Welsh: Hiraeth (in Welsh pronounced as /hɪraɨ̯θ, hiːrai̯θ/[1]) is a Welsh word that has no direct English translation. The University of Wales, Lampeter, likens it to a homesickness tinged with grief and sadness over the lost or departed, especially in the context of Wales and Welsh culture.[2] It is a mixture of longing, yearning, nostalgia, wistfulness or an earnest desire for the Wales of the past.[3]
The Cornish and Breton equivalents are Cornish: hireth[4] and Breton: hiraezh. It is associated with the Amharic-Ethiopian concept of, the German concept of, the Galician-Portuguese Portuguese: [[saudade]] or the Romanian Romanian; Moldavian; Moldovan: dor.[5] A similar Scottish Gaelic term, cianalas, also refers to a type of longing or homesickness, often used in relation to the Outer Hebrides.
Derived from 'long' and (a nominal suffix creating an abstract noun from an adjective), the word is literally equivalent to English 'longing'. A less likely, but possible, etymology is 'long' + 'pain, grief, sorrow, longing'. In the earliest citations in early Welsh poetry it implies 'grief or longing after the loss or death of someone'.[6]
Nineteenth-century attempts to spread the English language through its exclusive use in schools at the expense of the Welsh language, following the 1847 Reports of the Commissioners of Inquiry into the State of Education in Wales (commonly known as the "Treachery of the Blue Books" in Wales), led to an increase in Welsh: hiraeth.[5] Between 1870 and 1914, approximately 40% of Welsh emigrants returned to Wales, a much higher percentage than the rest of Britain, and it has been claimed that this was due to Welsh: hiraeth.[5]