A discourse marker is a word or a phrase that plays a role in managing the flow and structure of discourse. Since their main function is at the level of discourse (sequences of utterances) rather than at the level of utterances or sentences, discourse markers are relatively syntax-independent and usually do not change the truth conditional meaning of the sentence.[1] They can also indicate what a speaker is doing on a variety of different planes.[2] Examples of discourse markers include the particles oh, well, now, then, you know, and I mean, and the discourse connectives so, because, and, but, and or. The term discourse marker was popularized by Deborah Schiffrin in her 1987 book Discourse Markers.[3]
Common discourse markers used in the English language include you know, actually, basically, like, I mean, okay and so. Discourse markers come from varied word classes, such as adverbs (well) or prepositional phrases (in fact). The process that leads from a free construction to a discourse marker can be traced back through grammaticalisation studies and resources. Discourse markers can be seen as a “joint product” of grammaticalization and cooption, explaining both their grammatical behavior and their metatextual properties.[4]
Traditionally, some of the words or phrases that were considered discourse markers were treated as fillers or expletives: words or phrases that had no function at all. Now they are assigned functions in different levels of analysis: topic changes, reformulations, discourse planning, stressing, hedging, or backchanneling.
Yael Maschler divided discourse markers into four broad categories: interpersonal, referential, structural, and cognitive.[5]
In her book on discourse analysis, Barbara Johnstone called discourse markers that are used by speakers to take the floor (like so) "boundarymarking uses" of the word. This use of discourse markers is present and important in both monologue and dialogue situations.
Another example of an interpersonal discourse marker is the Yiddish marker nu, also used in Modern Hebrew and other languages, often to convey impatience or to urge the listener to act (cf. German cognate, meaning 'now' in the sense of 'at the moment being discussed', but contrast Latin etymological cognate, meaning 'now' in the sense of 'at the moment in which discussion is occurring'; Latin used for 'at the moment being discussed' (and many other meanings) and German uses for 'at the moment in which discussion is occurring').[6] The French phrase can indicate 'a smooth or a more abrupt discourse shift.'