Discontinuous past explained

Discontinuous past is a category of past tense of verbs argued to exist in some languages which have a meaning roughly characterizable as "past and not present" or "past with no present relevance".[1] The phrase "discontinuous past" was first used in the sense described here in an article by the linguists Vladimir Plungian and Johan von der Auwera published in 2006.

Plungian and van der Auwera distinguish two types of discontinuous past: imperfective and perfective. An imperfective discontinuous past is a tense like "he used to come" in English, which usually carries an implication that the activity was of limited duration.

A perfective discontinuous past is a past tense where, not the action itself, but the result of the action was of limited duration and no longer holds at the moment of speech. Thus in a language containing such a tense, the equivalent of "he came" would usually imply that the person has gone away again. Such tenses have also been labelled "anti-resultative" or tenses of "cancelled (or reversed) result".[2]

Similarly, a pluperfect tense such as "he had come" could either be a perfect in the past (implying that the man was still there), or a discontinuous past in the past (implying that the man had come earlier on but had now gone away again). In English the tense can have both meanings.

Typology of discontinuous past markers

Plungian and von der Auwera distinguish three possibilities of marking the discontinuous past in various languages:[3]

In terms of morphology, a common source of discontinuous past tenses can be tenses which denote the remote past.[5] In many languages discontinuous past tenses are also derived from the pluperfect tense.[6]

In a questionnaire devised by Östen Dahl (1985) to elicit tenses used in various languages in different contexts, one question in particular was designed with regard to a non-continuous past situation:[7]

According to Dahl, "quite a few" languages use the pluperfect tense in answering this question. Other languages, such as Oneida (spoken in North America) and Akan (spoken in Ghana) have specialised markers for this situation.

Types of discontinuous past

Plungian and von der Auwera divide discontinuous past tenses into imperfective and perfective. With imperfective verbs (states, durative processes, habitual situations), the markers of discontinuous past "denote situations of limited duration, which are claimed not to extend up to the moment of speech".[8]

Imperfective tenses can be divided into various categories, for example stative, progressive, iterative, and habitual.[9] According to Plungian and von der Auwera, discontinuous past marking is found most often for habituals.[10]

English

An example of past imperfect tense in English which is often said to have a discontinuous meaning is the English past tense with "used to":

This tense normally carries an implication that the speaker no longer lives in London, although, as Comrie points out,[11] this implication is not absolute. For example, the following sentence probably implies that the person still smokes:

The other English past imperfective tense ("I was doing") does not have a discontinuous implication and can be used in either situation:

Kisi

The Kisi or Kissi language spoken in Guinea in West Africa like English has both past progressive and past habitual forms. The past progressive "differs from the Past Habitual in that it says nothing about the present state of affairs. The Past Habitual conveys that the state no longer obtains or the action is no longer occurring. The Past Progressive ... says that an action was once ongoing (and may still be ongoing)".[12]

Chichewa

Chichewa is a Bantu language Chichewa spoken in Malawi in central Africa. It has four tenses available to express events in the past.[13] Two of them, like the English perfect, imply that the result of the action still prevails:

The two past tenses, however, normally imply that the result of the action no longer holds:

In his Grammar of Chichewa (1937) Mark Hanna Watkins refers to these four tenses as "Recent past with present influence", "Remote past with present influence", "Recent past without present influence" and "Remote past without present influence" respectively. Of the Remote past without present influence (tense-marker -daa-) and the Remote past with present influence (tense-marker -da-) he writes:[16]

"If one wishes to adhere to good theology, one must say:

"Jesus Christ died, but did not remain dead"

"not:

"Jesus Christ died and is dead".

"But one must use the latter form in order to agree with Genesis:

"God created the world and his creation is yet existent"

"not:

"The last statement would ... be quite perplexing unless the native should decide that a second creator did a more enduring piece of work."

The two hodiernal perfective tenses of Chichewa are parallel to the remote ones. Watkins refers to these as the Recent past with present influence (tense-marker -a-) and the Recent past without present influence (tense-marker -na-).[18] He gives the following examples:

"I have eaten (and am not now hungry)"

"I ate (but am now hungry again)"

Swiss French

Some dialects of French, notably Swiss French, have a tense known as the French: passé surcomposé or "doubly compound past", made using the perfect tense of the auxiliary combined with the perfect participle, e.g. French: il a eu mangé (literally, "he has had eaten"). In some contexts this tense can have a discontinuous implication:

"I used to know, but I have forgotten."

"The baby used to eat (solid food), but she doesn't eat it any more."

According to de Saussure and Sthioul (2012), such sentences are often used in contexts where there is not only an implication that the state no longer holds but where there is also a potentiality that the situation might be reversed.[19]

In other contexts the double perfect is not discontinuous but is used like a pluperfect to emphasise that the activity was brought to a conclusion:

"When he had finished eating, he departed."

Latin

The Latin language has two forms of the pluperfect tense in passive and deponent verbs, one using the imperfect tense Latin: erat as an auxiliary, the other using the pluperfect tense Latin: fuerat. The latter usually has a discontinuous meaning, as in the following examples, which contain both types of pluperfect:

"The bridge, which had been broken by a storm, had almost been rebuilt."

"A rebellion ..., which had arisen at the beginning of that year, had soon been put down."

The fact that the first event described in each sentence is earlier than the second "is clearly a factor in the choice of tense".[22] But there is also an element of discontinuous past, since the result of the first verb was later cancelled by the second.

The perfect infinitive passive made using the perfect infinitive Latin: fuisse can also have a discontinuous meaning:

Latin: populum Tanaquil adloquitur ... '''sōpītum fuisse''' rēgem subitō ictū; ... iam ad sē redīsse (Livy)[23]

'Tanaquil addressed the people: she said that the king had been knocked unconscious by the sudden blow, but he had now recovered'

See also

Bibliography

Notes and References

  1. Plungian & von der Auwera, p. 317.
  2. Plungian & van der Auwera (2006), p. 324.
  3. Plungian & von der Auwera (2006), p. 326.
  4. Plungian & von der Auwera (2006), p. 327.
  5. Plungian & von der Auwera, pp. 333–5.
  6. Squartini (1999).
  7. Dahl, (1985), question 61; cf. Plungian & von der Auwera (2006), p. 325.
  8. Plungian & von der Auwera, p. 323.
  9. Comrie, Bernard (1976). Aspect, pp. 24–40.
  10. Plungian & von der Auwera, p. 323.
  11. Comrie (1976), pp. 28–30.
  12. Book: Childs, G. Tucker. A Grammar of Kisi: A Southern Atlantic Language. 1995-01-01. Walter de Gruyter. 9783110810882. en. (1995), p. 233, quoted in Plungian and von der Auwera (2006), p. 323.
  13. Kiso (2012), pp. 119–121.
  14. Also Chichewa; Chewa; Nyanja: anábwera.
  15. Also Chichewa; Chewa; Nyanja: ánáabwéra.
  16. Watkins (1937), p. 56. Watkins obtained his information from a student, Kamuzu Banda, who was later to become the first President of Malawi.
  17. Watkins's spelling has been modernised.
  18. Watkins (1937), p. 56.
  19. de Saussure & Sthioul (2012), section 5.
  20. Caesar, Bellum Civile 1.7.1.
  21. Livy, 41.19.3.
  22. Woodcock (1959), Latin Syntax, p. 79.
  23. Livy, 1.41.5.