Guarani language explained

Guarani
Also Known As:Paraguayan Guarani
Nativename:Guarani: avañeʼẽ
Pronunciation:in Guarani pronounced as /ʔãʋãɲẽˈʔẽ/
Ethnicity:Guaraní
State:Paraguay
Speakers: million
Date:2020
Ref:e24
Familycolor:American
Fam1:Tupian
Fam2:Tupi–Guarani
Fam3:Guarani (I)
Fam4:Guaraní
Script:Guarani alphabet (Latin script)
Nation: Paraguay
Dia1:Jopará
Dia2:Correntino
Dia3:Simba
Dia4:Chawuncu
Dia5:Tsiripá
Dia6:Mbyá
Agency:Academia de la Lengua Guaraní (Avañeʼẽ Rerekuapavẽ)
Iso1:gn
Iso2:grn
Iso3:gug
Glotto:para1311
Glottorefname:Paraguayan Guaraní
Lingua:88-AAI-f
Notice:IPA
Map:Idioma guaraní.png
Mapcaption:Guarani-speaking world[1]

Guarani, specifically the primary variety known as Paraguayan Guarani (Guarani: avañeʼẽ in Guarani pronounced as /ʔãʋãɲẽˈʔẽ/ "the people's language"), is a South American language that belongs to the Tupi–Guarani branch[2] of the Tupian language family. It is one of the official languages of Paraguay (along with Spanish), where it is spoken by the majority of the population, and where half of the rural population are monolingual speakers of the language.[3] [4]

Variants of the language are spoken by communities in neighboring countries including parts of northeastern Argentina, southeastern Bolivia and southwestern Brazil, and is a second official language of the Argentine province of Corrientes since 2004.[5] [6] Guarani is also one of the three official languages of Mercosur, alongside Spanish and Portuguese.[7]

Guarani is the most widely spoken Native American language and remains commonly used among the Paraguayan people and neighboring communities. This is unique among American languages; language shift towards European colonial languages (in this case, the other official language of Spanish) has otherwise been a nearly universal phenomenon in the Western Hemisphere, but Paraguayans have maintained their traditional language while also adopting Spanish.

Jesuit priest Antonio Ruiz de Montoya, who in 1639 published the first written grammar of Guarani in a book called Spanish; Castilian: [[Tesoro de la lengua guaraní]] (Treasure/Thesaurus of the Guarani Language), described it as a language "so copious and elegant that it can compete with the most famous [of languages]".[8]

The name "Guarani" is generally used for the official language of Paraguay. However, this is part of a dialect chain, most of whose components are also often called Guarani.

History

While Guarani, in its Classical form, was the only language spoken in the expansive missionary territories, Paraguayan Guarani has its roots outside of the Jesuit Reductions.

Modern scholarship has shown that Guarani was always the primary language of colonial Paraguay, both inside and outside the reductions. Following the expulsion of the Jesuits in the 18th century, the residents of the reductions gradually migrated north and west towards Asunción, a demographic shift that brought about a decidedly one-sided shift away from the Jesuit dialect that the missionaries had curated in the southern and eastern territories of the colony.[9] [10]

By and large, the Guarani of the Jesuits shied away from direct phonological loans from Spanish. Instead, the missionaries relied on the agglutinative nature of the language to formulate new precise translations or calque terms from Guarani morphemes. This process often led the Jesuits to employ complicated, highly synthetic terms to convey European concepts.[11] By contrast, the Guarani spoken outside of the missions was characterized by a free, unregulated flow of Hispanicisms; frequently, Spanish words and phrases were simply incorporated into Guarani with minimal phonological adaptation.

A good example of that phenomenon is found in the word "communion". The Jesuits, using their agglutinative strategy, rendered this word "Guarani: Tupârahava", a calque based on the word "Guarani: Tupâ", meaning God.[12] In modern Paraguayan Guarani, the same word is rendered "Guarani: komuño".[13]

Following the out-migration from the reductions, these two distinct dialects of Guarani came into extensive contact for the first time. The vast majority of speakers abandoned the less colloquial, highly regulated Jesuit variant in favor of the variety that evolved from actual use by speakers in Paraguay.[14] This contemporary form of spoken Guarani is known as Jopará, meaning "mixture" in Guarani.

Political status

See also: Languages of Paraguay. Widely spoken, Paraguayan Guarani has nevertheless been repressed by Paraguayan governments throughout most of its history since independence. It was prohibited in state schools for over 100 years. However, populists often used pride in the language to excite nationalistic fervor and promote a narrative of social unity.

During the autocratic regime of Alfredo Stroessner, his Colorado Party used the language to appeal to common Paraguayans although Stroessner himself never gave an address in Guarani.[15] Upon the advent of Paraguayan democracy in 1992, Guarani was established in the new constitution as a language equal to Spanish.[4]

Jopará, the mixture of Spanish and Guarani, is spoken by an estimated 90% of the population of Paraguay. Code-switching between the two languages takes place on a spectrum in which more Spanish is used for official and business-related matters, and more Guarani is used in art and in everyday life.[16]

Guarani is also an official language of Bolivia and of Corrientes Province in Argentina.

Writing system

See main article: Guarani alphabet. Guarani became a written language relatively recently. Its modern alphabet is basically a subset of the Latin script (with "J", "K" and "Y" but not "W"), complemented with two diacritics and six digraphs. Its orthography is largely phonemic, with letter values mostly similar to those of Spanish. The tilde is used with many letters that are considered part of the alphabet. In the case of Guarani: Ñ/ñ, it differentiates the palatal nasal from the alveolar nasal (as in Spanish), whereas it marks stressed nasalisation when used over a vowel (as in Portuguese): Guarani: ã, ẽ, ĩ, õ, ũ, ỹ. (Nasal vowels have been written with several other diacritics: Guarani: ä, ā, â, ã.) The tilde also marks nasality in the case of Guarani: G̃/g̃, used to represent the nasalized velar approximant by combining the velar approximant Guarani: G with the nasalising tilde. The letter Guarani: G̃/g̃, which is unique to this language, was introduced into the orthography relatively recently during the mid-20th century and there is disagreement over its use. It is not a precomposed character in Unicode, which can cause typographic inconveniences – such as needing to press "delete" twice in some setups – or imperfect rendering when using computers and fonts that do not properly support the complex layout feature of glyph composition.

Only stressed nasal vowels are written as nasal. If an oral vowel is stressed, and it is not the final syllable, it is marked with an acute accent: Guarani: á, é, í, ó, ú, ý. That is, stress falls on the vowel marked as nasalized, if any, else on the accent-marked syllable, and if neither appears, then on the final syllable.

Guarani Braille is the braille alphabet used for the blind.

Phonology

Guarani syllables consist of a consonant plus a vowel or a vowel alone; syllables ending in a consonant or two or more consonants together do not occur. This is represented as (C)V.

In the below table, the IPA value is shown. The orthography is shown in angle brackets below, if different.

Consonants

Guarani consonants[17]
LabialAlveolarAlveolo-
palatal
VelarGlottal
Nasalpronounced as /link/~pronounced as /link/
(mb~m)
pronounced as /link/~pronounced as /link/
(nd~n)
pronounced as /link/~pronounced as /link/
(j~ñ)
pronounced as /link/~pronounced as /link/
(ng)
pronounced as /link/~pronounced as /link/
(ngu)
Stop
pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/ (ku)pronounced as /link/ (ʼ)
Fricativepronounced as /link/pronounced as /link/ (ch)pronounced as /link/ ~ pronounced as /link/ (h)
Approximantpronounced as /link/ (v)pronounced as /link/ ~ pronounced as /link/
(g) ~ (g̃)
pronounced as /link/ ~ pronounced as /link/
(gu) ~ (g̃u)
Flappronounced as /link/ (r)

The voiced consonants have oral allophones (left) before oral vowels, and nasal allophones (right) before nasal vowels. The oral allophones of the voiced stops are prenasalized.

There is also a sequence pronounced as //ⁿt// (written (nt)). A trill pronounced as //r// (written (rr)), and the consonants pronounced as //l//, pronounced as //f//, and pronounced as //j// (written (ll)) are not native to Guarani, but come from Spanish.

Oral pronounced as //ᵈj// is often pronounced pronounced as /link/, pronounced as /link/, pronounced as /link/, pronounced as /link/, depending on the dialect, but the nasal allophone is always pronounced as /link/.

The dorsal fricative is in free variation between pronounced as /link/ and pronounced as /link/.

(g), (gu) are approximants, not fricatives, but are sometimes transcribed pronounced as /link/, pronounced as /link/, as is conventional for Spanish. (gu) is also transcribed pronounced as /[ɰʷ]/, which is essentially identical to pronounced as /link/.

All syllables are open, viz. CV or V, ending in a vowel.

Glottal stop

The glottal stop, called Guarani: puso in Guarani, is only written between vowels, but occurs phonetically before vowel-initial words. Because of this, some words have several glottal stops near each other that consequently undergo a number of different dissimilation techniques. For example, "I drink water" Guarani: ʼaʼyʼu is pronounced Guarani: hayʼu. This suggests that irregularity in verb forms derives from regular sound change processes in the history of Guarani. There also seems to be some degree of variation between how much the glottal stop is dropped (for example Guarani: aruʼuka > aruuka > aruka for "I bring"). It is possible that word-internal glottal stops may have been retained from fossilized compounds where the second component was a vowel-initial (and therefore glottal stop–initial) root.[18]

Vowels

pronounced as //a/, /e/, /i/, /o/, /u// correspond more or less to the Spanish and IPA equivalents, although sometimes the open-mid allophones pronounced as /link/, pronounced as /link/ are used more frequently. The grapheme (y) represents the vowel pronounced as /link/ (as in Polish). Considering nasality, the vowel system is perfectly symmetrical, each oral vowel having its nasal counterpart (most systems with nasals have fewer nasals than orals).

!! Front!! Central!! Back
Closepronounced as /link/ (i)pronounced as /link/ (y)pronounced as /link/ (u)
pronounced as /link/ (ĩ)pronounced as /link/ (ỹ)pronounced as /link/ (ũ)
Openpronounced as /link/ (e)pronounced as /link/ (a)pronounced as /link/ (o)
pronounced as /link/ (ẽ)pronounced as /link/ (ã)pronounced as /link/ (õ)

Nasal harmony

Guarani displays an unusual degree of nasal harmony. A nasal syllable consists of a nasal vowel, and if the consonant is voiced, it takes its nasal allophone. If a stressed syllable is nasal, the nasality spreads in both directions until it bumps up against a stressed syllable that is oral. This includes affixes, postpositions, and compounding. Voiceless consonants do not have nasal allophones, but they do not interrupt the spread of nasality.

For example,

pronounced as //ⁿdo+ɾoi+ⁿduˈpã+i// → pronounced as /[nõɾ̃õĩnũˈpãĩ]/

pronounced as //ro+ᵐbo+poˈrã// → pronounced as /[ɾ̃õmõpõˈɾ̃ã]/

However, a second stressed syllable, with an oral vowel, will not become nasalized:

pronounced as //iᵈjaˈkãɾaˈku// → pronounced as /[ʔĩɲãˈkãɾ̃ãˈku]/

pronounced as //aˈkãɾaˈwe// → pronounced as /[ʔãˈkãɾ̃ãˈwe]/[19]

That is, for a word with a single stressed vowel, all voiced segments will be either oral or nasal, while voiceless consonants are unaffected, as in oral pronounced as //ᵐbotɨ// vs nasal pronounced as //mõtɨ̃//.

Grammar

Guarani is a highly agglutinative language, often classified as polysynthetic. It is a fluid-S type active language, and it has been classified as a 6th class language in Milewski's typology. It uses subject–verb–object (SVO) word order usually, but object–verb when the subject is not specified.[20]

The language lacks gender and has no native definite article but, due to influence from Spanish, Guarani: la is used as a definite article for singular reference and Guarani: lo for plural reference. These are not found in Classical Guarani (Guaraniete).

Nouns

Guarani exhibits nominal tense: past, expressed with Guarani: -kue, and future, expressed with Guarani: -rã. For example, Guarani: tetã ruvichakue translates to "ex-president" while Guarani: tetã ruvicharã translates to "president-elect." The past morpheme Guarani: -kue is often translated as "ex-", "former", "abandoned", "what was once", or "one-time". These morphemes can even be combined to express the idea of something that was going to be but did not end up happening. So for example, Guarani: paʼirãgue is "a person who studied to be a priest but didn't actually finish", or rather, "the ex-future priest". Some nouns use Guarani: -re instead of Guarani: -kue and others use Guarani: -guã instead of Guarani: -rã.[21]

Pronouns

Guarani distinguishes between inclusive and exclusive pronouns of the first person plural.

singularplural
1st personinclusiveGuarani: cheGuarani: ñande
exclusiveGuarani: ore
2nd personGuarani: ndeGuarani: peẽ
3rd personGuarani: haʼe

Reflexive pronoun: Guarani: je: Guarani: ahecha ("I look"), Guarani: ajehecha ("I look at myself")

Conjugation

Guarani stems can be divided into a number of conjugation classes, which are called Guarani: areal (with the subclass Guarani: aireal) and Guarani: chendal. The names for these classes stem from the names of the prefixes for 1st and 2nd person singular.

The Guarani: areal conjugation is used to convey that the participant is actively involved, whereas the Guarani: chendal conjugation is used to convey that the participant is the undergoer. However, the Guarani: areal conjugation is also used if an intransitive verb expresses an event as opposed to a state, for example 'die', and even with a verb such as 'sleep'. In addition, all borrowed Spanish verbs are adopted as Guarani: areal as opposed to borrowed adjectives, which take Guarani: chendal.[22] Intransitive verbs can take either conjugation, transitive verbs normally take Guarani: areal, but can take Guarani: chendal for habitual readings. Nouns can also be conjugated, but only as Guarani: chendal. This conveys a predicative possessive reading.[23]

Furthermore, the conjugations vary slightly according to the stem being oral or nasal.

pronounGuarani: arealGuarani: airealGuarani: chendal
oralnasal
Guarani: cheGuarani: '''a'''-guataGuarani: '''a'''-ñeʼẽGuarani: '''ai'''-puruGuarani: '''che'''-tuicha
Guarani: ñandeGuarani: '''ja'''-guataGuarani: '''ña'''-ñeʼẽGuarani: '''jai'''-puruGuarani: '''ñande'''-tuicha
Guarani: oreGuarani: '''ro'''-guataGuarani: '''ro'''-ñeʼẽGuarani: '''roi'''-puruGuarani: '''ore'''-tuicha
Guarani: ndeGuarani: '''re'''-guataGuarani: '''re'''-ñeʼẽGuarani: '''rei'''-puruGuarani: '''nde'''-tuicha
Guarani: peẽGuarani: '''pe'''-guataGuarani: '''pe'''-ñeʼẽGuarani: '''pei'''-puruGuarani: '''pende'''-tuicha
Guarani: haʼe(kuéra)Guarani: '''o'''-guataGuarani: '''o'''-ñeʼẽGuarani: '''oi'''-puruGuarani: '''i'''-tuicha

Negation

Negation is indicated by a circumfix Guarani: n(d)(V)-...-(r)i in Guarani. The preverbal portion of the circumfix is Guarani: nd- for oral bases and Guarani: n- for nasal bases. For 2nd person singular, an epenthetic Guarani: -e- is inserted before the base, for 1st person plural inclusive, an epenthetic Guarani: -a- is inserted.

The postverbal portion is Guarani: -ri for bases ending in Guarani: -i, and Guarani: -i for all others. However, in spoken Guarani, the Guarani: -ri portion of the circumfix is frequently omitted for bases ending in Guarani: -i.

Oral verbNasal verbWith ending in "i"
Guarani: nd-ajapó-iGuarani: n-akororõ-iGuarani: nd-ajupí-ri
Guarani: nde-rejapó-iGuarani: ne-rekororõ-iGuarani: nde-rejupí-ri
Guarani: nd-ojapó-iGuarani: n-okororõ-iGuarani: nd-ojupí-ri
Guarani: nda-jajapó-iGuarani: na-ñakororõ-iGuarani: nda-jajupí-ri
Guarani: nd-orojapó-iGuarani: n-orokororõ-iGuarani: nd-orojupí-ri
Guarani: nda-pejapó-iGuarani: na-pekororõ-iGuarani: nda-pejupí-ri
Guarani: nd-ojapó-iGuarani: n-okororõ-iGuarani: nd-ojupí-ri

The negation can be used in all tenses, but for future or irrealis reference, the normal tense marking is replaced by Guarani: moʼã, resulting in Guarani: n(d)(V)-base-Guarani: moʼã-i as in Guarani: Ndajapomoʼãi, "I won't do it".

There are also other negatives, such as: Guarani: ani, Guarani: ỹhỹ, Guarani: nahániri, Guarani: naumbre, Guarani: naʼanga.

Tense and aspect morphemes

The verb form without suffixes at all is a present somewhat aorist: Guarani: Upe ára resẽ reho mombyry, "that day you got out and you went far".

These two suffixes can be added together: Guarani: ahátama, "I'm already going".

This suffix can be joined with Guarani: -ma, making up Guarani: -páma: Guarani: ñande jaikuaapáma nde remimoʼã, "now we came to know all your thought".

These are unstressed suffixes: Guarani: -ta, -ma, -ne, -vo, -mi; so the stress goes upon the last syllable of the verb or the last stressed syllable.

Other verbal morphemes

Determiners

Guarani English Spanish
1 – Demonstratives:
(a) With near objects and entities (you see it)
Guarani: ko this Spanish; Castilian: este, esta
Guarani: upe/pe that Spanish; Castilian: ese, esa
Guarani: amo that/yonder Spanish; Castilian: aquel, aquella
Guarani: peteĩ-teĩ (+/- va) each Spanish; Castilian: cada uno
Guarani: koʼã, ã, áã these Spanish; Castilian: estos, estas
Guarani: umi those Spanish; Castilian: esos, esas, aquellos, aquellas
(b) Indefinite, with far objects and entities (you do not see it -remembering demonstratives):
Guarani: ku that (singular) Spanish; Castilian: aquel, aquella
Guarani: akói those (plural) Spanish; Castilian: aquellos, aquellas
(c) Other usual demonstratives determiners:
Guarani: opa all Spanish; Castilian: todo, toda, todos, todas (with all entities)
Guarani: mayma all Spanish; Castilian: todos, todas (with people)
Guarani: mbovy- some, a few, determinate Spanish; Castilian: unos, unas
Guarani: heta a lot of, very much Spanish; Castilian: muchos, muchas
Guarani: ambue (+/- kuéra) other Spanish; Castilian: otros, otras
Guarani: ambue another Spanish; Castilian: otro, otra
Guarani: ambueve: The other Spanish; Castilian: el otro, la otra
Guarani: ambueve other, another Spanish; Castilian: otro, otros, (enfático) –
Guarani: oimeraẽ either Spanish; Castilian: cualquiera
Guarani: mokoĩve both Spanish; Castilian: ambos, ambas
Guarani: ni peteĩ (+/- ve) neither Spanish; Castilian: ni el uno ni el otro

Spanish loans in Guarani

The close and prolonged contact Spanish and Guarani have experienced has resulted in many Guarani words of Spanish origin. Many of these loans were for things or concepts unknown to the New World prior to Spanish colonization. Examples are seen below:[26]

Semantic categorySpanishGuaraniEnglish
Orthography IPAOrthography IPA
animalsSpanish; Castilian: vaca pronounced as //baka//Guarani: vaka pronounced as //ʋaka//cow
Spanish; Castilian: caballo pronounced as //kabaʝo//Guarani: kavaju pronounced as //kaʋaᵈju//horse
Spanish; Castilian: cabra pronounced as //kabɾa//Guarani: kavara pronounced as //kaʋaɾa//goat
religionSpanish; Castilian: cruz pronounced as //kɾuθ//Guarani: kurusu pronounced as //kuɾusu//cross
Spanish; Castilian: Jesucristopronounced as //xesukɾisto//Guarani: Hesukrístopronounced as //xesuˈkɾisto//Jesus Christ
Spanish; Castilian: Pablo pronounced as //pablo//Guarani: Pavlo pronounced as //paʋlo// Paul (saint)
place namesSpanish; Castilian: Australia pronounced as //austɾalia//Guarani: Autaralia pronounced as //autaɾalia// Australia
Spanish; Castilian: Islandia pronounced as //islandia//Guarani: Iylanda pronounced as //iɨlaⁿda// Iceland
Spanish; Castilian: Portugal pronounced as //poɾtugal//Guarani: Poytuga pronounced as //poɨtuɰa// Portugal
foodsSpanish; Castilian: queso pronounced as //keso//Guarani: kesu pronounced as //kesu// cheese
Spanish; Castilian: azúcar pronounced as //aθukaɾ//Guarani: asuka pronounced as //asuka// sugar
Spanish; Castilian: morcilla pronounced as //moɾθiʝa//Guarani: mbusia pronounced as //ᵐbusia// blood sausage
herbs/spicesSpanish; Castilian: canela pronounced as //kanela//Guarani: kanéla pronounced as //kaˈnela// cinnamon
Spanish; Castilian: culantro pronounced as //kulantɾo//Guarani: kuratũ pronounced as //kũɾ̃ãtũ// cilantro (US), coriander (UK)
Spanish; Castilian: anís pronounced as //aˈnis//Guarani: ani pronounced as //ani// anise

Guarani loans in English

English has adopted a small number of words from Guarani (or perhaps the related Tupi) via Portuguese, mostly the names of animals or plants. "Jaguar" comes from Guarani: jaguarete and "piraña" comes from Guarani: pira aña ("tooth fish" Tupi: Tupi languages: pirá 'fish', Tupi languages: aña 'tooth'). Other words are: "agouti" from Guarani: akuti, "tapir" from Guarani: tapira, "açaí" from Guarani: ĩwasaʼi ("[fruit that] cries or expels water"), "warrah" from Guarani: aguará meaning "fox", "margay" from Guarani: [[:gn:Mbarakaja|mbarakaja'y]] meaning "small cat" and "common water boa" from Guarani: [[:gn:Mbói|mbói]] meaning "snake". Jacaranda, guarana and mandioca are words of Guarani or Tupi–Guarani origin.[27] Ipecacuanha (the name of a medicinal drug) comes from a homonymous Tupi–Guarani name that can be rendered as Guarani: ipe-ka'a-guene, meaning a creeping plant that makes one vomit.

The name of Paraguay is itself a Guarani word, as is the name of Uruguay. However, the exact meaning of either placename is up to varied interpretations. (See: List of country-name etymologies.)

"Cougar" is borrowed from the archaic Portuguese çuçuarana; the term was either originally derived from the Tupi language Tupi languages: susuaʼrana, meaning "similar to deer (in hair color)" or from the Guarani language term Guarani: guasu ara. Puma instead comes from the Peruvian Quechua language.

Example text

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Guarani:

Guarani: Mayma yvypóra ou ko yvy ári iñapytyʼyre ha eteĩcha tekoruvicharenda ha akatúape jeguerekópe; ha ikatu rupi oikuaa añetéva ha añeteʼyva, iporãva ha ivaíva, tekotevẽ pehenguéicha oiko oñondivekuéra.[28]

pronounced as /[maɨˈma ɨʋɨˈpoɾa oˈu ko ɨʋˈɨ ˈaɾi iɲapɨtɨʔɨˈɾe xa ẽtẽˈĩɕã tekoɾuʋiɕaɾeˈⁿda xa akaˈtuape ᵈjeweɾeˈkope; xa ikaˈtu ɾupi oikuaˈa aɲeˈteʋa xa aɲeteʔɨˈʋa, ĩpõɾ̃ˈãʋã xa iʋaˈiʋa tẽkõtẽˈʋẽ pexeˈᵑgʷeiɕa oiˈko oɲoⁿdiʋeˈkʷeɾa]/

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in English:

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.[29]

Literature

The New Testament was translated from Greek into Guarani by Dr John William Lindsay (1875–1946), who was a Scottish medical missionary based in Belén, Paraguay. The New Testament was printed by the British and Foreign Bible Society in 1913. It is believed to be the first New Testament translated into any South American indigenous language.

A more modern translation of the whole Bible into Guarani is known as Guarani: Ñandejara Ñeʼẽ.[30]

In 2019, Jehovah's Witnesses released the New World Translation of the Holy Scriptures in Guarani,[31] [32] both in print and online.[33]

Recently a series of novels in Guarani have been published:

Institutions

See also

Bibliography

Further reading

External links

Resources

from *Webster's Online Dictionary – The Rosetta Edition

– by Maura Velázquez

University of Cologne - by Sebastian Nordhoff

Notes and References

  1. Web site: Paraguai. muturzikin.com. 2008. Muturzikin.
  2. Book: Britton, A. Scott . 2004 . Guaraní-English/English-Guaraní Concise Dictionary . New York . Hippocrene Books.
  3. Mortimer . K . 2006 . Guaraní Académico or Jopará? Educator Perspectives and Ideological Debate in Paraguayan Bilingual Education . Working Papers in Educational Linguistics . 21 . 2 . 45–71.
  4. News: In Paraguay, Indigenous Language With Unique Staying Power . The New York Times . Simon . Romero . 12 March 2012 . https://web.archive.org/web/20120312190007/http://www.nytimes.com/2012/03/12/world/americas/in-paraguay-indigenous-language-with-unique-staying-power.html . 2012-03-12 . Asunción.
  5. Web site: Ley Provincial Nº 5.598, que establece el guaraní como 'idioma oficial alternativo' de Corrientes . 2008-05-22 . https://web.archive.org/web/20120229101008/http://www.romanistik.uni-mainz.de/guarani/texte/Ley5598.pdf . 2012-02-29 . dead .
  6. Web site: Antecedentes sobre la población nativa de las Américas . https://web.archive.org/web/20051027052405/http://www.mapuche.info/indgen/indgen00.html . 2005-10-27 . es . Centro de Documentación Mapuche.
  7. Web site: Incorporación del Guaraní como Idioma del Mercosur . https://web.archive.org/web/20131225063003/http://www.mercosur.int/buscarenmarco.jsp?url=http%3A%2F%2F200.40.51.218%2FSAM%2FGestDoc%2FPubWeb.nsf%2FBusqueda%3FOpenAgent&TextoBusqueda=guarani&modulo=Normativa&ModuloBusqueda=Normativa&lang=ESP%20 . 2013-12-25 . MERCOSUR official page . es.
  8. Montoya, Antonio Ruiz de. Tesoro de la lengua guaraní. A LOS PADRES RELIGIOSOS "Spanish; Castilian: Dió finalmente fin a eſte trabajo el tiempo de treinta años que he gaſtado entre Gentiles, y con eficaz eſtudio raſtreado lengua tan copioſa, y elegante, que con razon puede competir con las de fama.|italic=no"
  9. Wilde . Guillermo . Los guaraníes después de la expulsión de los jesuitas: dinámicas políticas y transacciones simbólicas . The Guaraní after the expulsion of the Jesuits: political dynamics and symbolic transactions . . 2001 . 27 . 69–106 . es.
  10. Book: Telesca . Ignacio . Tras los expulsos: cambios demográficos y territoriales en el paraguay después de la expulsión de los jesuitas . 2009 . Universidad Católica "Nuestra Señora De La Asunción" . Asunción.
  11. Encyclopedia: Thun . Harald . La hispanización del guaraní jesuítico en 'lo espiritual' y en 'lo temporal'. Segunda parte: Los procedimientos . Geschichte und Aktualität der deutschprachigen Guaraní-Philologie . Dietrich . Wolf . Symeonidis . Haralambos . 2008 . Berlin . Lit Verlag . 141–169.
  12. Book: Restivo . Paulo . Vocabulario de la lengua guaraní . 1724 . Madrid . es.
  13. Book: Guarania . Félix . Ñande Ayvu Tenonde Porãngue'i: Nuevo diccionario guaraní́-castellano, castellano-guaraní́: Avañe'ẽ-karaiñe'ẽ, Karaiñe'ẽ-avañe'ẽ . 2008 . Servilibro . Asunción.
  14. Book: Melia . Bartomeu . La lengua guaraní́ en el Paraguay colonial . 2003 . CEPAG . Asunción . es . 9789992584958.
  15. Nickson . Robert Andrew . 144250960 . Governance and the Revitalization of the Guaraní Language in Paraguay. . 2009 . 44 . 3 . 3–26 . 10.1353/lar.0.0115 . 40783668 . en.
  16. Web site: Guaraní: The Language and People . Page . Nathan . 1999-09-06 . Brigham Young University Department of Linguistics . 2019-02-01.
  17. Web site: Michael, Lev, Tammy Stark, Emily Clem, and Will Chang (compilers) . 2015 . Phonological inventory of Paraguayan Guarani . South American Phonological Inventory Database . 1.1.4. . Survey of California and Other Indian Languages . Berkeley . University of California.
  18. Book: Ayala, José Valentín . 2000 . Gramática Guaraní . Asunción . Centro Editorial Paraguayo S.R.L. . 19 . 50608420.
  19. Book: Walker, Rachel . 2000 . Nasalization, neutral segments, and opacity effects . 9780815338369 . 210. Psychology Press .
  20. Tonhauser . Judith . Judith Tonhauser . Colijn . Erika . Word Order in Paraguayan Guarani . . 2010 . 76 . 2 . 255–288 . 10.1086/652267 . 73554080.
  21. Book: Guasch, P. Antonio . El Idioma Guarnai: Gramática e Antología de Prosa y Verso . 1956 . Casa América . Asunción . 53.
  22. https://web.archive.org/web/20080302131251/http://www.ling.su.se/gu/kursmaterial/311_4/active.pdf . 2008-03-02 . Active languages . Andréasson . Daniel . 2001 . Stockholm University . 18–20 . BA.
  23. Nordhoff . Sebastian . 2004 . Nomen-Verb-Distinktion im Guarani . Sasse . Hans-Jürgen . Köln . Universität zu Köln . Arbeitspapier . 48 . 1615-1496 . de . https://web.archive.org/web/20200612022954/http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/opus4/frontdoor/deliver/index/docId/22366/file/AP_48_Nordhoff_Nomen_ver_Distinktion_im_Guarani.pdf . 2020-06-12.
  24. Book: Graham, Charles R. . Guarani Intermediate Course . 1969 . Brigham Young University . Provo.
  25. Book: Blair, Robert. Guarani Basic Course: Book 1. 1968. 50. etal.
  26. Pinta, J. (2013). "Lexical strata in loanword phonology: Spanish loans in Guarani". Master's thesis, University of North Carolina at Chapel Hill. (See also Lexical stratum.)
  27. Yliana . Rodríguez . Vestiges of an Amerindian-European language contact: Guarani loanwords in Uruguayan Spanish . 18e Rencontres Jeunes Chercheurs en Sciences du Langage . Jun 11-12, 2015 . Paris . hal-01495095 . 13 .
  28. Web site: Guarani language, alphabet and pronunciation . Omniglot.com . 2013-08-26.
  29. Web site: Universal Declaration of Human Rights . .
  30. News: Biblia en guaraní es incluida oficialmente en el Vaticano . Guarani Bible officially included in the Vatican . 2012-10-23 . Última Hora . es . https://web.archive.org/web/20121027025938/http://www.ultimahora.com/notas/571537-Biblia-en-guarani-es-incluida-oficialmente-en-el-Vaticano . 2012-10-27.
  31. News: Jehovah's Witnesses Release New World Translation in Guarani . August 20, 2019 . jw.org . Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania.
  32. Web site: ¿Orekópa umi testígo de Jehová ibíblia tee? . Do Jehovah's Witnesses have their own Bible? . gn . jw.org . Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania.
  33. Web site: Ñandejára Ñeʼẽ La Biblia . jw.org . Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania.