Kanbun Explained

Kanbun kundoku
Region:Japan
Familycolor:gray
Fam1:Japanese method of reading, annotating and translating Literary Chinese
Script:Kanji, kana
Iso3:lzh
Glotto:none

Kanbun (Japanese: 漢文 'Han writing') is a system for writing Literary Chinese used in Japan from the Nara period until the 20th century. Much of Japanese literature was written in this style and it was the general writing style for official and intellectual works throughout the period. As a result, Sino-Japanese vocabulary makes up a large portion of the Japanese lexicon and much classical Chinese literature is accessible to Japanese readers in some resemblance of the original.

History

The Japanese writing system originated through adoption and adaptation of written Chinese. Some of Japan's oldest books (e.g. the Nihon Shoki) and dictionaries (e.g. the Tenrei Banshō Meigi and Wamyō Ruijushō) were written in kanbun. Other Japanese literary genres have parallels; the Kaifūsō is the oldest collection of . Burton Watson's English translations of kanbun compositions provide an introduction to this literary field.

Samuel Martin coined the term Sino-Xenic in 1953 to describe Chinese as written in Japan, Korea, and other foreign (hence -xenic) zones on China's periphery.[1] Roy Andrew Miller notes that although Japanese kanbun conventions have Sino-Xenic parallels with other traditions for reading Literary Chinese like Korean hanmun and Vietnamese Vietnamese: [[Hán Văn]], only kanbun has survived to the present day. He explains how

in the Japanese kanbun reading tradition a Chinese text is simultaneously punctuated, analyzed, and translated into classical Japanese. It operates according to a limited canon of Japanese forms and syntactic structures which are treated as existing in a one-to-one alignment with the vocabulary and structures of classical Chinese. At its worst, this system for reading Chinese as if it were Japanese became a kind of lazy schoolboy's trot to a classical text; at its best, it has preserved the analysis and interpretation of large body of literary Chinese texts which would otherwise have been completely lost; hence, the kanbun tradition can often be of great value for an understanding of early Chinese literature.

William C. Hannas points out the linguistic hurdles involved in kanbun transformation.

Kanbun, literally "Chinese writing," refers to a genre of techniques for making Chinese texts read like Japanese, or for writing in a way imitative of Chinese. For a Japanese, neither of these tasks could be accomplished easily because of the two languages' different structures. As I have mentioned, Chinese is an isolating language. Its grammatical relations are identified in subject–verb–object (SVO) order and through the use of particles similar to English prepositions. Inflection plays no role in the grammar. Morphemes are typically one syllable in length and combine to form words without modification to their phonetic structures (tone excepted). Conversely, the basic structure of a transitive Japanese sentence is SOV, with the usual syntactic features associated with languages of this typology, including positions, that is, grammar particles that appear the words and phrases to which they apply.
He lists four major Japanese problems: word order, parsing which Chinese characters should be read together, deciding how to pronounce the characters, and finding suitable equivalents for Chinese function words.

According to John Timothy Wixted, scholars have disregarded kanbun.

In terms of its size, often its quality, and certainly its importance both at the time it was written and cumulatively in the cultural tradition, kanbun is arguably the biggest and most important area of Japanese literary study that has been ignored in recent times, and the one least properly represented as part of the canon.
A new development in kanbun studies is the Web-accessible database being developed by scholars at Nishogakusha University in Tokyo.

Terminology

The Japanese word kanbun originally meant 'Literary Chinese writings'—or, the Chinese classics.[2] Kanbun compositions used two common types of Japanese kanji readings: Sino-Japanese on'yomi ('pronunciation readings') borrowed from Chinese pronunciations and native Japanese kun'yomi 'explanation readings' from Japanese equivalents. For example, Japanese: {{linktext|道 can be read as adapted from Middle Chinese [3] or as from the indigenous Japanese word meaning 'road'.

Kanbun implemented two particular types of kana. One was okurigana 'accompanying script', kana suffixes added to kanji stems to show their Japanese readings; the other was furigana 'brandishing script', smaller kana syllables written alongside kanji to indicate pronunciation. These were used primarily as reinforcements to writing in kanbun. Kanbun—as opposed to, Japanese text with Japanese syntax and predominately kun'yomi readings—is divided into several types:

Chinese text written with Chinese syntax and on'yomi characters
  • Kanbun without reading aids or punctuation
  • Wakan konkō-bun
  • Sino-Japanese composition written with Japanese syntax and mixed on'yomi and kun'yomi readings
    Chinese modified with Japanese syntax, a "Japan-ized" version of Literary Chinese

    Jean-Noël Robert describes kanbun as a "perfectly frozen, 'dead language that was continuously used from the late Heian period (794–1185) until after World War II:

    Classical Chinese, which, as we have seen, had long since ceased to be a spoken language on the mainland (if indeed it had ever been), has been in use in the Japanese archipelago longer than the Japanese language itself. The oldest written remnants found in Japan are all in Chinese, though it is a matter of considerable debate whether traces of the Japanese vernacular are to be found in them. Taking both languages together until the end of the nineteenth century, and taking into account all the monastic documents, literature in the widest sense of the term, and texts in 'near-Chinese' (hentai-kanbun), it is entirely possible that the sheer volume of texts written in Chinese in Japan slightly exceed what was written in Japanese.

    As Literary Chinese originally lacked punctuation, the kanbun tradition developed various conventional reading punctuation, diacritical, and syntactic markers.

    Guiding marks for rendering Chinese into Japanese
  • The Japanese reading of a kanji
  • A Japanese reading of a Chinese passage
  • Diacritical dots on characters to indicate Japanese grammatical inflections
  • Punctuation marks analogous to commas and full stops
  • Marks placed alongside characters indicating their Japanese ordering is to be read in reverse
  • Kaeriten grammatically transforms Literary Chinese into Japanese word order. Two are syntactic symbols, the | —linking mark that denotes phrases composed of more than one character, and the Japanese: denotes 'reverse marks'. The rest are kanji commonly used in numbering and ordering systems:

    As an analogy for kanbun changing the word order from Chinese sentences with subject–verb–object (SVO) into Japanese subject–object–verb (SOV), John DeFrancis gives this example of using a literal English translation—another SVO language—of the opening of the Latin-language Latin: [[Commentarii de Bello Gallico]].

    Latin: Gallia Latin: est Latin: omnis Latin: divisa Latin: in Latin: partes Latin: tres
    2 3 1 4 5 7 6
    Gaul is all divided into parts three

    DeFrancis adds, "A better analogy would be the reverse situation–Caesar rendering an English text in his native language and adding Latin case endings."

    Two English textbooks for students of kanbun are An Introduction to Kambun by Sydney Crawcour, reviewed by Marian Ury in 1990, and An Introduction to Japanese Kanbun by Komai and Rohlich, reviewed by Andrew Markus in 1990 and Wixted in 1998.

    Example

    The illustration to the right exemplifies kanbun. These eight words comprise the well-known first line in the Han Feizi story (ch. 36) that first coined the term (Japanese, Japanese: 矛盾 'contradiction, inconsistency', lit. "spear-shield"), illustrating the irresistible force paradox. Debating with a Confucianist about the legendary Chinese sage rulers Yao and Shun, the Legalist Han Fei argues that one cannot praise them both because that would be making a "spear–shield" contradiction.

    Among the Chu, there was a man selling shields and spears. He praised the former saying, "My shields are so solid nothing can penetrate them". Then he would praise his spears saying, "My spears are so sharp that among all things there's nothing they can't penetrate". Somebody else said, "If somebody tried to penetrate your shields with your spears, what would happen?" The man could not respond.

    The first sentence would read thus, using modern Standard Chinese pronunciation:

    A fairly literal translation would be "among Chu people, there existed somebody who was selling shields and spears". All words can be literally translated into English, except for the final particle Chinese: 'one who', 'somebody who', which works as nominalizer marking a verb phrase as certain kinds of noun phrases. The original Chinese sentence is marked with five Japanese kaeriten as:

    To interpret this, the word Japanese: 'existed' marked with Japanese: 'bottom' is shifted to the location marked by Japanese: ue Japanese: 'top'. Likewise, the word Japanese: 'sell' marked with Japanese: 'two' is shifted to the location marked by Japanese: ichi Japanese: 'one'. The Japanese: 'reverse' mark indicates that the order of the adjacent characters must be reversed. To represent this reading in numerical terms:

    Japanese: Japanese: Japanese: Japanese: Japanese: Japanese: Japanese: Japanese:
    1 2 8 6 3 5 4 7

    Following these kanbun instructions step by step transforms the sentence so it has the typical Japanese subject–object–verb argument order. The Sino-Japanese on'yomi readings and meanings are:

    Next, Japanese function words and conjugations can be added with okurigana, and Japanese to ... to Japanese: と...と 'and' can substitute Chinese Chinese: 'and'. More specifically, the first Japanese: is treated as an additional function word, and the second, the reading of Japanese: :

    Lastly, kun'yomi readings for characters can be annotated with furigana. Normally furigana are only used for uncommon kanji or unusual readings. This sentence's only uncommon kanji is hisa(gu) Japanese: 鬻ぐ 'sell', 'deal in', a literary character which is included in neither the kyōiku kanji nor the jōyō kanji lists. However, in kanbun texts it is relatively common to use a large amount of furigana—often there is an interest in recovering the readings used by people of the Heian or Nara periods, and since many kanji can be read either with on'yomi or kun'yomi pronunciations in a kanbun text, the furigana can show at least one editor's opinion of how it may have been read.

    The completed kundoku translation reads as a well-formed Japanese sentence with kun'yomi:

    This annotated kanbun translates to, "among Chu people, there existed one who was selling shields and spears".

    Complicated Example

    To illlustrate what is possible with kaeriten, here follows a rather complicated example from Crawcour's book, to which he notes: “The student may take some light comfort from the fact that this is as complicated as these markings can get.”

    Unicode

    See main article: Kanbun (Unicode block).

    Kanbun were added to the Unicode Standard in June 1993 with version 1.1. Two Unicode kaeriten are grammatical symbols (Japanese: ㆐㆑) for linking and reverse marks. The others are the organizational kanji for numerals (e.g. Japanese: ), locatives (e.g. Japanese: ), Heavenly Stems (e.g. Japanese: ), and levels (e.g. Japanese: ).

    The Unicode block for kanbun is U+3190..319F:

    See also

    References

    Sources

    External links

    Notes and References

    1. Book: Bentley, John R. . A Descriptive Grammar of Early Old Japanese Prose . Brill . 2001 . 978-9-004-12308-3 . 39 . 2001035902 . 12798716M . Martin coined the term 'Sino-Xenic' as a label for Sino-X (Sino-Japanese, Sino-Korean, Sino-Vietnamese and so on)..
    2. Book: Daijirin . Sanseidō . 2006 . 978-4-385-13905-0 . Matsumura . Akira . 3rd . Tokyo . ja:大辞林 . Daijirin . ja.
    3. http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?root=config&morpho=0&basename=\data\china\bigchina&first=1&text_character=%E9%81%93&method_character=substring&ic_character=on&text_reading=&method_reading=substring&ic_reading=on&text_ochn=&method_ochn=substring&ic_ochn=on&text_cchn=&method_cchn=substring&ic_cchn=on&text_wchn=&method_wchn=substring&ic_wchn=on&text_echn=&method_echn=substring&ic_echn=on&text_epchn=&method_epchn=substring&ic_epchn=on&text_mpchn=&method_mpchn=substring&ic_mpchn=on&text_lpchn=&method_lpchn=substring&ic_lpchn=on&text_mchn=&method_mchn=substring&ic_mchn=on&text_fanqie=&method_fanqie=substring&ic_fanqie=on&text_rhyme=&method_rhyme=substring&ic_rhyme=on&text_meaning=&method_meaning=substring&ic_meaning=on&text_oshanin=&method_oshanin=substring&ic_oshanin=on&text_shuowen=&method_shuowen=substring&ic_shuowen=on&text_comment=&method_comment=substring&ic_comment=on&text_karlgren=&method_karlgren=substring&ic_karlgren=on&text_go=&method_go=substring&ic_go=on&text_kanon=&method_kanon=substring&ic_kanon=on&text_jap=&method_jap=substring&ic_jap=on&text_viet=&method_viet=substring&ic_viet=on&text_jianchuan=&method_jianchuan=substring&ic_jianchuan=on&text_dali=&method_dali=substring&ic_dali=on&text_bijiang=&method_bijiang=substring&ic_bijiang=on&text_shijing=&method_shijing=substring&ic_shijing=on&text_any=&method_any=substring&sort=character&ic_any=on Database query to Chinese characters: 道
    4. Book: Nelson, Andrew Nathaniel . The Modern Reader's Japanese-English Character Dictionary . Tuttle . 1966 . 978-0-804-80408-0 . 2nd . Tokyo . 70024036 . 7302036W.