local nationalism and human rights movements have made a more multicultural policy standard in European states; sharp condemnation of the earlier practices of suppressing regional languages was expressed in the use of such terms as "linguicide".
See main article: Status of the Irish language. One of the best known European attempts at language revitalization concerns the Irish language. While English is dominant through most of Ireland, Irish, a Celtic language, is still spoken in certain areas called Gaeltachtaí,[70] but there it is in serious decline.[71] The challenges faced by the language over the last few centuries have included exclusion from important domains, social denigration, the death or emigration of many Irish speakers during the Irish famine of the 1840s, and continued emigration since. Efforts to revitalise Irish were being made, however, from the mid-1800s, and were associated with a desire for Irish political independence. Contemporary Irish language revitalization has chiefly involved teaching Irish as a compulsory language in mainstream English-speaking schools. But the failure to teach it in an effective and engaging way means (as linguist Andrew Carnie notes) that students do not acquire the fluency needed for the lasting viability of the language, and this leads to boredom and resentment. Carnie also noted a lack of media in Irish (2006), though this is no longer the case.
The decline of the Gaeltachtaí and the failure of state-directed revitalisation have been countered by an urban revival movement. This is largely based on an independent community-based school system, known generally as Gaelscoileanna. These schools teach entirely through Irish and their number is growing, with over thirty such schools in Dublin alone.[72] They are an important element in the creation of a network of urban Irish speakers (known as Gaeilgeoirí), who tend to be young, well-educated and middle-class. It is now likely that this group has acquired critical mass, a fact reflected in the expansion of Irish-language media.[73] Irish language television has enjoyed particular success.[74] It has been argued that they tend to be better educated than monolingual English speakers and enjoy higher social status.[75] They represent the transition of Irish to a modern urban world, with an accompanying rise in prestige.
There are also current attempts to revive the related language of Scottish Gaelic, which was suppressed following the formation of the United Kingdom, and entered further decline due to the Highland clearances. Currently [when?], Gaelic is only spoken widely in the Western Isles and some relatively small areas of the Highlands and Islands. The decline in fluent Gaelic speakers has slowed; however, the population center has shifted to L2 speakers in urban areas, especially Glasgow.[76] [77]
Another Celtic language, Manx, lost its last native speaker in 1974 and was declared extinct by UNESCO in 2009, but never completely fell from use.[78] The language is now taught in primary and secondary schools, including as a teaching medium at the Bunscoill Ghaelgagh, used in some public events and spoken as a second language by approximately 1800 people.[79] Revitalization efforts include radio shows in Manx Gaelic and social media and online resources. The Manx government has also been involved in the effort by creating organizations such as the Manx Heritage Foundation (Culture Vannin) and the position of Manx Language Officer.[80] The government has released an official Manx Language Strategy for 2017–2021.[81]
There have been a number of attempts to revive the Cornish language, both privately and some under the Cornish Language Partnership. Some of the activities have included translation of the Christian scriptures,[82] a guild of bards,[83] and the promotion of Cornish literature in modern Cornish, including novels and poetry.
The Romani arriving in the Iberian Peninsula developed an Iberian Romani dialect.As time passed, Romani ceased to be a full language and became Caló, a cant mixing Iberian Romance grammar and Romani vocabulary.With sedentarization and obligatory instruction in the official languages, Caló is used less and less.As Iberian Romani proper is extinct and as Caló is endangered, some people are trying to revitalise the language. The Spanish politician Juan de Dios Ramírez Heredia promotes Romanò-Kalò, a variant of International Romani, enriched by Caló words.[84] His goal is to reunify the Caló and Romani roots.
See main article: Livonian language revival. The Livonian language, a Finnic language, once spoken on about a third of modern-day Latvian territory,[85] died in the 21st century with the death of the last native speaker Grizelda Kristiņa on 2 June 2013.[86] Today there are about 210 people mainly living in Latvia who identify themselves as Livonian and speak the language on the A1-A2 level according to the Common European Framework of Reference for Languages and between 20 and 40 people who speak the language on level B1 and up.[87] Today all speakers learn Livonian as a second language. There are different programs educating Latvians on the cultural and linguistic heritage of Livonians and the fact that most Latvians have common Livonian descent.[88]
Programs worth mentioning include:
The Livonian linguistic and cultural heritage is included in the Latvian cultural canon[95] and the protection, revitalization and development of Livonian as an indigenous language is guaranteed by Latvian law[96]
A few linguists and philologists are involved in reviving a reconstructed form of the extinct Old Prussian language from Luther's catechisms, the Elbing Vocabulary, place names, and Prussian loanwords in the Low Prussian dialect of Low German. Several dozen people use the language in Lithuania, Kaliningrad, and Poland, including a few children who are natively bilingual.[97]
The Prusaspirā Society has published their translation of Antoine de Saint-Exupéry's The Little Prince. The book was translated by Piotr Szatkowski (Pīteris Šātkis) and released in 2015.[98] The other efforts of Baltic Prussian societies include the development of online dictionaries, learning apps and games. There also have been several attempts to produce music with lyrics written in the revived Baltic Prussian language, most notably in the Kaliningrad Oblast by Romowe Rikoito,[99] Kellan and Āustras Laīwan, but also in Lithuania by Kūlgrinda in their 2005 album Prūsų Giesmės (Prussian Hymns),[100] and in Latvia by Rasa Ensemble in 1988[101] and Valdis Muktupāvels in his 2005 oratorio "Pārcēlātājs Pontifex" featuring several parts sung in Prussian.[102]
Important in this revival was Vytautas Mažiulis, who died on 11 April 2009, and his pupil Letas Palmaitis, leader of the experiment and author of the website Prussian Reconstructions.[103] Two late contributors were Prāncis Arellis (Pranciškus Erelis), Lithuania, and Dailūns Russinis (Dailonis Rusiņš), Latvia. After them, Twankstas Glabbis from Kaliningrad oblast and Nērtiks Pamedīns from East-Prussia, now Polish Warmia-Mazuria actively joined.
The Yola language revival movement has cultivated in Wexford in recent years, and the “Gabble Ing Yola” resource center for Yola materials claims there are around 140 speakers of the Yola language today.[104]
The European colonization of Australia, and the consequent damage sustained by Aboriginal communities, had a catastrophic effect on indigenous languages, especially in the southeast and south of the country, leaving some with no living traditional native speakers. A number of Aboriginal communities in Victoria and elsewhere are now trying to revive some of these languages. The work is typically directed by a group of Aboriginal elders and other knowledgeable people, with community language workers doing most of the research and teaching. They analyze the data, develop spelling systems and vocabulary and prepare resources. Decisions are made in collaboration. Some communities employ linguists, and there are also linguists who have worked independently,[105] such as Luise Hercus and Peter K. Austin.
One of the best cases of relative success in language revitalization is the case of Maori, also known as Maori: te reo Māori. It is the ancestral tongue of the indigenous Maori people of New Zealand and a vehicle for prose narrative, sung poetry, and genealogical recital.[113] The history of the Maori people is taught in Maori in sacred learning houses through oral transmission. Even after Maori became a written language, the oral tradition was preserved.
Once European colonization began, many laws were enacted in order to promote the use of English over Maori among indigenous people. The Education Ordinance Act of 1847 mandated school instruction in English and established boarding schools to speed up assimilation of Maori youths into European culture. The Native School Act of 1858 forbade Māori from being spoken in schools.
During the 1970s, a group of young Maori people, the Ngā Tamatoa, successfully campaigned for Maori to be taught in schools. Also, Kōhanga Reo, Māori language preschools, called language nests, were established.[114] The emphasis was on teaching children the language at a young age, a very effective strategy for language learning. The Maori Language Commission was formed in 1987, leading to a number of national reforms aimed at revitalizing Maori. They include media programmes broadcast in Maori, undergraduate college programmes taught in Maori, and an annual Maori language week. Each iwi (tribe) created a language planning programme catering to its specific circumstances. These efforts have resulted in a steady increase in children being taught in Maori in schools since 1996.
See main article: Hawaiian language. On six of the seven inhabited islands of Hawaii, Hawaiian was displaced by English and is no longer used as the daily language of communication. The one exception is Niʻihau, where Hawaiian has never been displaced, has never been endangered, and is still used almost exclusively. Efforts to revive the language have increased in recent decades. Hawaiian language immersion schools are now open to children whose families want to retain (or introduce) Hawaiian language into the next generation. The local National Public Radio station features a short segment titled "Hawaiian word of the day". Additionally, the Sunday editions of the Honolulu Star-Bulletin and its successor, the Honolulu Star-Advertiser, feature a brief article called Kauakūkalahale, written entirely in Hawaiian by a student.[115]
Language revitalization efforts are ongoing around the world. Revitalization teams are utilizing modern technologies to increase contact with indigenous languages and to record traditional knowledge.
In Mexico, the Mixtec people's language heavily revolves around the interaction between climate, nature, and what it means for their livelihood. UNESCO's LINKS (Local and Indigenous Knowledge) program recently underwent a project to create a glossary of Mixtec terms and phrases related to climate. UNESCO believes that the traditional knowledge of the Mixtec people via their deep connection with weather phenomena can provide insight on ways to address climate change. Their intention in creating the glossary is to "facilitate discussions between experts and the holders of traditional knowledge".[116]
In Canada, the Wapikoni Mobile project travels to indigenous communities and provides lessons in film making. Program leaders travel across Canada with mobile audiovisual production units, and aims to provide indigenous youth with a way to connect with their culture through a film topic of their choosing. The Wapikona project submits its films to events around the world as an attempt to spread knowledge of indigenous culture and language.[117]
Of the youth in Rapa Nui (Easter Island), ten percent learn their mother language. The rest of the community has adopted Spanish in order to communicate with the outside world and support its tourism industry. Through a collaboration between UNESCO and the Chilean Corporación Nacional de Desarrollo Indigena, the Department of Rapa Nui Language and Culture at the Lorenzo Baeza Vega School was created. Since 1990, the department has created primary education texts in the Rapa Nui language. In 2017, the Nid Rapa Nui, a non-governmental organization was also created with the goal of establishing a school that teaches courses entirely in Rapa Nui.[118]
An initiative known as Kodrah Kristang has been created to revitalize the critically endangered Kristang language. It includes an audio course on Soundcloud, known as Kontah Kristang[119] and a vocabulary course on Memrise, known as Kriseh Kristang.[120] The success of the Memrise project has "inspired the start of similar projects among speakers of other Indigenous languages," like Unangam Qilinĝingin to teach the Aleut language spoken in Alaska.[121]
John McWhorter has argued that programs to revive indigenous languages will almost never be very effective because of the practical difficulties involved. He also argues that the death of a language does not necessarily mean the death of a culture. Indigenous expression is still possible even when the original language has disappeared, as with Native American groups and as evidenced by the vitality of black American culture in the United States, among people who speak not Yoruba but English. He argues that language death is, ironically, a sign of hitherto isolated peoples migrating and sharing space: "To maintain distinct languages across generations happens only amidst unusually tenacious self-isolation—such as that of the Amish—or brutal segregation".[122]
Kenan Malik has also argued that it is "irrational" to try to preserve all the world's languages, as language death is natural and in many cases inevitable, even with intervention. He proposes that language death improves communication by ensuring more people speak the same language. This may benefit the economy and reduce conflict.[123] [124]
The protection of minority languages from extinction is often not a concern for speakers of the dominant language. There is often prejudice and deliberate persecution of minority languages, in order to appropriate the cultural and economic capital of minority groups.[125] At other times governments deem that the cost of revitalization programs and creating linguistically diverse materials is too great to take on.[126]