Yojijukugo Explained

A is a Japanese lexeme consisting of four kanji (Chinese characters). English translations of include "four-character compound",[1] "four-character idiom", "four-character idiomatic phrase", and "four-character idiomatic compound". It is equivalent to the Chinese .[2]

Definition and classification

in the broad sense refers to Japanese compound words consisting of four kanji characters, which may contain an idiomatic meaning or simply be a compound noun.[3] However, in the narrow or strict sense, the term refers only to four-kanji compounds that have a particular (idiomatic) meaning, which cannot be inferred from the meanings of the components that make them up.

Non-idiomatic

There are a very large number—perhaps tens of thousands—of four-character compounds. A great majority of them are those whose meanings can be easily deduced from the literal definitions of their parts. These compounds may be called non-idiomatic .

For example, the compound word is a non-idiomatic . It is made up of four characters:,,, and . Alternatively, it can be regarded as consisting of two common two-character compounds:, and . Either way, the meaning of the compound is clear; there are no idiomatic meanings beyond the literal meanings of its components. Below are a few more examples of non-idiomatic :

Note that Japanese: 四字熟語 is itself a non-idiomatic four-character phrase.

Idiomatic

By contrast, several thousands of these four-character compounds are true idioms in the sense that they have a particular meaning that may not be deduced from the literal meanings of the component words. An example of the highly idiomatic compound is:

"Ocean-thousand, mountain-thousand" means "a sly old fox" or someone who has had all sorts of experience in life so that they can handle, or wiggle out of, any difficult situations through cunning alone. This meaning derives from an old saying that a snake lives in the ocean for a thousand years and in the mountains for another thousand years before it turns into a dragon. Hence a sly, worldly-wise person is referred to as one who has spent "a thousand years in the ocean and another thousand in the mountains".

Many idiomatic were adopted from classical Chinese literature.[4] Other four-character idioms are derived from Buddhist literature and scriptures, old Japanese customs and proverbs, and historical and contemporary Japanese life and social experience. The entries in the published dictionaries of are typically limited to these idiomatic compounds of various origins.

Chinese and Japanese origins of idiomatic

The Japanese are closely related to the Chinese, in that a great many of the former are adopted from the latter and have the same or similar meaning as in Chinese. Many other, however, are Japanese in origin. Some examples of these indigenous Japanese four-character idioms are:

Examples of idiomatic yojijukugo

一攫千金 ikkakusenkin (ichi one + kaku grasp + sen thousand + kin gold)
  • making a fortune at a stroke. (Origin: Chinese classics)
    美人薄命 bijinhakumei (bi beauty + jin person + haku thin + mei life)
  • A beautiful woman is destined to die young.; Beauty and fortune seldom go together. (Origin: Chinese classics)
    酔生夢死 suiseimushi (sui drunken + sei life + mu dreamy + shi death)
  • idling one's life away; dreaming away one's life accomplishing nothing significant (Origin: Chinese classics)
    羊頭狗肉 yōtōkuniku ( sheep + head + ku dog + niku meat)
  • crying wine and selling vinegar; extravagant advertisement (Origin: Chinese classics)
    悪因悪果 akuin'akka (aku bad/evil + in cause + aku bad/evil + ka effect)
  • An evil cause produces an evil effect; Sow evil and reap evil. (Origin: Buddhist scriptures)
    会者定離 eshajōri (e meeting + sha person + always + ri be separated)
  • Every meeting must involve a parting; Those who meet must part. (Origin: Buddhist scriptures)
    一期一会 ichigoichie (ichi one + go life + ichi one + e encounter)
  • (Every encounter is a) once-in-a-lifetime encounter (Origin: Japanese tea ceremony)
    一石二鳥 issekinichō (ichi one + seki stone + ni two + chō bird)
  • killing two birds with one stone (Origin: English proverb)
    異体同心 itaidōshin (i different + tai body + same + shin mind)
  • Harmony of mind between two persons; two persons acting in perfect accord. 
    順風満帆 junpūmanpan (jun gentle/favorable + wind + man full + pan sails)
  • smooth sailing with all sails set; everything going smoothly
    十人十色 jūnintoiro ( ten + nin person + to ten + iro color)
  • to each their own; So many people, so many minds.
    自画自賛 jigajisan (ji own/self + ga painting + ji self/own + san praise/an inscription written on a painting)
  • a painting with an inscription or poem written by the artist themselves (as a non-idiomatic compound)
  • singing one's own praises; blowing one's own horn; self-admiration (as an idiomatic compound)
    我田引水 gaden'insui (ga own/self + den field + in draw + sui water)
  • self-seeking; feathering one's own nest
    唯我独尊 yuigadokuson (yui only + ga self + doku alone + son respect/honor)
  • I alone am honored; holier-than-thou; Holy am I alone (Origin: Buddhist scriptures)
    電光石火 denkōsekka (den electricity + light + seki stone + ka fire)
  • as fast as lightning
    一日一歩 ichinichiippo (ichi one + nichi day + ichi one + po step)
  • one step each day
    弱肉強食 jakunikukyōshoku (jaku weak + niku meat + kyō strong + shoku meal)
  • law of the jungle; stronger supersede weaker
    喜怒哀楽 kidoairaku (ki joy + do anger + ai sorrow + raku pleasure)
  • basic human emotions

    See also

    External links

    Notes and References

    1. Book: Dobrovol'skij . Dmitrij . Figurative Language: Cross-Cultural and Cross-Linguistic Perspectives . Piirainen . Elisabeth . 2021-11-08 . De Gruyter . 978-3-11-070253-8 . 48 . en.
    2. 兪 . 鳴蒙 . 2018 . 日中四字熟語・成語に関する調査研究 . The Setsudai Review of Humanities and Social Sciences . ja . 25 . 117–136 . 日中両国は千年以上にわたる文化交流があり、日本語の四字熟語・中国語の成語(大部分が漢字四文字で構成されている)も共通あるいは類似のものも少なくない。.
    3. Book: Garrison, Jeffrey G. . Kodansha's Dictionary of Basic Japanese Idioms . 2002 . Kodansha International . 978-4-7700-2797-9 . 7–8 . en.
    4. Book: Ito . Junko . Handbook of Japanese Phonetics and Phonology . Mester . Armin . 2015 . De Gruyter Mouton . Kubozono . Haruo . 302 . Sino-Japanese phonology.