Hypercorrection Explained

In sociolinguistics, hypercorrection is the nonstandard use of language that results from the overapplication of a perceived rule of language-usage prescription. A speaker or writer who produces a hypercorrection generally believes through a misunderstanding of such rules that the form or phrase they use is more "correct", standard, or otherwise preferable, often combined with a desire to appear formal or educated.[1] [2]

Linguistic hypercorrection occurs when a real or imagined grammatical rule is applied in an inappropriate context, so that an attempt to be "correct" leads to an incorrect result. It does not occur when a speaker follows "a natural speech instinct", according to Otto Jespersen and Robert J. Menner.[3]

Hypercorrection can be found among speakers of less prestigious language varieties who attempt to produce forms associated with high-prestige varieties, even in situations where speakers of those varieties would not. Some commentators call such production hyperurbanism.[4]

Hypercorrection can occur in many languages and wherever multiple languages or language varieties are in contact.

Types of overapplied rules

Studies in sociolinguistics and applied linguistics have noted the overapplication of rules of phonology, syntax, or morphology, resulting either from different rules in varieties of the same language or second-language learning. An example of a common hypercorrection based on application of the rules of a second (i.e., new, foreign) language is the use of octopi for the plural of octopus in English; this is based on the faulty assumption that octopus is a second declension word of Latin origin when in fact it is third declension and comes from Greek.[5]

Sociolinguists often note hypercorrection in terms of pronunciation (phonology). For example, William Labov noted that all of the English speakers he studied in New York City in the 1960s tended to pronounce words such as hard as rhotic (pronouncing the "R" as rather than) more often when speaking carefully. Furthermore, middle class speakers had more rhotic pronunciation than working class speakers did.

However, lower-middle class speakers had more rhotic pronunciation than upper-middle class speakers. Labov suggested that these lower-middle class speakers were attempting to emulate the pronunciation of upper-middle class speakers, but were actually over-producing the very noticeable R-sound.[6]

A common source of hypercorrection in English speakers' use of the language's morphology and syntax happens in the use of pronouns .[4]

Hypercorrection can also occur when learners of a new-to-them (second, foreign) language try to avoid applying grammatical rules from their native language to the new language (a situation known as language transfer). The effect can occur, for example, when a student of a new language has learned that certain sounds of their original language must usually be replaced by another in the studied language, but has not learned when not to replace them.[7]

English

English has no authoritative body or language academy codifying norms for standard usage, unlike some other languages. Nonetheless, within groups of users of English, certain usages are considered unduly elaborate adherences to formal rules. Such speech or writing is sometimes called hyperurbanism, defined by Kingsley Amis as an "indulged desire to be posher than posh".

Personal pronouns

In 2004, Jack Lynch, assistant professor of English at Rutgers University, said on Voice of America that the correction of the subject-positioned "you and me" to "you and I" leads people to "internalize the rule that 'you and I' is somehow more proper, and they end up using it in places where they should not – such as 'he gave it to you and I' when it should be 'he gave it to you and me.'[8]

However, the linguists Rodney Huddleston and Geoffrey K. Pullum write that utterances such as "They invited Sandy and I" are "heard constantly in the conversation of people whose status as speakers of Standard English is clear" and that "[t]hose who condemn it simply assume that the case of a pronoun in a coordination must be the same as when it stands alone. Actual usage is in conflict with this assumption."[9]

H-adding

Some British accents, such as Cockney, drop the initial h from words; e.g. have becomes ave. A hypercorrection associated with this is H-adding, adding an initial h to a word which would not normally have one. An example of this can be found in the speech of the character Parker in the marionette TV series Thunderbirds, e.g. "We'll 'ave the haristocrats 'ere soon" (from the episode "Vault of Death"). Parker's speech was based on a real person the creators encountered at a restaurant in Cookham.[10]

The same, for the same reason, is often heard when a person of Italian origins speaks English: "I'm hangry hat Francesco", "I'd like to heat something". This should not be expected to be consistent with the h-dropping common in the Italian accent, so the same person may say "an edge-og" instead of "a hedgehog", or just say it correctly.[11]

Hyperforeignism

See main article: Hyperforeignism. Hyperforeignism arises from speakers misidentifying the distribution of a pattern found in loanwords and extending it to other environments. The result of this process does not reflect the rules of either language.[12] For example, habanero is sometimes pronounced as though it were spelled "habañero", in imitation of other Spanish words like jalapeño and piñata.[13] Machismo is sometimes pronounced "makizmo", apparently as if it were Italian, rather than the phonetic English pronunciation which resembles the original Spanish word, pronounced as //mɑːˈtʃiz.mo//. Similarly, the z in chorizo is sometimes pronounced as /ts/ (as if it were Italian), whereas the original Spanish pronunciation has pronounced as //θ// or pronounced as //s//.

English as a second language

Some English-Spanish cognates primarily differ by beginning with s instead of es, such as the English word spectacular and the Spanish word . A native Spanish speaker may conscientiously hypercorrect for the word escape by writing or saying , or for the word establish by writing or saying , which is archaic, or an informal pronunciation in some dialects.[14]

Serbo-Croatian

As the locative case is rarely found in vernacular usage in the southern and eastern dialects of Serbia, and the accusative is used instead, speakers tend to overcorrect when trying to deploy the standard variety of the language in more formal occasions, thus using the locative even when the accusative should be used (typically, when indicating direction rather than location): "" instead of "".[15]

Hebrew and Yiddish

Ghil'ad Zuckermann argues that the following hypercorrect pronunciations in Israeli Hebrew are "snobbatives" (from snob + -ative, modelled upon comparatives and superlatives):[16]

The last two hypercorrection examples derive from a confusion related to the Qamatz Gadol Hebrew vowel, which in the accepted Sephardi Hebrew pronunciation is rendered as pronounced as //aː// but which is pronounced pronounced as //ɔ// in Ashkenazi Hebrew, and in Hebrew words that also occur in Yiddish. However, the Qamatz Qaṭan vowel, which is visually indistinguishable from the Qamatz Gadol vowel, is rendered as pronounced as //o// in both pronunciations. This leads to hypercorrections in both directions.

Other hypercorrections occur when speakers of Israeli Hebrew (which is based on Sephardic) attempt to pronounce Ashkenazi Hebrew, for example for religious purposes. The month of Shevat is mistakenly pronounced, as if it were spelled *. In an attempt to imitate Polish and Lithuanian dialects, (both and), which would normally be pronounced pronounced as /[ɔ]/, is hypercorrected to the pronunciation of, pronounced as /[ɔj]/, rendering ('large') as and ('blessed') as .

Spanish

In some Spanish dialects, the final intervocalic pronounced as //d// (pronounced as /[ð]/) is dropped, such as in pescado (fish), which would typically be pronounced pronounced as /[pesˈkaðo]/ but can be manifested as pronounced as /[pesˈkao]/ dialectically. Speakers sensitive to this variation may insert a pronounced as //d// intervocalically into a word without such a consonant, such as in the case of bacalao (cod), correctly pronounced pronounced as /[bakaˈlao]/ but occasionally hypercorrected to pronounced as /[bakaˈlaðo]/.[17]

Outside Spain and in Andalusia, the phonemes pronounced as //θ// and pronounced as //s// have merged, mostly into the realization pronounced as /link/ but ceceo, i.e. the pronunciation of both as pronounced as /link/ is found in some areas as well, primarily parts of Andalusia. Speakers of varieties that have pronounced as /link/ in all cases will frequently produce pronounced as /link/ even in places where peninsular Spanish has pronounced as /link/ when trying to imitate a peninsular accent. As Spanish orthography distinguishes the two phonemes in all varieties, but the pronunciation is not differentiated in Latin American varieties, some speakers also get mixed up with the spelling.

Many Spanish dialects tend to aspirate syllable-final pronounced as //s//, and some even elide it often. Since this phenomenon is somewhat stigmatized, some speakers in the Caribbean and especially the Dominican Republic may attempt to correct for it by pronouncing an pronounced as //s// where it does not belong. For example, Spanish; Castilian: catorce años '14 years' may be pronounced as Spanish; Castilian: catorces año.[18]

German

The East Franconian dialects are notable for lenition of stops /p/ /t/ /k/ to [b], [d], [g]. As such a common hypercorrection is the fortition of properly lenis stops, sometimes including aspiration as evidenced by the speech of Günther Beckstein.

The digraph in word-final position is pronounced pronounced as /de/ per the Bühnendeutsch standard, but this pronunciation is frequently perceived as nonstandard and instead realized as pronounced as /de/ or pronounced as /de/ (final obstruent devoicing) even by speakers from dialect areas that pronounce the digraph pronounced as /de/ or pronounced as /de/.

Palatinate German language speakers are among those who pronounce both the digraph (ch) and the trigraph (sch) as pronounced as /de/. A common hypercorrection is to produce pronounced as /de/ even where standard German has pronounced as /de/ such as in Helmut Kohl's hypercorrect rendering of "Geschichte", the German word for "history" with a pronounced as /de/ both for the (standard German pronounced as /de/) and the (ch).

Proper names and German loanwords into other languages that have been reborrowed, particularly when they have gone through or are perceived to have gone through the English language are often pronounced "hyperforeign". Examples include "Hamburger" or the names of German-Americans and the companies named after them, even if they were or are first generation immigrants.

Some German speakers pronounce the metal umlaut as if it were a "normal" German umlaut. For example, when Mötley Crüe visited Germany, singer Vince Neil said the band couldn't figure out why "the crowds were chanting, 'Mutley Cruh! Mutley Cruh![19]

Swedish

In Swedish, the word is sometimes pronounced pronounced as //ɔ// when used as an infinitive marker (its conjunction homograph is never pronounced that way, however). The conjunction is also sometimes pronounced the same way. Both pronunciations can informally be spelt . (".") When spelt more formally, the infinitive marker pronounced as //'ɔ// is sometimes misspelt . (".*")

The third person plural pronoun, pronounced in many dialects, is formally spelt in the subjective case and in the objective case. Informally it can be spelled ("."), yet is only acceptable in spoken language.[20] When spelt more formally, they are often confused with each other. ("." as a correct form, compared to ""* as an incorrect form in this case). As an object form, using in a sentence would be correct in the sentence "" ('I give them a gift.')

See also

References

Sources cited

Notes and References

  1. Book: Wilson, Kenneth G. . Kenneth G. Wilson (author) . The Columbia Guide to Standard American English . . 1993 . dead . https://web.archive.org/web/20021120153706/https://www.bartleby.com/68/62/3062.html . 20 November 2002.
  2. Sociolinguistic Patterns, William Labov, University of Pennsylvania Press, 1972, p 126
  3. Menner. Robert J.. Hypercorrect forms in American English. American Speech. 1937. 12. 3. 167–78. 452423. 10.2307/452423.
  4. Encyclopedia: hypercorrection . Merriam Webster's Dictionary of English Usage . 1994 . Merriam-Webster . . 978-0-87779-132-4.
  5. Kory . Stamper . Kory Stamper . Ask the editor: octopus . . 29 January 2024 . .
  6. Book: Social Stratification of English in New York City . 2006 . 1966 . 2nd . Cambridge . . 978-0-521-52805-4.
  7. Web site: Interlanguage Phonology Sources of L2 Pronunciation 'Errors'. https://web.archive.org/web/20050702041001/http://www.ling.mq.edu.au/speech/phonetics/phonology/interlanguage/pronerrors.html . 2 July 2005 . Michael . Carey . Phonetics and Phonology . Macquarie University Department of Linguistics.
  8. Web site: Wordmaster: Hypercorrection Is Not Simply Being Fussy or a Nitpicker or a Pedant . . 28 January 2024 . https://web.archive.org/web/20121015120201/http://learningenglish.voanews.com/content/a-23-2007-07-23-voa3-83133807/117349.html . 15 October 2012 . 23 July 2007 . live.
  9. [Rodney Huddleston]
  10. Web site: Voiceover: Gerry Anderson . https://web.archive.org/web/20130901173717/http://davidgraham.co/blog/?page_id=27 . 1 September 2013 . David Graham Official Site . 5 March 2013.
  11. Web site: The Beauty of Italian-American “Broken” English – Language Analysis.
  12. Book: Wells, John Christopher . Accents of English: An Introduction . John C. Wells . . 1982 . 978-0-521-29719-6 . 108 .
  13. Web site: Definition of HABANERO . 2022-10-21 . www.merriam-webster.com . en.
  14. Book: Thom Huebner. Charles A. Ferguson. Crosscurrents in Second Language Acquisition and Linguistic Theories. 1 January 1991. John Benjamins Publishing. 978-90-272-2463-7. 124–.
  15. Web site: Boban Arsenijević . Burek koji se može poneti . 2016-01-18 .
  16. See p. 77 in Zuckermann, Ghil'ad (2003), Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew. Palgrave Macmillan.
  17. Book: Penny, Ralph . Variation and Change in Spanish . 2000 . Cambridge . Cambridge University Press . 978-0-521-78045-2.
  18. Book: Lipski . John M. . John M. Lipski . Colombi . M. Cecilia . Alarconi . Francisco X. . La enseñanza del español a hispanohablantes : praxis y teoría . 1997 . Houghton Mifflin . Boston . 9780669398441 . 121–132 . es . En busca de las normas fonéticas del español . https://johnlipski.github.io/normas.pdf.
  19. News: Eric Spitznagel . Motley Crue's Vince Neil is Finally Bored With Boobs . November 27, 2009 . Vanity Fair .
  20. Web site: Frågelådan. 2021-09-22. www4.isof.se.