Homophonic translation explained

Homophonic translation renders a text in one language into a near-homophonic text in another language, usually with no attempt to preserve the original meaning of the text. For example, the English "sat on a wall" is rendered as French "French: s'étonne aux Halles" in French pronounced as /setɔn o al/ (literally "gets surprised at the Paris Market"). More generally, homophonic transformation renders a text into a near-homophonic text in the same or another language: e.g., "recognize speech" could become "wreck a nice beach".[1]

Homophonic translation is generally used humorously, as bilingual punning (macaronic language). This requires the listener or reader to understand both the surface, nonsensical translated text, as well as the source text—the surface text then sounds like source text spoken in a foreign accent.

Homophonic translation may be used to render proper nouns in a foreign language. If an attempt is made to match meaning as well as sound, it is phono-semantic matching.

Examples

Frayer Jerker (1956) is a homophonic translation of the French Frère Jacques.[2] Other examples of homophonic translation include some works by Oulipo (1960–), Frédéric Dard, Luis van Rooten's English-French (1967) (Mother Goose's Rhymes), Louis Zukofsky's Latin-English Catullus Fragmenta (1969), Ormonde de Kay's English-French N'Heures Souris Rames (1980) (Nursery Rhymes), John Hulme's German-English Morder Guss Reims: The Gustav Leberwurst Manuscript (Mother Goose's Rhymes),[3] and David Melnick's Ancient Greek-English Men in Aida (1983) (Homer's Iliad).

An example of homophonic transformation in the same language is Howard L. Chace's "Ladle Rat Rotten Hut", written in "Anguish Languish" (English Language) and published in book form in 1956.

A British schoolboy example of Dog Latin:[4]

Caesar adsum jam forte.Brutus aderat.Caesar sic in omnibus.Brutus sic enat.Caesar had some jam for tea.Brutus 'ad a rat.Caesar sick in omnibus.Brutus sick in 'at.I, Caesar, am already here, as it happens.Brutus was here also.Caesar is so in all things.Brutus so escapes.

Other names proposed for this genre include "allographic translation",[5] "transphonation", or (in French) "traducson",[6] but none of these is widely used.

Here is van Rooten's version of Humpty Dumpty:[7]

Humpty DumptySat on a wall.Humpty DumptyHad a great fall.All the king's horsesAnd all the king's menCouldn't put HumptyTogether again.Un petit d'un petitS'étonne aux HallesUn petit d'un petitAh! degrés te fallentIndolent qui ne sort cesseIndolent qui ne se mèneQu'importe un petitTout gai de Reguennes.A child of a childIs surprised at the MarketA child of a childOh, degrees you needed!Lazy is he who never goes outLazy is he who is not ledWho cares about a little oneAll happy with Reguennes

The individual words are all correct French. (*fallent is an obsolete form of the verb falloir; Reguennes is an invented proper name), and some passages follow standard syntax and are interpretable (though nonsensical), but the result is in fact not meaningful French.

The Italian rabbi Leon of Modena composed at age 13[8] an octave by the name of "Kinah Sh'mor", meaningful in both Hebrew and Renaissance Judeo-Italian, as an elegy for his teacher Moses della Rocca.[9] The first four verses are below.

Hebrew text Hebrew transliteration Translation Judeo-Italian Roman-type Italian Translation
Kinah sh'mor. Oy, meh k'pas otzer bo, Mark this lament! Ah, but the treasure of him has passed, Chi nasce muor, Oime, che pass'acerbo! Whoever is born, dies. Ay, me! A bitter thing has come to pass
Kol tov eilom. Kosi or din el tzilo. All his divine good! The shadow of God's judgment falls on my cup of light. Colto vien l'huom, cosi ordin'il Cielo. A man has been plucked, such is the decree of Heaven.
Moshe mori, Moshe, yakar, dever bo. Moses my teacher, Moses, how precious all was in him, Mose morì, Mose gia car de verbo, Moses has died, Moses, so precious of speech,
Sam tushiyah on. Yom Kippur hu zeh lo. How much resourcefulness and strength were there! This is his Day of Atonement. Santo sia ogn'huom, con puro zelo! Sainted be he of all men, pure was his zeal!

Ghil'ad Zuckermann's "Italo-Hebraic Homophonous Poem"[10] is meaningful in both Italian and Hebrew, "although it has a surreal, evocative flavour, and modernist style".[11]

Here is another example of a sentence which has two completely different meanings if read in Latin or in Italian:

Similar wordplay

An accidental homophonic transformation is known as a mondegreen. The term has also been applied to intentional homophonic translations of song lyrics, often combined with music videos, which have gained popularity on the internet. In Japan, homophonic transformation for humor is known as soramimi.

See also

Notes and References

  1. An often-used example in the literature of speech recognition. An early example is N. Rex Dixon, "Some Problems in Automatic Recognition of Continuous Speech and Their Implications for Pattern Recognition" Proceedings of the First International Joint Conference on Pattern Recognition, IEEE, 1973 as quoted in Mark Liberman, "Wrecking a nice beach", Language Log August 5, 2014
  2. Book: Chace . Howard L. . Howard L. Chace . Anguish Languish . English Language . 1956 . Prentice-Hall . Englewood Cliffs, N.J. . 2539398 . Frayer Jerker . https://web.archive.org/web/20130313043229/http://www.justanyone.com/allanguish.html . 2013-03-13 . http://www.justanyone.com/allanguish.html .
  3. 1981;
  4. the first line is quoted by Nigel Molesworth in Down With Skool 1953, by Geoffrey Willans, illustrated by Ronald Searle, p. 41.
  5. Bernard Dupriez, A Dictionary of Literary Devices: Gradus, A-Z, Toronto 1991. . p. 462.
  6. cf. Book: Palimpsests . Gérard . Genette . Gérard Genette . Channa . Newman . Claude . Doubinsky . January 1997 . 40–41 . U of Nebraska Press . 0803270291 . 2016-10-22 . 2016-05-27 . https://web.archive.org/web/20160527141535/https://books.google.com/books?id=KbYzNp94C9oC . live .
  7. News: Luis d'Antin van Rooten's Humpty Dumpty . . 27 November 2009 . 27 November 2009 . 23 December 2009 . https://web.archive.org/web/20091223110531/http://www.guardian.co.uk/books/2009/nov/23/humpty-dumpty . live .
  8. Book: Aaron D. Rubin. Aaron D. Rubin. Judeo-Italian. Kahn. Lily. Rubin. Aaron D.. Handbook of Jewish Languages. 2017. Koninklijke Brill NV. Leiden, the Netherlands. 978-90-04-34577-5. 343–345. 2.
  9. Web site: Philologos. When the Second Verse Is Same as the First in Hebrew. The Forward. Forward Association. 10 January 2018. 11 January 2018. https://web.archive.org/web/20180111053005/https://forward.com/culture/179839/when-the-second-verse-is-same-as-the-first-in-hebr/. live.
  10. Word Ways 36 (2003)
  11. Web site: One of Dr Ghil'ad Zuckermann's Italo-Hebraic Bilingual Homophonous Poems . Zuckermann.org . 2021-11-24 . 2020-08-10 . https://web.archive.org/web/20200810182800/http://www.zuckermann.org/bilingual.html . live .