The following is a glossary of Skat terms used in playing the card game of Skat. Although Skat has German origins, it has now become an international game, often played to official rules. This glossary includes terms which are common or regional, official or unofficial, as well as those used for special situations, starting hands, card combinations and terms relating to players. Many of the terms are also used in other trick-taking or ace–ten games or even in card games in general.
The following terms are recognised by the International Laws of Skat or Skatordnung:[1]
The following terms are also commonly used in connection with the bidding phase:
Contracts permitted by the Skatordnung are:[1]
The following contracts are also played, but are not recognised by the Skatordnung:[1]
The multipliers used to raise the game value (see Skat) are:[1]
The game value is doubled with each of the following announcements in succession (cumulative multipliers in brackets):
There is a variety of colourful names and nicknames in German for the various cards and card combinations in Skat:
Skat expression | German description | English translation | English explanation | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
17! or 17½ | Passen beim Eröffnen des Reizens, es reicht eben nicht für 18 | "17!" or "17½ | " | Said when passing on opening the bidding and the player hasn't even enough for the lowest bid of 18 | |||||
18 hat man immer![3] | Beim Eröffnen des Reizens mit 18 Punkten | "We always have 18!" | Said when opening the bidding with 18 | ||||||
59! oder 59½ | Die Gegenspieler sind zwar aus dem Schneider, konnten das Spiel allerdings nicht gewinnen. Die tatsächlich erreichte Augenzahl liegt irgendwo zwischen 31 und tatsächlichen 59. | "59!" or "59½ | " | Said by the defenders when they're out of schneider, but unable to win the game, their actual score in card points really lying between 31 and 60. | |||||
59 verdrückt und den Alten rausgespielt! | Beim Anspiel des Kreuz-Buben, aber auch bei einem Spiel, das nur schwer oder gar nicht gewonnen werden kann | "59 down and here comes the Old Man!" | Said when playing the Jack of Clubs/Unter of Acorns, but also in a game that can only be won with difficulty or not at all | ||||||
5 Volle und ein Bilderbuch | Ausdruck für das Gewinnen eines Spiels, da 5 Volle (min 51Pkt) und einige Bilder ausreichen um über 60 Punkte zu kommen. | "5 fat ones and a picture book" | Said of winning a game because 5 "fat ones" (Aces or Tens) (min 51 points) and several picture cards (court cards) are enough to score over 60 card points | - | Aargh, mein Herz! | unzulässiger Hinweis an den Mitspieler Herz zu spielen oder (zulässige) Ansage eines Herz-Spiels | "Aarrgh! My heart | " | Encouragement to a player to play Hearts or announcement of a Heart game |
Aha, sagte die Polizei, jetzt kommt's Gewitter von hinten... | Wenn man vom unerwarteten Spielverlauf überrascht wird | "Aha, said the policeman, now the storm's coming up behind..." | Said when one is surprised by the unexpected direction of the game | ||||||
Anbieten macht Beet! | Dame oder König wird aufgespielt um den Alleinspieler zu zwingen entweder wenige Punkte zu stechen oder einen Stich der Gegenspieler laufen zu lassen. Beet im Sinne von macht platt. | "Making an offering, levels the ground" | Said when a Queen/Ober or King is played to force the soloist either to take just a few points or let the trick be taken by an opponent. | ||||||
Aristokratenpack | Wenn man viele Damen und Könige auf der Hand hat | "Aristocratic pack" | Said when you have lots of Kings and Queens in your hand | ||||||
Asse oder Lasse! Ässer oder Fresser | Mitspieler soll zum Spielen von Assen angehalten werden ("Beim Grand spielt man Asse oder man soll's lasse!"[4] oder auch "Beim Grand spielt man Ässe oder hält die Fresse | ") | "Aces or nothing!" "Aces or fodder | " | Said to encourage one's partner to play Aces ("In a Grand play Aces or don't risk it!" or also "In a Grand play Aces or keep quiet | ") | |||
Auf'm Tisch gehen sie kaputt![5] Auf dem Tisch wird verloren | Auf dem Tisch soll'n sie verrecken! | Aufforderung an einen player, der sehr zögerlich aufspielt, sich zu beeilen und eine Karte zu spielen. Mit sie sind sowohl die einzelnen Stiche des Spiels gemeint, die vermeintlich nicht immer rum gehen, als auch die Spiele selbst, da man nicht immer gewinnen kann, in jedem Fall aber spielen muss. | "They all go astray/wrong on the table!" "They're all lost on the table | " "They'll all die on the table!" | Request to a player who is very hesitant to hurry up and play a card. 'They' means both the individual tricks as well as the games; in either case you can’t always win, but still have to play. | ||||
Aus/Von jedem Dorf 'n Köter[6] | unzulässiger Hinweis, dass man von allen vier Farben zwei Karten sowie zwei Buben auf der Hand hat | "A dog from every village" | A balanced hand that has two card from every suit as well as two Jacks or Unters (or just a hand with cards from every suit) | ||||||
Autsch, was pikt denn da! | unzulässiger Hinweis an den Mitspieler Pik zu spielen oder (zulässige) Ansage eines Pik-Spiels | "Ouch, what’s that?" (lit. "Ouch, what stung me?") | Encouragement to play a Spade (Pik) or to announce Spades as trumps | ||||||
Bei Null gibt es immer Kontra/Contra (Ein) Null gibt immer Kontra | Ein Nullblatt hat immer eine Schwachstelle, sonst würde derjenige eine Nullouvert spielen | "Always double a Null" | Said when Null is announced because such a hand always has a weakness, otherwise Null Ouvert would be announced | ||||||
Beim Grand spielt man Ässe, sonst hält man die Fresse! Beim Grand spielt man Asse oder man soll's lasse | Mitspieler soll zum Spielen von Assen angehalten werden | "In a Grand, play Aces or zip it!" "In a Grand, play Aces or forget it | " | Said by opponents when the soloist fails to play Aces in a Grand | |||||
Buttern[7] [8] | das Abwerfen einer hohen Fehlfarbe (meistens Asse oder Zehnen) in Hinterhand, wenn der Mitspieler den Stich bereits besitzt oder in Mittelhand, wenn man hofft, dass der Partner den Stich macht. | to fatten, to butter [a trick] | Discarding high suit cards (usually Aces or Tens) in rearhand if your partner already has the trick; or in middlehand if you hope your partner will make the trick. | ||||||
Da haben wir einen alten Fuchs gefangen | Das sagen die Gegenspieler, wenn sie einen sehr guten Spieler geschlagen haben. | "We've caught an old fox there!" | Said by opponents when they have beaten a very good player. | ||||||
Da hat sich mal einer auf 'ner Brücke totgemischt. Und dann stellte sich raus, dass er gar nicht dran war In Altenburg... Unter der Brücke... Ist ein Kreisverkehr. In der Mitte steht ein Kreuz: "Er würde heute noch mischen." hat sich schon mal einer totgemischt...[9] | Hinweis darauf, dass der Geber genug gemischt hat und langsam mal abheben lassen sollte | "There was once a man who shuffled himself to death (on a bridge. And then it transpired that it wasn't his turn anyway!)" "In Altenburg ... under the bridge ... is a roundabout. In the middle there is a cross ... otherwise he'd still be shuffling today." | Said when the dealer has shuffled enough and should now let the pack be cut | ||||||
Da/Der geht er über die Dörfer! Der geht auf die Dörfer | Der Alleinspieler spielt zunächst Fehl, anstatt wie üblich Trumpf zu ziehen. | "There he goes, round the houses!" (lit.: "...round the villages") "He's going round the houses." (lit: "... villages.") | Said when the soloist leads a side suit (typically an Ace) instead of the usual trump | ||||||
Da kannste mich nachts um halb eins für wecken! | todsicheres Spiel | "Wake me up at half-twelve tonight" | unloseable game | ||||||
Das genügt, sprach/sagte der Staatsanwalt Einmal genügt, sagt der Staatsanwalt[10] | Die Gegenpartei hat im laufenden Spiel 60 Augen gestochen, der Solospieler kann nicht mehr gewinnen oder wenn ein Spieler 60 Augen oder mehr zählt. | "That's all/That'll do, said the prosecutor" | The defenders have taken 60 card points in the current game, so the soloist can no longer win. Or when either side scores 60 or more. | ||||||
Das ist die halbe (Laden)Miete Das ist der halbe Weg nach Rom | Alleinspieler in Hinterhand sticht Ass und Zehn von Fehl mit Trumpf-Ass oder -Zehn und macht so min. 31 Augen in einem Stich. | "That's half the battle" "That's halfway to Rome" | The soloist in rearhand captures a plain Ace and Ten with a trump Ace or Ten, making at least 31 card points in one trick. | ||||||
Das ist ein goldenes Ei (eine goldene Uhr). | Beim Aufnehmen des Skats - kann auch Täuschung sein. | "That's a golden egg/gold watch!" | Said on picking up the skat - could be a bluff. | ||||||
Das ist ja wieder ein Omablatt | Wenn jemand ein so sicheres Blatt hat, dass er die Karten blind ausspielen kann. Meist kommentiert ein Gegenspieler das Blatt des Alleinspielers entsprechend. | "That's a Grandma hand again" | Said when someone has such a safe hand that he could play the cards out blind. Usually said by a defender about the soloist's cards. | ||||||
Das zieht Blasen![11] | wenn dem Spieler gute Karten abgestochen werden | "That was blistering!" (lit: "That blistered") | Said when good cards are captured from the soloist | ||||||
Dem Feinde lang, dem Freunde kurz Lange Farbe kurzer Weg, kurze Farbe langer Weg[12] | häufige Eröffnung des Spieles. Wenn Vorhand nicht der Solospieler ist, spielt er meist eine lange Farbe an, wenn der Solospieler Mittelhand ist. Wenn Mittelhand der Partner ist, wird eine kurze Farbe angespielt. | "Long to foe, short to friend". "Long suit, short way; short suit, long way" | Common opening play. If forehand is not the soloist, he usually plays a long suit when the soloist is middlehand. If middlehand is the partner, a short suit is played. | ||||||
Dem Freunde kurz, dem Feinde lang – das ist des Spielers Untergang | c.f. Dem Feinde lang, dem Freunde kurz | "Short to friend, long to foe – then the declarer down will go" | ditto | ||||||
Den kann keiner | den Kreuzbuben überstechen | "Unbeatable!" (lit: "No-one can [beat it]") | When playing the Jack of Clubs/Unter of Acorns because no one can beat it. | ||||||
Der geht zur Feuerwehr[13] | Wenn man eine Karte in den Skat legt. | "He's going to the fire brigade" | Said when laying a card away to the skat. | ||||||
Der sitzt im Keller | ist stark am verlieren | "He's in the cellar!" | He's lost badly. | ||||||
Den spielt meine Großmutter im Schlaf...[14] | todsicheres Spiel | "My grandma could play that in her sleep..." | Said of a fail-safe or surefire hand/game | ||||||
"Der" wird Soldat … und "der" wird Soldat Und der kommt zu den Soldaten | Häufiger Kommentar beim Drücken | "He's a soldier ... and he's a soldier." "And he joins the ranks/soldiers." | Common saying when laying away the two cards in the skat | ||||||
"Der" wird Soldat und "der" zieht in den Krieg Und der zieht/kommt auf Posten | Die Karte, die in den Skat gelegt wird, bezeichnet man als Soldat. Die Ausspielkarte zieht deswegen in den Krieg, weil sie im Spiel um Augen kämpfen muss, versucht zu stechen oä. | "He's a soldier and he goes to war." "He takes up his post." | The card placed in the skat is called a soldier. The lead card "goes to war" or "takes his post" because it has to fight for points in the game, try to win the trick, etc. | ||||||
Den nagele ich fest Der kriegt einen vor den Kopf Den nageln wir jetzt an[15] | Hinterhand sticht unerwartet ab. | "I'm nailing that one down" "That'll put someone's nose out of joint" "Now we'll nail that one" | Said when rearhand (unexpectedly) wins the trick (or just when a player beats) | ||||||
Den Rest könnt ihr behalten | Alleinspieler hat bereits genug Augen zum gewinnen und schenkt die restlichen Stiche. | "You can have the rest." | The soloist already has enough points to win and gifts the rest of the tricks away | ||||||
(Der) König zu dritt macht immer ’nen Ritt! | Hinweis darauf, dass man mit einem König (und zwei Luschen gleicher Farbe dazu) bei Farb- oder Grandspielen angeblich immer noch einen Stich machen kann. (König zu dritt macht immer ’n Stich!) | "The King, one of three, always goes on a spree!" (lit: on a ride) "Three cards with a King, are always a win | " | Suggests that one can still win a trick with a King (and two low cards of the same suit) in Suit or Grand games | |||||
Der Maurer mischt den Mörtel an | Kommentar des verlierenden Alleinspielers, wenn der "Maurer" einen Stich nimmt oder Trumpf zieht. | "The bricklayer mixes the mortar up" | Comment by a losing soloist when the bricklayer (q.v.) takes a trick or plays a trump | ||||||
Der Sack ist zu | Der Spieler, der überzeugt ist, gewonnen zu haben. | "The sack is sealed" | Said by a player who is convinced he or she has won | ||||||
Der schämt sich | eine blanke 10 wird verdeckt auf das ausgespielte Ass des Alleinspielers geworfen. | "He's ashamed [of himself]" | Said when a singleton Ten has to be played on an opponent's led Ace | ||||||
Der Skat brummt mal wieder Der Skat brüllt[16] Die hatte ich auch bitter nötig | Kommentar beim Aufnehmen des Skat. | "The skat's buzzing again" "The skat's calling." "I'm in dire need of that too." | Said when picking up the skat | ||||||
Die Augen sterben auf dem Tisch! Die Karten sterben auf dem Tisch | Aufforderung zum riskanten Anspiel von Augen oder Ausruf bei einem solchen Anspiel. | "The big ones die on the table!" | Invitation to risk playing high point value cards or said when such are played (eyes = card points) | ||||||
Die Kleinen jagen die Großen Die Kleinen fangen die Großen Die Kleinen holen/ziehen die Großen[17] | wenn der Spieler zuerst kleine Trümpfe ausspielt | "The little ones hunt the big ones" "The little ones catch the big ones" | Said when the soloist initially leads low trumps (in the hope of voiding the defenders of trumps) (and pulls out higher trumps) | ||||||
Die Sieben und die Achte war alles, was er brachte. Der Alte brachte - die Sieben und die Achte. | Wenn die Gegenseite einen ausgespielten Alten (Kreuzbube) mit zwei Luschen bedient. | "The Sevens and Eights are all he predates" "The Old Man hates - the Sevens and Eights" (lit.: "The Old Man needs..." | Said when the defenders throw two non-counters on the Old Man (Jack of Clubs/Unter of Acorns) led by the soloist | ||||||
Dieser Hühnerhund von Karo! Karo, dieser Hühnerhund, ist noch immer kerngesund...[18] | unzulässiger Hinweis an den Mitspieler Karo zu spielen oder (zulässige) Ansage eines Karo-Spiels oder Karospiel | "That gundog of Karo's!" "Diamond the gundog is always fit as a fiddle" | Encouragement to a player to play Diamonds (Karo) or said when announcing Diamonds as trumps | ||||||
Ehrlich geteilt[19] |
|-|Grün (das) scheißen/machen die Gänse (im Mai)![4] [10] || Grün wird vom Alleinspieler zur Trumpffarbe erklärt oder beim Ausspielen von Grün. || "Green is goose poo in May!" || Leaves (Grün) is announced by the soloist or on leading with Leaves|-|Hand hat allerhand[5]
Hand hat alles || Spielt der Alleinspieler Hand, ist die Wahrscheinlichkeit größer, dass er in einer Farbe nicht blank ist || "Hand is a mishmash" [of every suit] || If the soloist plays a Hand, the chances are higher that he is not void in one suit|-| Hast du Ass und 10 gesehen, sollst du von der Farbe gehen! || Wenn von einer Farbe Ass und Zehn gespielt worden sind, ist es meist nicht günstig für die Gegenpartei des Alleinspielers, diese Farbe weiterhin anzuspielen || "If the Ace and Ten are out, playing that suit will bring you nowt" || If the Ace and Ten of a side suit have been played, it is usually not fruitful for the defenders to lead this suit again|-| Hast du Ass und 10 zu Haus', spiel 'ne and're Farbe aus || || If you have the Ace and Ten, play another side suit then" || If you have Ace and Ten it often pays to hold them back|-| Hausfrauenmischung[5] || Wenn man ständig Karten auf die Hand bekommt mit denen man weder „Spielen“ noch „Umdrehen“ kann || "Housewife shuffling" || Said when you keep getting cards with which you can play neither positive nor negative games|-| Herz Ass in Liebe und Spiel! || Die Vorhand spielt zu Beginn gleich Herz-Ass || "Ace of Hearts in love and play!" || Forehand opens with the Ace of Hearts |-|Herz ist Trumpf! Herz ist doch immer Trumpf! || Herz wird vom Alleinspieler zur Trumpffarbe erklärt || "Hearts are trumps! Hearts are always trumps!" || Soloist announces Hearts as trumps |-| Herz mit Stiel or Neublau || Pik || "Hearts with stalks" or "New Blue" || Spades|-| Herzlich lacht die Tante[10] … wenn se gut gefrühstückt hat || Ansage eines Herz-Spiels || "Heartily laughs the aunt... when she's had a good breakfast" || Announcement of a Heart game|-| Herzen mit Schmerzen[10] || Ansage eines Herzspiels || "Heartache" (lit.: "Hearts with pains") || Announcement of a Heart game|-| Hineingewichst und nicht gezittert[23] || Beim Schmieren || "no time to be afraid", "thrown in without fear" || When smearing|-| Hinten werden die Enten fett || Die letzten Stiche bringen die meisten Punkte || "At the back the ducks are fat" || The last tricks bring in the most points|-| Hosen runter![5] [24] || (1) wenn der Alleinspieler seine Gegner zwingt, Trumpf zu bedienen
(2) Aufforderung, bei einem Ouvert-Spiel vor Spielbeginn alle 10 Karten offen auf den Tisch zu legen || "Trousers down!" || (1) Said if the soloist forces his opponents to follow suit in trumps, or
(2) challenge, when Ouvert is announced, for all 10 cards to be laid face up on the table[24] |-| Ich hab's im Kreuz! || unzulässiger Hinweis an den Mitspieler Kreuz zu spielen oder (zulässige) Ansage eines Kreuz-Spiels || "I've got back trouble" || Encouragement to a player to play Clubs or announcement of Clubs as trumps (Kreuz can refer to the back or Clubs)|-| Ich spiel die 18! || wenn nur einer der player beim Reizen 18 gesagt hat (was etwa bei Preisskat häufig vorkommt), so drückt er hiermit aus, dass er nicht von der Möglichkeit Gebrauch macht, ein höherwertiges Spiel zu spielen, sondern dass er tatsächlich nur Karo-Einfach spielt. || "I'll play the 18" || If only one player said 18 when bidding (which is often the case with competition Skat, for example), he is expressing that he is not making use of the opportunity to play a higher-quality game, but that he is actually only playing a simple Diamond contract.|-|Jungs! || Ansage eines Grand-Spiels. || "Boys!" "Lads!" || Announcement of a Grand |-|Karo heißt der Hühnerhund || Ansage eines Karo-Spiels || "The gundog's called Karo" || Announcement that Diamonds (Karo) are trumps |-|(Eine) Karte oder (ein) Stück Holz[5] [25] || Aufforderung an einen Spieler, der zu zögerlich aufspielt, sich zu beeilen und eine Karte zu spielen. || "A card or a stick of wood" || Request to a player who is too hesitant to hurry up and play a card.|-|Kein Bein kriegst du auf die Erde[26] || wenn die Gegenspieler glauben, daß der Alleinspieler verliert || "You don't need a leg when you're on the ground" || Said when the defenders think the soloist will lose|-| Klein Vieh/Kleinvieh macht auch Mist || Viele Stiche mit jeweils wenigen Augen bekommen. || "Small animals also poo" || Said when a low value card captures a high value one or when many low-value tricks are taken|-| Langer Weg, kurze Farbe!
Lange Farbe, kurzer Weg; kurzer Farbe, lange Weg || c.f. Dem Feinde lang, dem Freunde kurz || "Long way, short suit" || see Dem Feinde lang, dem Freunde kurz|-|Mach es billig und spiel Karo! || Bemerkung der Gegenspieler beim Erkennen, dass ein Spiel schwer bis gar nicht gewonnen werden kann. (Bsp.: überreizt) || "Make it cheap and play Diamonds" || Remark by a defender on realising that a game can only be won with difficulty or even not at all (has been overbid)|-| Mal wieder Leipziger Allerlei || c.f. Aus jedem Dorf 'n Köter || "Mixed veg again" || see Aus jedem Dorf 'n Köter. Leipziger Allerlei is a mixed vegetable dish from Leipzig|-|Mauern || das absichtliche Nichtspielen trotz guter Karten um einen Mitspieler ins Alleinspiel zu zwingen, welches dieser vermutlich verliert.|| bricklaying, stonewalling || Intentionally not playing good cards in order to force one’s partner into playing the game alone, which he or she will probably lose|-| Millimeterarbeit
61 ist genauso gut wie 89 || Der Alleinspieler gewinnt mit 61 Augen. || "Precision work"
"61 is as good as 89" || Said when the soloist wins with 61 points|-|Null aufs Pferd[27] || Ansage von Null ouvert || "Nothing (Null) on the horse" || Announcement of Null Ouvert|-| Omaspiel, Oma-Spiel[5] || Ein unverlierbares Spiel || Grandma game || An unloseable game|-| Oma und Opa verliefen sich im Wald… || Reaktion der Gegenseite auf ein (vermeintliches) Omablatt des Alleinspielers, wenn dieser nicht hinlegt. || "Grandma and Grandpa got lost in the forest" || Reaction of the other side to a (presumed) Grandma hand of the declarer, if he does not pick up the skat.|-| Piesch bringt den Siesch! || wenn eine Pik-Karte das Spiel entscheidet || "Pique (Spades) for a winning streak" || Said when a Spade decides the game|-|(Also,) Pikus der Waldspecht![10] [27] [28] || Ansage eines Pik-Spiels || "(So,) Picus the woodpecker!" || Announcement that Spades are trumps (Picus is the Latin name for the woodpecker family)|-| Ramsch oder Klatsche! || Ansage zweier nicht am Reizspiel teilgenommener player, um den dritten player zu einem Ramsch-Spiel provozieren zu können. || "Ramsch or thrashing!" || Said by the two players who did not participate in the auction in order to provoke the third player to play a Ramsch.|-|Raus und Gewonnen || Der Alleinspieler gewinnt die Runde und Gegenpartei ist aus dem Schneider. || "Out and won" || The soloist wins the deal and the defenders are schneider.|-| Rest bei mir!
Der Rest geht an mich! || Ausdruck des Alleinspielers, dass alle weiteren Stiche an ihn gehen werden; er legt dann seine restlichen Karten auf den Tisch, so dass die Gegenspieler die Behauptung überprüfen können. || "The rest are mine!" || Said by declarer if he's sure of winning all further tricks; he then lays his remaining cards on the table so that the claim can be verified.|-| Schellümpchen[10] || Ansage eines Schellen (Karo)-Spieles in der Gegend, wo mit deutschem Blatt gespielt wird || Bellboy, Bellringer (lit. "Rascal of Bells") || Announcement of Bells (Diamonds) in region where the game is played with German-suited cards|-| Schneider schwarz![7] Schneider ist doch immer schwarz! || Provokante Aussage des Gegenspielers bei einem gewonnenen Spiel des Alleinspielers, welcher das Spiel mit allen Stichen beendet hat. || "Schneider schwarz! Schneider is always black!" || Provocative statement by opponent in a game won by the declarer who finished with all the tricks.|-|Schneider sind auch Leute![5] [29] || beim Schneiderspiel des Gegners || "Tailors are people too!" || Said by declarer on winning schneider. Play on Schneider which means tailor.|-|Schreibt heim um Geld! || wenn man ein gutes Blatt hat zur Einschüchterung der Gegner || "Write home for money!" || Said to intimidate your opponents when you have a good hand.|-| Schwarz ist die Nacht![10] || wenn die Gegenspieler Schwarz sind || "Black is the night!" || Said when the defenders are schwarz (=black) i.e. have lost every trick (or when anyone wins all tricks[30])|-| Schwarz wie die Nacht![10] [5] [30] || wenn einer schwarz gespielt wird || "Black as the night!" || Said when the soloist wins schwarz (=black) i.e. takes every trick|-| Sicher wie die Bank aus England[5] || Ein unverlierbares Spiel zu haben || "Safe as the Bank of England" || To have an unloseable game|- | Sieben, Neun, Bauer Steht wie 'ne Mauer
7, 8, Bauer... steht wie ne Mauer
Sieben, Neun(er), Unter -(geht) keiner/nichts drunter[27] || Bei Null ist eine Farbe mit 7, 9 und Bube absolut dicht (dies ist allerdings nur dann korrekt, wenn man nicht die Kombination: 7, 9, Bube und Ass in einer Farbe hat und die Farbe nicht selbst ausspielen muss). Gilt auch für 7, 8, Bube. || "7, 9, Jack resists all attack" (lit.: "...stands like a wall")
"7, 9, Unter's no reason to chunter" (lit.: "with 7, 9, Unter, you cannot go under") || In a Null game, a suit with 7, 9 and Jack is absolutely solid (only true, however, if you do not have the 7, 9, Jack and Ace in one suit and you do not have to lead the suit yourself).|-| Sieben, Acht, Dame, flattert wie 'ne Fahne
Acht, Neun, Zehn kann auch noch geh'n || bei Null nicht absolut dicht. || "7, 8, Queen, flutters like a flag"
"8, 9, 10 may also work then" || Suggestion that these are not watertight combinations in a Null game|-| So spielt man mit Studenten![10] || wenn die Gegenpartei "vorgeführt" wird. Wenn ein Spieler wegen des schlechten Gegenspieles der MS diese an die Wand spielt. || "That's how you play with students!" || Said if the opponents take a lot of punishment; when a player goes to the wall as a result of poor play by his co-defender.|-| Spiel Ass, sonst wirst du nass! || Regel Grand-Eröffnung || "Play an Ace or face disgrace (lit.: "...or you’ll get wet!" || Standard opening play in Grand|-| Spielst du mir die Zehn nicht blank, sag ich dir hinterher schön' dank[31]
Blanke Zehn - auf Wiedersehen![4] || || "Don't play a singleton Ten to me, or I'll very thankful be"
"Singleton Ten, goodbye!" || Playing a singleton Ten risks the opponent capturing it with the Ace for a very fat trick|-|Trumpf ist die Seele vom Spiel[5]
Trumpf ist die Seele vom Klavier || beim Trumpfanspiel || "Trumps are the soul of the game"
"Trumps are the heart of the piano" || On leading a trump or when you lose a game because you are not able to play any more trumps|-|umgebogen || Als wird ein Spiel bezeichnet, das der Alleinspieler verloren hat. || turned around || Said of a game lost by the soloist|-| Unentschieden[5] || Ein Spiel was gerade mit 60 verloren wurde || "Draw" || A game lost with 60 points|-| Verlasse dich nie auf den Skat, denn meist bis du dann verlassen || Besonders Anfänger aus Neugierde - der Skat wird schon helfen - den geringsten Reizwert (18) sagen, um dann enttäuscht das Spiel zu verlieren. || "Never pin your hopes on the skat, you see; for you'll usually disappointed be" || Out of enthusiasm that the skat will help them, beginners often announce the lowest bid (18), only to be disappointed when they lose the game |-|Von hinten stechen die Bienen![10] [27]
Bienchen sticht von hinten.[4] || sagt Hinterhand, wenn er (meist wider Erwarten) durch Übertrumpfen einen hohen Stich macht oder Ausspruch, das am besten in Hinterhand gestochen wird, da ein Überstechen dann nicht mehr möglich is|| "Bees sting from behind!" || Said by rearhand when overtrumping to take a fat trick, usually against expectations, or just that it's easiest to win in rearhand because you can't be beaten subsequently|-| vorführen || das Anspielen immer derselben Fehlfarbe, die der Alleinspieler in Mittelhand nicht besitzt und entweder stechen oder abwerfen kann, was entweder zu Trumpfarmut oder zum Buttern führt. || to parade [a side suit] || repeatedly leading the same side suit which the soloist in middlehand doesn’t have and can either trump or discard, leading to a lack of trumps or to smearing |-| Vor der Schüssel in die Hose
Kurz vor dem Lokus/Klo in die Hose (gegangen)[5] [32] || Wenn der Alleinspieler mit dem letzten Stich noch verliert. || to pee yourself just in front of the bowl
to wet yourself just before the loo. || Said when the soloist (or the defenders?) just loses on the last trick|-| Wasch dir mal die Hände[10] || sagt man, wenn man mit den erhaltenen Karten nicht zufrieden ist || "Go wash your hands!" || Said when a player is not pleased with his or her cards|-|Wat einmal geht, geht zweimal! || wenn man zweimal hintereinander mit derselben Farbe aufkommt. || "What goes once, goes twice!" || Said when one leads the same suit twice in succession|-| Wer nicht weiß wo, spielt Karo! || Ansage eines Karo-Spiels || "If you don’t know, play Karo" (=Diamonds) || Announcement of Diamonds as trumps|-| Wenzel-Treffen auf der Wartburg[33] || Ein Spieler hat alle vier Unter auf der Hand || "Boys on the watchtower" || Said if a player has all four Unters in his hand|-| Wie heißt das faule Ding?[10] [27] || wenn der Spieler mit der Spielansage zu lange zögert || "What's the wretched thing called?" || Said when the soloist takes too long over the announcement|-|Wie heißt das hübsche Kind?[10] [27] || Frage nach dem Spiel || "What's the name of the sweet child?" (lit: "what's the lovely child called?") || What's the contract? What are you playing? (to the declarer)|-|Wie stehen die Aktien? || Wenn man die Abrechnung sehen will || "What's the share price?" (lit: "How's the stock (as in stocks and shares) standing?") || Said when a player wants to see the scoresheet|}