Language revitalization explained

Language revitalization, also referred to as language revival or reversing language shift, is an attempt to halt or reverse the decline of a language or to revive an extinct one.[1] [2] Those involved can include linguists, cultural or community groups, or governments. Some argue for a distinction between language revival (the resurrection of an extinct language with no existing native speakers) and language revitalization (the rescue of a "dying" language). There has only been one successful instance of a complete language revival: that of the Hebrew language.[3]

Languages targeted for language revitalization include those whose use and prominence is severely limited. Sometimes various tactics of language revitalization can even be used to try to revive extinct languages. Though the goals of language revitalization vary greatly from case to case, they typically involve attempting to expand the number of speakers and use of a language, or trying to maintain the current level of use to protect the language from extinction or language death.

Reasons for revitalization vary: they can include physical danger affecting those whose language is dying, economic danger such as the exploitation of indigenous natural resources, political danger such as genocide, or cultural danger/assimilation.[4] In recent times alone, it is estimated that more than 2000 languages have already become extinct. The UN estimates that more than half of the languages spoken today have fewer than 10,000 speakers and that a quarter have fewer than 1,000 speakers; and that, unless there are some efforts to maintain them, over the next hundred years most of these will become extinct.[5] These figures are often cited as reasons why language revitalization is necessary to preserve linguistic diversity. Culture and identity are also frequently cited reasons for language revitalization, when a language is perceived as a unique "cultural treasure".[6] A community often sees language as a unique part of their culture, connecting them with their ancestors or with the land, making up an essential part of their history and self-image.[7]

Language revitalization is also closely tied to the linguistic field of language documentation. In this field, linguists try to create a complete record of a language's grammar, vocabulary, and linguistic features. This practice can often lead to more concern for the revitalization of a specific language on study. Furthermore, the task of documentation is often taken on with the goal of revitalization in mind.[8]

Degrees of language endangerment

Five point scale

One possible five-point scale is as follows:

Another scale

Another scale for identifying degrees of language endangerment is used in a 2003 paper ("Language Vitality and Endangerment") commissioned by UNESCO from an international group of linguists. The linguists, among other goals and priorities, create a scale with six degrees for language vitality and endangerment.[9] They also propose nine factors or criteria (six of which use the six-degree scale) to "characterize a language’s overall sociolinguistic situation". The nine factors with their respective scales are:

  1. Intergenerational language transmission
    • safe: all generations use the language
    • unsafe: some children use the language in all settings, all children use the language in some settings
    • definitively endangered: few children speak the language; predominantly spoken by the parental generation and older
    • severely endangered: spoken by older generations; not used by the parental generation and younger
    • critically endangered: few speakers remain and are mainly from the great grandparental generation
    • extinct: no living speakers
  2. Absolute number of speakers
  3. Proportion of speakers within the total population
    • safe: the language is spoken by approximately 100% of the population
    • unsafe: the language is spoken by nearly but visibly less than 100% of the population
    • definitively endangered: the language is spoken by a majority of the population
    • severely endangered: the language is spoken by less than 50% of the population
    • critically endangered: the language has very few speakers
    • extinct: no living speakers
  4. Trends in existing language domains
    • universal use (safe): spoken in all domains; for all functions
    • multilingual parity (unsafe): multiple languages (2+) are spoken in most social domains; for most functions
    • dwindling domains (definitively endangered): mainly spoken in home domains and is in competition with the dominant language; for many functions
    • limited or formal domains (severely endangered): spoken in limited social domains; for several functions
    • highly limited domains (critically endangered): spoken in highly restricted domains; for minimal functions
    • extinct: no domains; no functions
  5. Response to new domains and media
    • dynamic (safe): spoken in all new domains
    • robust/active (unsafe): spoken in most new domains
    • receptive (definitively endangered): spoken in many new domains
    • coping (severely endangered): spoken in some new domains
    • minimal (critically endangered): spoken in minimal new domains
    • inactive (extinct): spoken in no new domains
  6. Materials for language education and literacy
    • safe: established orthography and extensive access to educational materials
    • unsafe: access to educational materials; children developing literacy; not used by administration
    • definitively endangered: access to educational materials exist at school; literacy in language is not promoted
    • severely endangered: literacy materials exist however are not present in school curriculum
    • critically endangered: orthography is known and some written materials exist
    • extinct: no orthography is known
  7. Governmental and institutional language attitudes and policies (including official status and use)
    • equal support (safe): all languages are equally protected
    • differentiated support (unsafe): primarily protected for private domains
    • passive assimilation (definitively endangered): no explicit protective policy; language use dwindles in public domain
    • active assimilation (severely endangered): government discourages use of language; no governmental protection of language in any domain
    • forced assimilation (critically endangered): language is not recognized or protected; government recognized another official language
    • prohibition (extinct): use of language is banned
  8. Community members' attitudes towards their own language
    • safe: language is revered, valued, and promoted by whole community
    • unsafe: language maintenance is supported by most of the community
    • definitively endangered: language maintenance is supported by much of the community; the rest are indifferent or support language loss
    • severely endangered: language maintenance is supported by some of the community; the rest are indifferent or support language loss
    • critically endangered: language maintenance is supported by only a few members of the community; the rest are indifferent or support language loss
    • extinct: complete apathy towards language maintenance; prefer dominant language
  9. Amount and quality of documentation.
    • superlative (safe): extensive audio, video, media, and written documentation of the language
    • good (unsafe): audio, video, media, and written documentation all exist; a handful of each
    • fair (definitively endangered): some audio and video documentation exists; adequate written documentation
    • fragmentary (severely endangered): limited audio and video documentation exists at low quality; minimal written documentation
    • inadequate (critically endangered): only a handful of written documentation exists
    • undocumented (extinct): no documentation exists

Theory

One of the most important preliminary steps in language revitalization/recovering involves establishing the degree to which a particular language has been “dislocated”. This helps involved parties find the best way to assist or revive the language.[10]

Steps in reversing language shift

There are many different theories or models that attempt to lay out a plan for language revitalization. One of these is provided by celebrated linguist Joshua Fishman.Fishman's model for reviving threatened (or sleeping) languages, or for making them sustainable,[11] [12] consists of an eight-stage process. Efforts should be concentrated on the earlier stages of restoration until they have been consolidated before proceeding to the later stages. The eight stages are:

  1. Acquisition of the language by adults, who in effect act as language apprentices (recommended where most of the remaining speakers of the language are elderly and socially isolated from other speakers of the language).
  2. Create a socially integrated population of active speakers (or users) of the language (at this stage it is usually best to concentrate mainly on the spoken language rather than the written language).
  3. In localities where there are a reasonable number of people habitually using the language, encourage the informal use of the language among people of all age groups and within families and bolster its daily use through the establishment of local neighbourhood institutions in which the language is encouraged, protected and (in certain contexts at least) used exclusively.
  4. In areas where oral competence in the language has been achieved in all age groups, encourage literacy in the language, but in a way that does not depend upon assistance from (or goodwill of) the state education system.
  5. Where the state permits it, and where numbers warrant, encourage the use of the language in compulsory state education.
  6. Where the above stages have been achieved and consolidated, encourage the use of the language in the workplace.
  7. Where the above stages have been achieved and consolidated, encourage the use of the language in local government services and mass media.
  8. Where the above stages have been achieved and consolidated, encourage use of the language in higher education, government, etc.

This model of language revival is intended to direct efforts to where they are most effective and to avoid wasting energy trying to achieve the later stages of recovery when the earlier stages have not been achieved. For instance, it is probably wasteful to campaign for the use of a language on television or in government services if hardly any families are in the habit of using the language.

Additionally, Tasaku Tsunoda describes a range of different techniques or methods that speakers can use to try to revitalize a language, including techniques to revive extinct languages and maintain weak ones. The techniques he lists are often limited to the current vitality of the language.

He claims that the immersion method cannot be used to revitalize an extinct or moribund language. In contrast, the master-apprentice method of one-on-one transmission on language proficiency can be used with moribund languages. Several other methods of revitalization, including those that rely on technology such as recordings or media, can be used for languages in any state of viability.[13]

+ A method's effectiveness depends on the language's viability.Method Degree of endangerment
Weakening Moribund Dead/extinct
Immersion
Neighborhood
Bilingual
Master-apprentice
Telephone
Radio
Multimedia
Two-way
Formulaic
Artificial pidgin
Place name
Reclamation
Adoption

Factors in successful language revitalization

David Crystal, in his book Language Death, proposes that language revitalization is more likely to be successful if its speakers

In her book, Endangered Languages: An Introduction, Sarah Thomason notes the success of revival efforts for modern Hebrew and the relative success of revitalizing Maori in New Zealand (see Specific Examples below). One notable factor these two examples share is that the children were raised in fully immersive environments.[15] In the case of Hebrew, it was on early collective-communities called kibbutzim.[16] For the Maori language In New Zealand, this was done through a language nest.[17]

Revival linguistics

Ghil'ad Zuckermann proposes "Revival Linguistics" as a new linguistic discipline and paradigm.

According to Zuckermann, "revival linguistics combines scientific studies of native language acquisition and foreign language learning. After all, language reclamation is the most extreme case of second-language learning. Revival linguistics complements the established area of documentary linguistics, which records endangered languages before they fall asleep."

Zuckermann proposes that "revival linguistics changes the field of historical linguistics by, for instance, weakening the family tree model, which implies that a language has only one parent."

There are disagreements in the field of language revitalization as to the degree that revival should concentrate on maintaining the traditional language, versus allowing simplification or widespread borrowing from the majority language.

Compromise

Zuckermann acknowledges the presence of "local peculiarities and idiosyncrasies"[18] but suggests that

"there are linguistic constraints applicable to all revival attempts. Mastering them would help revivalists and first nations' leaders to work more efficiently. For example, it is easier to resurrect basic vocabulary and verbal conjugations than sounds and word order. Revivalists should be realistic and abandon discouraging, counter-productive slogans such as "Give us authenticity or give us death!"
Nancy Dorian has pointed out that conservative attitudes toward loanwords and grammatical changes often hamper efforts to revitalize endangered languages (as with Tiwi in Australia), and that a division can exist between educated revitalizers, interested in historicity, and remaining speakers interested in locally authentic idiom (as has sometimes occurred with Irish). Some have argued that structural compromise may, in fact, enhance the prospects of survival, as may have been the case with English in the post-Norman period.[19]

Traditionalist

Other linguists have argued that when language revitalization borrows heavily from the majority language, the result is a new language, perhaps a creole or pidgin.[20] For example, the existence of "Neo-Hawaiian" as a separate language from "Traditional Hawaiian" has been proposed, due to the heavy influence of English on every aspect of the revived Hawaiian language.[21] This has also been proposed for Irish, with a sharp division between "Urban Irish" (spoken by second-language speakers) and traditional Irish (as spoken as a first language in Gaeltacht areas). Ó Béarra stated: "[to] follow the syntax and idiomatic conventions of English, [would be] producing what amounts to little more than English in Irish drag."[22] With regard to the then-moribund Manx language, the scholar T. F. O'Rahilly stated, "When a language surrenders itself to foreign idiom, and when all its speakers become bilingual, the penalty is death."[23] Neil McRae has stated that the uses of Scottish Gaelic are becoming increasingly tokenistic, and native Gaelic idiom is being lost in favor of artificial terms created by second-language speakers.[24]

Specific examples

The total revival of a dead language (in the sense of having no native speakers) to become the shared means of communication of a self-sustaining community of several million first language speakers has happened only once, in the case of Hebrew, resulting in Modern Hebrew - now the national language of Israel. In this case, there was a unique set of historical and cultural characteristics that facilitated the revival. (See Revival of the Hebrew language.) Hebrew, once largely a liturgical language, was re-established as a means of everyday communication by Jews, some of who had lived in what is now the State of Israel and the Palestinian territories, starting in the nineteenth century. It is the world's most famous and successful example of language revitalization.

In a related development, literary languages without native speakers enjoyed great prestige and practical utility as lingua francas, often counting millions of fluent speakers at a time. In many such cases, a decline in the use of the literary language, sometimes precipitous, was later accompanied by a strong renewal. This happened, for example, in the revival of Classical Latin in the Renaissance, and the revival of Sanskrit in the early centuries AD. An analogous phenomenon in contemporary Arabic-speaking areas is the expanded use of the literary language (Modern Standard Arabic, a form of the Classical Arabic of the 6th century AD). This is taught to all educated speakers and is used in radio broadcasts, formal discussions, etc.[25]

In addition, literary languages have sometimes risen to the level of becoming first languages of very large language communities. An example is standard Italian, which originated as a literary language based on the language of 13th-century Florence, especially as used by such important Florentine writers as Dante, Petrarch and Boccaccio. This language existed for several centuries primarily as a literary vehicle, with few native speakers; even as late as 1861, on the eve of Italian unification, the language only counted about 500,000 speakers (many non-native), out of a total population of . The subsequent success of the language has been through conscious development, where speakers of any of the numerous Italian languages were taught standard Italian as a second language and subsequently imparted it to their children, who learned it as a first language. Of course this came at the expense of local Italian languages, most of which are now endangered. Success was enjoyed in similar circumstances by High German, standard Czech, Castilian Spanish and other languages.

Africa

The Coptic language began its decline when Arabic became the predominant language in Egypt. Pope Shenouda III established the Coptic Language Institute in December 1976 in Saint Mark's Coptic Orthodox Cathedral in Cairo for the purpose of reviving the Coptic language.[26] [27]

Americas

North America

In recent years, a growing number of Native American tribes have been trying to revitalize their languages.[28] [29] For example, there are apps (including phrases, word lists and dictionaries) in many Native languages including Cree, Cherokee, Chickasaw, Lakota, Ojibwe, Oneida, Massachusett, Navajo, Halq'emeylem, Gwych'in, and Lushootseed.

Wampanoag, a language spoken by the people of the same name in Massachusetts, underwent a language revival project led by Jessie Little Doe Baird, a trained linguist. Members of the tribe use the extensive written records that exist in their language, including a translation of the Bible and legal documents, in order to learn and teach Wampanoag. The project has seen children speaking the language fluently for the first time in over 100 years.[30] [31] In addition, there are currently attempts at reviving the Chochenyo language of California, which had become extinct.

Efforts are being made by the Confederated Tribes of the Grand Ronde Community and others to keep Chinook Jargon, also known as Chinuk Wawa, alive. This is helped by the corpus of songs and stories collected from Victoria Howard and published by Melville Jacobs.[32] [33]

The open-source platform FirstVoices hosts community-managed websites for 85 language revitalization projects, covering multiple varieties of 33 Indigenous languages in British Columbia as well as over a dozen languages from "elsewhere in Canada and around the globe", along with 17 dictionary apps.[34]

Tlingit

Similar to other indigenous languages, Tlingit is critically endangered.[35] Less than 100 fluent Elders existed as of 2017. From 2013 to 2014, the language activist, author, and teacher, Sʔímlaʔxw Michele K. Johnson from the Syilx Nation, attempted to teach two hopeful learners of Tlingit in the Yukon. Her methods included textbook creation, sequenced immersion curriculum, and film assessment. The aim was to assist in the creation of adult speakers that are of parent-age, so that they too can begin teaching the language. In 2020, X̱ʼunei Lance Twitchell led a Tlingit online class with Outer Coast College. Dozens of students participated.[36] He is an associate professor of Alaska Native Languages in the School of Arts and Sciences at the University of Alaska Southeast which offers a minor in Tlingit language and an emphasis on Alaska Native Languages and Studies within a Bachelorʼs degree in Liberal Arts.[37]

South America

Kichwa is the variety of the Quechua language spoken in Ecuador and is one of the most widely spoken indigenous languages in South America. Despite this fact, Kichwa is a threatened language, mainly because of the expansion of Spanish in South America. One community of original Kichwa speakers, Lagunas, was one of the first indigenous communities to switch to the Spanish language.[38] According to King, this was because of the increase of trade and business with the large Spanish-speaking town nearby. The Lagunas people assert that it was not for cultural assimilation purposes, as they value their cultural identity highly. However, once this contact was made, language for the Lagunas people shifted through generations, to Kichwa and Spanish bilingualism and now is essentially Spanish monolingualism. The feelings of the Lagunas people present a dichotomy with language use, as most of the Lagunas members speak Spanish exclusively and only know a few words in Kichwa.

The prospects for Kichwa language revitalization are not promising, as parents depend on schooling for this purpose, which is not nearly as effective as continual language exposure in the home.[39] Schooling in the Lagunas community, although having a conscious focus on teaching Kichwa, consists of mainly passive interaction, reading, and writing in Kichwa.[40] In addition to grassroots efforts, national language revitalization organizations, like CONAIE, focus attention on non-Spanish speaking indigenous children, who represent a large minority in the country. Another national initiative, Bilingual Intercultural Education Project (PEBI), was ineffective in language revitalization because instruction was given in Kichwa and Spanish was taught as a second language to children who were almost exclusively Spanish monolinguals.Although some techniques seem ineffective, Kendall A. King provides several suggestions:

  1. Exposure to and acquisition of the language at a young age.
    1. Extreme immersion techniques.
    2. Multiple and diverse efforts to reach adults.
    3. Flexibility and coordination in planning and implementation
    4. Directly addressing different varieties of the language.
    5. Planners stressing that language revitalization is a long process
    6. Involving as many people as possible
    7. Parents using the language with their children
    8. Planners and advocates approaching the problem from all directions.

Specific suggestions include imparting an elevated perception of the language in schools, focusing on grassroots efforts both in school and the home, and maintaining national and regional attention.

Asia

Hebrew

The revival of the Hebrew language isthe only successful example of a revived dead language. The Hebrew language survived into the medieval period as the language of Jewish liturgy and rabbinic literature. With the rise of Zionism in the 19th century, it was revived as a spoken and literary language, becoming primarily a spoken lingua franca among the early Jewish immigrants to Ottoman Palestine and received the official status in the 1922 constitution of the British Mandate for Palestine and subsequently of the State of Israel.[41]

Sanskrit

There have been recent attempts at reviving Sanskrit in India.[42] [43] [44] However, despite these attempts, there are no first language speakers of Sanskrit in India.[45] [46] In each of India's recent decennial censuses, several thousand citizens have reported Sanskrit to be their mother tongue. However, these reports are thought to signify a wish to be aligned with the prestige of the language, rather than being genuinely indicative of the presence of thousands of L1 Sanskrit speakers in India. There has also been a rise of so-called "Sanskrit villages",[44] [47] but experts have cast doubt on the extent to which Sanskrit is really spoken in such villages.[48] [49]

Soyot

See main article: Soyot-Tsaatan language. The Soyot language of the small-numbered Soyots in Buryatia, Russia, one of Siberian Turkic languages, has been reconstructed and a Soyot-Buryat-Russian dictionary has been published in 2002. The language is currently taught in some elementary schools.[50]

Ainu

See main article: Ainu language. The Ainu language of the indigenous Ainu people of northern Japan is currently moribund, but efforts are underway to revive it. A 2006 survey of the Hokkaido Ainu indicated that only 4.6% of Ainu surveyed were able to converse in or "speak a little" Ainu.[51] As of 2001, Ainu was not taught in any elementary or secondary schools in Japan, but was offered at numerous language centres and universities in Hokkaido, as well as at Tokyo's Chiba University.[52]

Manchu

See main article: Manchu language. In China, the Manchu language is one of the most endangered languages, with speakers only in three small areas of Manchuria remaining.[53] Some enthusiasts are trying to revive the language of their ancestors using available dictionaries and textbooks, and even occasional visits to Qapqal Xibe Autonomous County in Xinjiang, where the related Xibe language is still spoken natively.[54]

Spanish

See main article: Spanish language in the Philippines and Philippine Spanish. In the Philippines, a local variety of Spanish that was primarily based on Mexican Spanish was the lingua franca of the country since Spanish colonization in 1565 and was an official language alongside Filipino (standardized Tagalog) and English until 1987, following the ratification of a new constitution, where it was re-designated as a voluntary language. As a result of its loss as an official language and years of marginalization at the official level during and after American colonization, the use of Spanish amongst the overall populace decreased dramatically and became moribund, with the remaining native speakers left being mostly elderly people.[55] [56] [57] The language has seen a gradual revival, however, due to official promotion under the administration of former President Gloria Macapagal Arroyo.[58] [59] Most notably, Resolution No. 2006-028 reinstated Spanish as a mandatory subject in secondary schools and universities.[60] Results were immediate as the job demand for Spanish speakers had increased since 2008.[61] As of 2010, the Instituto Cervantes in Manila reported the number of Spanish-speakers in the country with native or non-native knowledge at approximately 3 million, the figure albeit including those who speak the Spanish-based creole Chavacano.[62] Complementing government efforts is a notable surge of exposure through the mainstream media and, more recently, music-streaming services.[63] [64]

Armenian

See main article: Armenian language.

The Armenian language, specifically that of the Western Armenian dialect, has been declared an endangered language by UNESCO as most speakers of the dialect remain in diasporic communities away from their homeland in Anatolia. In spite of this, there have been various efforts[65] to revitalize the language, especially within the Los Angeles community where the majority of Western Armenians reside.

Within her dissertation, Shushan Karapetian discusses at length the decline of the Armenian language in the United States, and new means for keeping and reviving Western Armenian, such as the creation of the Saroyan Committee or the Armenian Language Preservation Committee, launched in 2013.[66] Other attempts at language revitalization can be seen within the University of California in Irvine.[67]

Other Asian

The Kodrah Kristang revitalization initiative in Singapore seeks to revive the critically endangered Kristang creole.[68]

In Thailand, there exists a Chong language revitalization project, headed by Suwilai Premsrirat.[69]

Europe

In Europe, in the 19th and early 20th centuries, the use of both local and learned languages declined as the central governments of the different states imposed their vernacular language as the standard throughout education and official use (this was the case in the United Kingdom, France, Spain, Italy and Greece, and to some extent, in Germany and Austria-Hungary).

In the last few [when?] decades, local nationalism and human rights movements have made a more multicultural policy standard in European states; sharp condemnation of the earlier practices of suppressing regional languages was expressed in the use of such terms as "linguicide".

Irish

See main article: Status of the Irish language. One of the best known European attempts at language revitalization concerns the Irish language. While English is dominant through most of Ireland, Irish, a Celtic language, is still spoken in certain areas called Gaeltacht,[70] but there it is in serious decline.[71] The challenges faced by the language over the last few centuries have included exclusion from important domains, social denigration, the death or emigration of many Irish speakers during the Irish famine of the 1840s, and continued emigration since. Efforts to revitalise Irish were being made, however, from the mid-1800s, and were associated with a desire for Irish political independence. Contemporary Irish language revitalization has chiefly involved teaching Irish as a compulsory language in mainstream English-speaking schools. But the failure to teach it in an effective and engaging way means (as linguist Andrew Carnie notes) that students do not acquire the fluency needed for the lasting viability of the language, and this leads to boredom and resentment. Carnie also noted a lack of media in Irish (2006), though this is no longer the case.

The decline of the Gaeltachtaí and the failure of state-directed revitalisation have been countered by an urban revival movement. This is largely based on an independent community-based school system, known generally as Gaelscoileanna. These schools teach entirely through Irish and their number is growing, with over thirty such schools in Dublin alone.[72] They are an important element in the creation of a network of urban Irish speakers (known as Gaeilgeoirí), who tend to be young, well-educated and middle-class. It is now likely that this group has acquired critical mass, a fact reflected in the expansion of Irish-language media.[73] Irish language television has enjoyed particular success.[74] It has been argued that they tend to be better educated than monolingual English speakers and enjoy higher social status.[75] They represent the transition of Irish to a modern urban world, with an accompanying rise in prestige.

Scottish Gaelic

There are also current attempts to revive the related language of Scottish Gaelic, which was suppressed following the formation of the United Kingdom, and entered further decline due to the Highland clearances. Currently [when?], Gaelic is only spoken widely in the Western Isles and some relatively small areas of the Highlands and Islands. The decline in fluent Gaelic speakers has slowed; however, the population center has shifted to L2 speakers in urban areas, especially Glasgow.[76] [77]

Manx

Another Celtic language, Manx, lost its last native speaker in 1974 and was declared extinct by UNESCO in 2009, but never completely fell from use.[78] The language is now taught in primary and secondary schools, including as a teaching medium at the Bunscoill Ghaelgagh, used in some public events and spoken as a second language by approximately 1800 people.[79] Revitalization efforts include radio shows in Manx Gaelic and social media and online resources. The Manx government has also been involved in the effort by creating organizations such as the Manx Heritage Foundation (Culture Vannin) and the position of Manx Language Officer.[80] The government has released an official Manx Language Strategy for 2017–2021.[81]

Cornish

There have been a number of attempts to revive the Cornish language, both privately and some under the Cornish Language Partnership. Some of the activities have included translation of the Christian scriptures,[82] a guild of bards,[83] and the promotion of Cornish literature in modern Cornish, including novels and poetry.

Caló

The Romani arriving in the Iberian Peninsula developed an Iberian Romani dialect.As time passed, Romani ceased to be a full language and became Caló, a cant mixing Iberian Romance grammar and Romani vocabulary.With sedentarization and obligatory instruction in the official languages, Caló is used less and less.As Iberian Romani proper is extinct and as Caló is endangered, some people are trying to revitalise the language. The Spanish politician Juan de Dios Ramírez Heredia promotes Romanò-Kalò, a variant of International Romani, enriched by Caló words.[84] His goal is to reunify the Caló and Romani roots.

Livonian

See main article: Livonian language revival. The Livonian language, a Finnic language, once spoken on about a third of modern-day Latvian territory,[85] died in the 21st century with the death of the last native speaker Grizelda Kristiņa on 2 June 2013.[86] Today there are about 210 people mainly living in Latvia who identify themselves as Livonian and speak the language on the A1-A2 level according to the Common European Framework of Reference for Languages and between 20 and 40 people who speak the language on level B1 and up.[87] Today all speakers learn Livonian as a second language. There are different programs educating Latvians on the cultural and linguistic heritage of Livonians and the fact that most Latvians have common Livonian descent.[88]

Programs worth mentioning include:

The Livonian linguistic and cultural heritage is included in the Latvian cultural canon[95] and the protection, revitalization and development of Livonian as an indigenous language is guaranteed by Latvian law[96]

Old Prussian

A few linguists and philologists are involved in reviving a reconstructed form of the extinct Old Prussian language from Luther's catechisms, the Elbing Vocabulary, place names, and Prussian loanwords in the Low Prussian dialect of Low German. Several dozen people use the language in Lithuania, Kaliningrad, and Poland, including a few children who are natively bilingual.[97]

The Prusaspirā Society has published their translation of Antoine de Saint-Exupéry's The Little Prince. The book was translated by Piotr Szatkowski (Pīteris Šātkis) and released in 2015.[98] The other efforts of Baltic Prussian societies include the development of online dictionaries, learning apps and games. There also have been several attempts to produce music with lyrics written in the revived Baltic Prussian language, most notably in the Kaliningrad Oblast by Romowe Rikoito,[99] Kellan and Āustras Laīwan, but also in Lithuania by Kūlgrinda in their 2005 album Prūsų Giesmės (Prussian Hymns),[100] and in Latvia by Rasa Ensemble in 1988[101] and Valdis Muktupāvels in his 2005 oratorio "Pārcēlātājs Pontifex" featuring several parts sung in Prussian.[102]

Important in this revival was Vytautas Mažiulis, who died on 11 April 2009, and his pupil Letas Palmaitis, leader of the experiment and author of the website Prussian Reconstructions.[103] Two late contributors were Prāncis Arellis (Pranciškus Erelis), Lithuania, and Dailūns Russinis (Dailonis Rusiņš), Latvia. After them, Twankstas Glabbis from Kaliningrad oblast and Nērtiks Pamedīns from East-Prussia, now Polish Warmia-Mazuria actively joined.

Yola

The Yola language revival movement has cultivated in Wexford in recent years, and the “Gabble Ing Yola” resource center for Yola materials claims there are around 140 speakers of the Yola language today.[104]

Oceania

Australia

The European colonization of Australia, and the consequent damage sustained by Aboriginal communities, had a catastrophic effect on indigenous languages, especially in the southeast and south of the country, leaving some with no living traditional native speakers. A number of Aboriginal communities in Victoria and elsewhere are now trying to revive some of these languages. The work is typically directed by a group of Aboriginal elders and other knowledgeable people, with community language workers doing most of the research and teaching. They analyze the data, develop spelling systems and vocabulary and prepare resources. Decisions are made in collaboration. Some communities employ linguists, and there are also linguists who have worked independently,[105] such as Luise Hercus and Peter K. Austin.

New Zealand

One of the best cases of relative success in language revitalization is the case of Maori, also known as Maori: te reo Māori. It is the ancestral tongue of the indigenous Maori people of New Zealand and a vehicle for prose narrative, sung poetry, and genealogical recital.[113] The history of the Maori people is taught in Maori in sacred learning houses through oral transmission. Even after Maori became a written language, the oral tradition was preserved.

Once European colonization began, many laws were enacted in order to promote the use of English over Maori among indigenous people. The Education Ordinance Act of 1847 mandated school instruction in English and established boarding schools to speed up assimilation of Maori youths into European culture. The Native School Act of 1858 forbade Māori from being spoken in schools.

During the 1970s, a group of young Maori people, the Ngā Tamatoa, successfully campaigned for Maori to be taught in schools. Also, Kōhanga Reo, Māori language preschools, called language nests, were established.[114] The emphasis was on teaching children the language at a young age, a very effective strategy for language learning. The Maori Language Commission was formed in 1987, leading to a number of national reforms aimed at revitalizing Maori. They include media programmes broadcast in Maori, undergraduate college programmes taught in Maori, and an annual Maori language week. Each iwi (tribe) created a language planning programme catering to its specific circumstances. These efforts have resulted in a steady increase in children being taught in Maori in schools since 1996.

Hawaiian

See main article: Hawaiian language. On six of the seven inhabited islands of Hawaii, Hawaiian was displaced by English and is no longer used as the daily language of communication. The one exception is Niʻihau, where Hawaiian has never been displaced, has never been endangered, and is still used almost exclusively. Efforts to revive the language have increased in recent decades. Hawaiian language immersion schools are now open to children whose families want to retain (or introduce) Hawaiian language into the next generation. The local National Public Radio station features a short segment titled "Hawaiian word of the day". Additionally, the Sunday editions of the Honolulu Star-Bulletin and its successor, the Honolulu Star-Advertiser, feature a brief article called Kauakūkalahale, written entirely in Hawaiian by a student.[115]

Current revitalization efforts

Language revitalization efforts are ongoing around the world. Revitalization teams are utilizing modern technologies to increase contact with indigenous languages and to record traditional knowledge.

Mexico

In Mexico, the Mixtec people's language heavily revolves around the interaction between climate, nature, and what it means for their livelihood. UNESCO's LINKS (Local and Indigenous Knowledge) program recently underwent a project to create a glossary of Mixtec terms and phrases related to climate. UNESCO believes that the traditional knowledge of the Mixtec people via their deep connection with weather phenomena can provide insight on ways to address climate change. Their intention in creating the glossary is to "facilitate discussions between experts and the holders of traditional knowledge".[116]

Canada

In Canada, the Wapikoni Mobile project travels to indigenous communities and provides lessons in film making. Program leaders travel across Canada with mobile audiovisual production units, and aims to provide indigenous youth with a way to connect with their culture through a film topic of their choosing. The Wapikona project submits its films to events around the world as an attempt to spread knowledge of indigenous culture and language.[117]

Chile

Of the youth in Rapa Nui (Easter Island), ten percent learn their mother language. The rest of the community has adopted Spanish in order to communicate with the outside world and support its tourism industry. Through a collaboration between UNESCO and the Chilean Corporación Nacional de Desarrollo Indigena, the Department of Rapa Nui Language and Culture at the Lorenzo Baeza Vega School was created. Since 1990, the department has created primary education texts in the Rapa Nui language. In 2017, the Nid Rapa Nui, a non-governmental organization was also created with the goal of establishing a school that teaches courses entirely in Rapa Nui.[118]

Singapore

An initiative known as Kodrah Kristang has been created to revitalize the critically endangered Kristang language. It includes an audio course on Soundcloud, known as Kontah Kristang[119] and a vocabulary course on Memrise, known as Kriseh Kristang.[120] The success of the Memrise project has "inspired the start of similar projects among speakers of other Indigenous languages," like Unangam Qilinĝingin to teach the Aleut language spoken in Alaska.[121]

Criticism

John McWhorter has argued that programs to revive indigenous languages will almost never be very effective because of the practical difficulties involved. He also argues that the death of a language does not necessarily mean the death of a culture. Indigenous expression is still possible even when the original language has disappeared, as with Native American groups and as evidenced by the vitality of black American culture in the United States, among people who speak not Yoruba but English. He argues that language death is, ironically, a sign of hitherto isolated peoples migrating and sharing space: "To maintain distinct languages across generations happens only amidst unusually tenacious self-isolation—such as that of the Amish—or brutal segregation".[122]

Kenan Malik has also argued that it is "irrational" to try to preserve all the world's languages, as language death is natural and in many cases inevitable, even with intervention. He proposes that language death improves communication by ensuring more people speak the same language. This may benefit the economy and reduce conflict.[123] [124]

The protection of minority languages from extinction is often not a concern for speakers of the dominant language. There is often prejudice and deliberate persecution of minority languages, in order to appropriate the cultural and economic capital of minority groups.[125] At other times governments deem that the cost of revitalization programs and creating linguistically diverse materials is too great to take on.[126]

See also

Digital projects and repositories

Organizations

Lists

Further reading

External links

Organizations

Canada

United States

California

Technologies

Techniques

Notes and References

  1. Tsunoda, Tasaku. Language Endangerment and Language Revitalization. Berlin: Mouton De Gruyter, 2005. p. 169. Print.
  2. Book: http://oxfordre.com/linguistics/view/10.1093/acrefore/9780199384655.001.0001/acrefore-9780199384655-e-8 . Language Revitalization . Pine. Aidan. Turin. Mark. 2017-03-29 . Oxford University Press. 1. 10.1093/acrefore/9780199384655.013.8. Oxford Research Encyclopedia of Linguistics . 9780199384655 .
  3. Book: Grenoble . Leonore A. . Whaley . Lindsay J. . Saving Languages: An Introduction to Language Revitalization . 2005 . Cambridge, UK . Cambridge University Press . 978-0521016520 . 63 . Hebrew is cited by Paulston et al. (1993:276) as 'the only true example of language revival.'.
  4. Encyclopedia: Crystal . David . 2010 . Language Planning . The Cambridge Encyclopedia of Language . Third . David . Crystal . 382–387. New York, NY . Cambridge University Press.
  5. Web site: Endangered Languages . 2014-04-20 . dead . https://web.archive.org/web/20140409141047/http://www.unesco.org/new/en/culture/themes/endangered-languages/ . 2014-04-09.
  6. Book: Grenoble . Leonore A. . Whaley . Lindsay J. . Saving Languages: An Introduction to Language Revitalization . 2005 . Cambridge, UK . Cambridge University Press . 978-0521016520 . 20 .
  7. Tsunoda, Tasaku. Language Endangerment and Language Revitalization. Berlin: Mouton De Gruyter, 2005. Print.
  8. New Perspectives on Endangered Languages. Ed. José A.F. Farfán and Fernando F. Ramallo. Amsterdam: John Benjamins, 2010. pp. 1-7. Print.
  9. Web site: Language Vitality and Endangerment . http://web.archive.org/web/20160221202039/https://www.unesco.org/new/fileadmin/MULTIMEDIA/HQ/CLT/pdf/Language_vitality_and_endangerment_EN.pdf . 21 February 2016 . UNESCO Ad Hoc Expert Group on Endangered Languages . March 2003.
  10. Book: Tsunoda, Tasaku. Language Endangerment and Language Revitalization. 2005. Mounton de Gruyter. Berlin. 170.
  11. Fishman, J. A. (1991). Reversing language Shift: Theory and Practice of Assistance to Threatened Languages. Clevedon : Multilingual Matters.
  12. Fishman, J. A. (ed.) (2001). Can Threatened Languages Be Saved? Reversing Language Shift, Revisited: A 21st Century Perspective. Clevedon : Multilingual Matters.
  13. Book: Tsunoda, Tasaku . Language Endangerment and Language Revitalization . Berlin . . 2005 . 201.
  14. Book: Crystal, D. . 2000 . Language Death . Cambridge . . 130–141 . 0-521-65321-5.
  15. Book: Thomason, Sarah . Endangered Languages: An Introduction . . 2015 . 978-0-521-68453-8 . United Kingdom . 6.
  16. Book: Thomason, Sarah . Endangered Languages: An Introduction . . 2015 . 978-0-521-68453-8 . United Kingdom . 156–159.
  17. Book: Thomason, Sarah . Endangered Languages: An Introduction . . 2015 . 978-0-521-68453-8 . United Kingdom . 165.
  18. Ghil'ad Zuckermann, "Stop, revive and survive", The Australian, Higher Education, June 6, 2012.
  19. Nancy C. Dorian, ‘Purism v. compromise in language revitalisation and language revival’ in Language in Society 23, pp. 479-494.
  20. Book: Jones . Mari C. . Language Obsolescence and Revitalization: Linguistic Change in Two Sociolinguistically Contrasting Welsh Communities . . 9780198237112 . 6 April 2017 . en . 1998 . Google Books.
  21. R. Keao . NeSmith . Tūtū's Hawaiian and the Emergence of a Neo Hawaiian Language . 'Ōiwi Journal3—A Native Hawaiian Journal . 2005 . 6 April 2017.
  22. Feargal . Ó Béarra . Academic paper insights: Late Modern Irish and the Dynamics of Language Change and Language Death . July 2008 . 6 April 2017 . en.
  23. Book: O'Rahilly . Thomas Francis . Irish Dialects Past and Present: With Chapters on Scottish and Manx . 1932 . Dublin Institute for Advanced Studies . Dublin . 121 . 9780901282552 . 6 April 2017 . en . Google Books.
  24. Web site: McRae . Neil . Dìlseachd, Lughad agus Saor-thoileachas: moladh airson iomairt Gàidhlig a dh'fhaodadh obrachadh . Loyalty, Language and Volunteerism: a proposal for a Gaelic initiative that could work . 6 April 2017 . gd.
  25. Kaye, Alan S. "Arabic." Morphologies of Asia and Africa. Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2007. 560-77. Print.
  26. Web site: Coptic: Ancient language still spoken today . August 8, 2017 . EgyptToday.
  27. News: The alphabets at risk of extinction . Andrea . Valentino . BBC.
  28. News: American Indian tribes turn to technology in race to save endangered languages . . 2013-04-19 . 2013-04-17 .
  29. News: Cohen . Patricia . Indian Tribes Go in Search Of Their Lost Languages . . 1 . 6 April 2010 .
  30. Web site: Jessie Little Doe Baird CV . 2014-11-20 . dead . https://web.archive.org/web/20130810115929/http://www.jessielittledoe.com/jessie_CV.pdf . 2013-08-10.
  31. Web site: The Long-Dead Native Language Wopânâak is Revived . October 9, 2012.
  32. News: Tribes strive to save native tongues . Christian Science Monitor.
  33. Book: Howard . Victoria . Clackamas Chinook performance art: verse form interpretations . Mason . Catharine . Jacobs . Melville . 2021 . University of Nebraska Press American Indian Research Institute, Indiana University . 978-1-4962-2411-8 . Studies in the anthropology of North American Indians series . Lincoln Bloomington.
  34. News: FirstVoices celebrates International Mother Language Day with the launch of a new version of its free, open-source, Indigenous . 21 February 2024 . Canadian Press . 21 February 2024.
  35. Breathing Life into New Speakers: Nsyilxcn and Tlingit Sequenced Curriculum, Direct Acquisition, and Assessments . . 73 . 2 . 109–132 . Johnson . S?ímla?xw Michele K. . May 2017 . 10.3138/cmlr.3549 . 151866033.
  36. News: Smith . Corinne . Free online Tlingit language class sees widespread interest during pandemic . 25 March 2021 . KFSK . KTOO FM . 11 August 2020.
  37. News: UAS ceremony honors 670 grads . 25 March 2021 . Juneau Empire . 3 May 2016.
  38. Book: King, Kendall . Language Revitalization Processes and Prospects: Quichua in the Ecuadorian Andes . 2001 . Multilingual Matters LTD . New York . 1-85359-494-6 . 71–83.
  39. Book: King, Kendall . Language Revitalization Processes and Prospects: Quichua in the Ecuadorian Andes . 2001 . Multilingual Matters LTD . New York . 1-85359-494-6 . 187–218.
  40. Book: King, Kendall . Language Revitalization Processes and Prospects: Quichua in the Ecuadorian Andes . 2001 . Multilingual Matters LTD . New York . 1-85359-494-6. 140.
  41. Book: Bar-Adon . Aaron . [{{Google books|mC80vwEACAAJ|page=|keywords=|text=|plainurl=yes}} The Rise and Decline of a Dialect: A Study in the Revival of Modern Hebrew ]. 1975 . Mouton . 9783111803661.
  42. Web site: 10000-plus growth in Sanskrit speakers . www.telegraphindia.com.
  43. Web site: Latest census figure reveals increase in Sanskrit speakers in India . July 15, 2018.
  44. News: 22 December 2014 . Indian village where people speak in Sanskrit. BBC News. 30 September 2020.
  45. Book: Ruppel, A. M.. The Cambridge Introduction to Sanskrit. 2017. Cambridge University Press. 978-1-107-08828-3. 2. The study of any ancient (or dead) language is faced with one main challenge: ancient languages have no native speakers who could provide us with examples of simple everyday speech.
  46. Book: Annamalai, E. . Braj B. Kachru . Yamuna Kachru . S. N. Sridhar . Language in South Asia . https://books.google.com/books?id=O2n4sFGDEMYC&pg=PA223 . 2008 . Cambridge University Press . 978-1-139-46550-2 . 223– . Contexts of multilingualism . Some of the migrated languages ... such as Sanskrit and English, remained primarily as a second language, even though their native speakers were lost. Some native languages like the language of the Indus valley were lost with their speakers, while some linguistic communities shifted their language to one or other of the migrants’ languages..
  47. Web site: Five Indian villages where sanskrit is spoken.
  48. News: Where are the Sanskrit speakers? . Sreevastan . Ajai . The Hindu . 10 August 2014 . Chennai . 11 October 2020 . Sanskrit is also the only scheduled language that shows wide fluctuations — rising from 6,106 speakers in 1981 to 49,736 in 1991 and then falling dramatically to 14,135 speakers in 2001. “This fluctuation is not necessarily an error of the Census method. People often switch language loyalties depending on the immediate political climate,” says Prof. Ganesh Devy of the People's Linguistic Survey of India. ... Because some people “fictitiously” indicate Sanskrit as their mother tongue owing to its high prestige and Constitutional mandate, the Census captures the persisting memory of an ancient language that is no longer anyone's real mother tongue, says B. Mallikarjun of the Center for Classical Language. Hence, the numbers fluctuate in each Census. ... “Sanskrit has influence without presence,” says Devy. “We all feel in some corner of the country, Sanskrit is spoken.” But even in Karnataka's Mattur, which is often referred to as India's Sanskrit village, hardly a handful indicated Sanskrit as their mother tongue..
  49. Web site: Seven Indian villages where people speak in Sanskrit . September 24, 2017 . Detechter.
  50. Web site: The Soyot Language . Rassadin . V.I. . Endangered Languages of Indigenous Peoples of Siberia . . 2021-07-18.
  51. Book: Cultural Diversity, Heritage and Human Rights: Intersections in Theory and Practice . Michele . Langfield . William . Logan . Mairead Nic . Craith . November 27, 2009 . . 9780203863015 . Google Books.
  52. Book: Fishman, Joshua A. . Can Threatened Languages be Saved?: Reversing Language Shift, Revisited : a 21st Century Perspective . January 1, 2001 . Multilingual Matters . 9781853594922 . Google Books.
  53. Tsunoda, Tasaku. Language Endangerment and Language Revitalization. Berlin: Mouton De Gruyter, 2005. 28. Print.
  54. News: In China, the Forgotten Manchu Seek to Rekindle Their Glory. 2009-10-05 . . Ian . Johnson . 2009-10-05.
  55. Web site: La Guirnalda Polar - Artículo por Guillermo Gómez Rivera [Educadores y sabios adredemente olvidados] ]. https://web.archive.org/web/20110604061553/http://lgpolar.com/page/read/119 . dead . 2011-06-04 . www.webcitation.org.
  56. News: Los últimos del español . The last of the Spanish . José Manuel Abad . Liñán . El País . May 9, 2016 . elpais.com . es.
  57. Web site: PHILIPPINES: Torn Between Two Colonisers -- Spain and America . https://web.archive.org/web/19991009202835/http://www.oneworld.org/ips2/june98/05_37_013.html . dead . October 9, 1999 . October 9, 1999.
  58. Web site: Republic Act No.9187 . https://web.archive.org/web/20110604061454/http://www.congress.gov.ph/download/ra_12/RA09187.pdf . dead . 2011-06-04 . congress.gov.ph.
  59. Web site: Union of Local Authorities of the Philippines Website . https://web.archive.org/web/20070902192237/http://www.ulap.gov.ph/reso2006-28.html . dead . September 2, 2007 . September 2, 2007.
  60. Web site: Spanish is once again a compulsory subject in the Philippines . https://web.archive.org/web/20110716014340/http://www.schoolsandcourses.com/noticias_ver.asp?idNoticia=238 . dead . 2011-07-16 . schoolsandcourses.com.
  61. Web site: Demand for Spanish speakers growing - INQUIRER.net, Philippine News for Filipinos . https://web.archive.org/web/20120905182822/http://globalnation.inquirer.net/news/breakingnews/view/20081119-173154/Demand-for-Spanish-speakers-growing . dead . 2012-09-05 . www.webcitation.org.
  62. Web site: El Castellano: Noticias - el retorno triunfal del español a las Filipinas . 2018-01-17 . https://web.archive.org/web/20100629084919/http://www.elcastellano.org/noticia.php?id=505 . 2010-06-29 . dead.
  63. Web site: Spanish on comeback trail in Philippines - INQUIRER.net, Philippine News for Filipinos . https://web.archive.org/web/20110619103528/http://opinion.inquirer.net/inquireropinion/columns/view/20071206-105314/Spanish_on_comeback_trail_in_Philippines . dead . 2011-06-19 . www.webcitation.org.
  64. Web site: Inicio.
  65. Web site: Ohanesian . Liz . 2023-04-20 . Western Armenian Is An Endangered Language. A New Generation In LA Is Learning It . 2023-05-29 . LAist . en.
  66. Karapetian . Shushan . 2014 . "How Do I Teach My Kids My Broken Armenian?": A Study of Eastern Armenian Heritage Language Speakers in Los Angeles . Doctor of Philosophy in Near Eastern Languages and Cultures, University of California.
  67. Web site: 2018-12-03 . Keeping a language alive . 2023-05-29 . UCI News . en-US.
  68. Web site: Wong . Kevin Martens . Kodrah Kristang Kaminyu di Kodramintu: Kinyang Ngua (The Kristang Language Revitalization Plan, Phase One) . Kodrah Kristang . August 12, 2016 . dead . https://web.archive.org/web/20161013200854/https://kodrahkristang.files.wordpress.com/2016/07/kaminyu-di-kodramintu-v1.pdf . October 13, 2016.
  69. Web site: Premsrirat . Suwilai . Chong Language Revitalization Project . Mekong Watch . Mahidol University . 22 June 2019.
  70. Carnie, Andrew. "Modern Irish: Modern Irish: A Case Study in Language Revival Failure." (1995).
  71. This decline was noted in 2002. Web site: Report of the Gaeltacht Commission . 2002 . 20 June 2014 . dead . https://web.archive.org/web/20131017090003/http://www.ahg.gov.ie/en/20YearStrategyfortheIrishLanguage/Publications/Report%20of%20Coimisi%C3%BAn%20na%20Gaeltachta.pdf . 17 October 2013 .
  72. Gaelscoileanna Teo – Statistics: http://www.gaelscoileanna.ie/en/about/statistics/
  73. http://www.gaelport.com/default.aspx?treeid=37&NewsItemID=3726: ‘Schism fears for Gaeilgeoirí,’ Brian Ó Broin, 16 January 2010, The Irish Times.
  74. See the website of TG4: http://www.tg4.ie/.
  75. ‘Language and Occupational Status: Linguistic Elitism in the Irish Labour Market,’ The Economic and Social Review, Vol. 40, No. 4, Winter, 2009, pp. 435–460: https://ideas.repec.org/a/eso/journl/v40y2009i4p435-460.html
  76. News: Census shows decline in Gaelic speakers 'slowed' . 23 June 2014 . . 26 September 2013.
  77. News: Alison . Campsie . Gaelic speakers map: Where in Scotland is Gaelic thriving? . 6 April 2017 . . en.
  78. News: UN declares Manx Gaelic 'extinct'. 2009-02-20. 2018-01-05. en-GB.
  79. News: How the Manx language came back from the dead . Whitehead . Sarah . 2015-04-02 . . 2018-01-05 . en-GB . 0261-3077.
  80. Wilson. Gary N. . Johnson . Henry . Sallabank . Julia . 2015-07-03 . 'I'm not dead yet': a comparative study of indigenous language revitalization in the Isle of Man, Jersey and Guernsey . . 16 . 3 . 259–278 . 10.1080/14664208.2014.972535 . 145626745 . 1466-4208 .
  81. Web site: Lifelines for indigenous languages The World Weekly . www.theworldweekly.com . 2018-01-06.
  82. Web site: The New Testament in Cornish . www.evertype.com.
  83. Web site: Guild of Bards . https://web.archive.org/web/20090706051224/http://www.gorsethkernow.org.uk/english/welcome.htm . 2009-07-06 . Gorseth Kernow.
  84. https://unionromani.org/notis/2006/noti2006-12-29a.htm "Unión Romaní imparte el primer curso de romanò-kalò"
  85. Web site: Lecture by Valts Ernštreits "Chasing the heritage of Livonians - Latvia's indigenous people". www.youtube.com.
  86. News: Death of a language: last ever speaker of Livonian passes away aged 103 . David . Charter . The Times.
  87. Web site: livones.net . https://web.archive.org/web/20140202235047/http://www.livones.net/valoda/?raksts=8701 . dead . February 2, 2014 . February 2, 2014.
  88. Web site: Lībiešu tradicionālā kultūra Latvijas kultūras kanonā. Stāsta Valts Ernštreits. . Livonian traditional culture in the cultural canon of Latvia. Narrated by Walt Ernstreit. . lv . YouTube.
  89. Web site: Livones.net . www.livones.net.
  90. Web site: Livones.net . www.livones.net. 20 November 2022 .
  91. Web site: Livones.net . www.livones.net.
  92. Web site: Virtual Livonia ∙ Līvõmō Internets ∙ Līvzeme Internetā . Virtual Livonia.
  93. Web site: Livones.net - Lībiešu vasaras skola "Mierlinkizt" . Livonian summer school "Mierlinkizt" . lv . www.livones.net.
  94. Web site: Livones.net - Līvõd Īt (Livonian Union) . www.livones.net.
  95. Web site: Lībiešu tradicionālā kultūra | Latvijas kultūras kanons . Livonian traditional culture | Latvian cultural canon . lv.
  96. Web site: Valsts valodas likums . State Language Law . lv . LIKUMI.LV.
  97. Szatkowski . Piotr . Language practices in a family of Prussian language revivalists: Conclusions based on short-term participants observation . Pismo Humanistów . 2021 . 18 . 2626 . 10.11649/a.0000 . 31 January 2024.
  98. http://culture.pl/en/article/little-prince-published-in-prussian "Little Prince Published in Prussian"
  99. Web site: ROMOWE RIKOITO - Undēina . Dangus . 29 August 2014.
  100. Web site: Senoji prūsų kalba atgimsta naujausioje grupės KŪLGRINDA plokštelėje . The old Prussian language is revived in the latest album of the group KŪLGRINDA . lt . Dangus . 29 August 2014.
  101. Book: Smidchens, Guntis . The Power of Song: Nonviolent National Culture in the Baltic Singing Revolution . . 978-0-295-99310-2 . 2014 . 12 . Google Books.
  102. Web site: Oratorio . 29 August 2014.
  103. http://donelaitis.vdu.lt/prussian/index.htm Prussian Reconstructions
  104. Web site: How many speakers of Yola are there now? . 2022-01-19 . google . en.
  105. Dr Christina Eira, community linguist with the Victorian Aboriginal Corporation for Languages (VACL), Aboriginal Revival Languages, Lingua Franca, 27 June 2009, Radio National: . Retrieved 21 June 2014.
  106. News: Hosier . Phoebe . An outback Queensland school leads the way to keep endangered Indigenous language alive . . . 26 May 2021 . 13 February 2022.
  107. News: Moodie . Anthea . Indigenous language workshops connecting Gunggari people to culture . . . 27 November 2021 . 13 February 2022.
  108. News: To save a dying language . Alice Springs News Online . 23 May 2019 . 9 June 2019.
  109. Web site: Pertame Project . Call for Australian languages and linguistics . 9 June 2019.
  110. Web site: Ngayana Diyari Yawarra Yathayilha: Supporting the Dieri language . 28 February 2013 . 20 May 2019.
  111. Web site: Associate Professor Rob Amery . University of Adelaide Staff Directory . 14 December 2023.
  112. Web site: June 19, 2019 . Languages Provision in Victorian Government Schools, 2018 . April 23, 2021 . State of Victoria (Department of Education and Training).
  113. Book: Senft, Gunter . Endangered Austronesian and Australian Aboriginal Languages . 2010 . Pacific Linguistics . Canberra . 9780858836235 . 185–192.
  114. Book: Leanne . Hinton . Kenneth . Hale . The Green Book of Language Revitalization in Practice . 2001 . . San Diego . 0-12-349353-6 . 119.
  115. Wilson, W. H.; Kamanä, K. (2001). Mai loko mai o ka 'i'ini: Proceeding from a dream: The Aha Pûnana Leo connection in Hawaiian language revitalization. In L. Hinton & K. Hale (eds.). The green book of language revitalization in practice. San Diego, CA: Academic Press. pp. 147–177.
  116. Morales. Aracely Torres. January–March 2019. Ndejama cuia chi ini zaza: Mexico's Mixtec people know how to speak the language of nature. The UNESCO Courier. 9. 10.18356/885fb3d6-en .
  117. Gomez . Saturnin . January–March 2019 . Manon Barbeau: A Camera in Her Heart . The UNESCO Courier . 10–12 . UNESCO.org . UNESCO.
  118. Sopova . Jasmina . Ortega . Carolina . January–March 2019 . Rapa Nui: Back from the Brink . The UNESCO Courier . 13–15 . UNESCO.org . UNESCO.
  119. Web site: Audio course - Kontag Kristang . live . https://web.archive.org/web/20230206063342/https://kodrah.kristang.com/kontah-kristang-audio-course/ . 6 February 2023 . 30 March 2024.
  120. Web site: Vocabulary course - Kodrah Kristang . live . https://web.archive.org/web/20231128095257/https://kodrah.kristang.com/kriseh-kristang-vocabulary-course/ . 28 November 2023 . 30 March 2024.
  121. Book: Llanes-Ortiz, Genner . 2023 . Digital initiatives for indigenous languages . 101–102 . Memrise for Ume Sámi and Kristang . https://web.archive.org/web/20240329184829/https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000387186 . live . 29 March 2024 . 29 March 2024 .
  122. McWhorter . John . The Cosmopolitan Tongue: The Universality of English . World Affairs . Sage Publications, Inc. . 172 . 2 . 2009 . 0043-8200 . 20671445 . 61–68 . 10.3200/WAFS.172.2.61-68 . 2024-02-11.
  123. News: Are dying languages worth saving? . . 15 September 2010.
  124. Web site: Let Them Die . https://web.archive.org/web/20021204090815/http://www.kenanmalik.com/essays/die.html . dead . December 4, 2002 . Kenan . Malik . . November 20, 2000 .
  125. Ellis, Peter Berresford. 1985. The Celtic Revolution: A Study in Anti-imperialism. Talybont: Y Lolfa.
  126. Tsunoda, Tasaku. Language Endangerment and Language Revitalization. Berlin: Mouton De Gruyter, 2005. 158-159. Print.
  127. Web site: Number of sentences per language - Tatoeba . 2022-11-14 . tatoeba.org.