Contraction (grammar) explained

A contraction is a shortened version of the spoken and written forms of a word, syllable, or word group, created by omission of internal letters and sounds.

In linguistic analysis, contractions should not be confused with crasis, abbreviations and initialisms (including acronyms), with which they share some semantic and phonetic functions, though all three are connoted by the term "abbreviation" in layman’s terms.[1] Contraction is also distinguished from morphological clipping, where beginnings and endings are omitted.

The definition overlaps with the term portmanteau (a linguistic blend), but a distinction can be made between a portmanteau and a contraction by noting that contractions are formed from words that would otherwise appear together in sequence, such as do and not, whereas a portmanteau word is formed by combining two or more existing words that all relate to a singular concept that the portmanteau describes.

English

English has a number of contractions, mostly involving the elision of a vowel (which is replaced by an apostrophe in writing), as in I'm for "I am", and sometimes other changes as well. These contractions are common in speech and in informal writing, but tend to be avoided in more formal writing (with limited exceptions, such as the now standard form "o'clock").

The main contractions are listed in the following table.

Full formContractedNotes
let uslet'sinformal, as in "Let's do this."
I amI'minformal, as in "I'm here."
are-'reinformal; we're /wɪər/ or /wɛər/ is, in most cases, pronounced differently from were /wɜr/.
does-'sinformal, as in "What's he do there every day?"
isinformal, as in "He's driving right now."
hasinformal, as in "She's been here before."
have-'veinformal, as in "I've never done this before."
had-'dinformal, e.g. "He'd already left." or "We'd better go."
didinformal, as in "Where'd she go?"
wouldinformal, as in "We'd get in trouble if we broke the door."
will-'llinformal, as in "they'll call you later."
shallinformal, as in "I'll call you later."
ofo'-standard in some fixed compounds,[2] as in three o'clock, cat o' nine tails, jack-o'-lantern, will-o'-wisp, man o' war, run-o'-the-mill (but mother-o'-pearl is borderline); informal otherwise, as in "cup o' coffee", "barrel o' monkeys", "Land o' Goshen"
of the
it was'twasarchaic, except in stock uses such as 'Twas the night before Christmas
them'eminformal, partially from hem, the original dative and accusative of they[3] [4]
youy'-2nd person pronoun (you) has plurality marked in some varieties of English (e.g. Southern U.S.) by combining with e.g. all, which is then usually contracted to y'all — in which case it likely is standard[5]
about'bout is informal, e.g. I'll come by 'bout noon.
because'cause is very informal, e.g. Why did you do it? Just 'cause.
andn'informal, as in "Fish n' chips."
+Position of not/n't in a negative closed interrogativeAfter, or as an inflectional
suffix of, the auxiliary verb
After the subject
not
  • Will not you attend?[6]
Will you not attend?
-n'tWon't you attend?
  • Will you n't attend?
Although can't, wouldn't and other forms ending n't clearly started as contractions, n't is now neither a contraction (a cliticized form) nor part of one but instead a negative inflectional suffix. Evidence for this is (i) that n't occurs only with auxiliary verbs, whereas clitics are not limited to particular categories or subcategories; (ii) that, again unlike contractions, their forms are not rule-governed but idiosyncratic (e.g., will pronounced as //wɪl// → won't pronounced as //woʊnt//); and (iii) that, as shown in the table, the inflected and "uncontracted" versions may require different positions in a sentence.[7]

Chinese

The Old Chinese writing system (oracle bone script and bronzeware script) is well suited for the (almost) one-to-one correspondence between morpheme and glyph. Contractions, in which one glyph represents two or more morphemes, are a notable exception to this rule. About twenty or so are noted to exist by traditional philologists, and are known as jiāncí (兼詞, lit. 'concurrent words'), while more words have been proposed to be contractions by recent scholars, based on recent reconstructions of Old Chinese phonology, epigraphic evidence, and syntactic considerations. For example, 非 [fēi] has been proposed to be a contraction of 不 (bù) + 唯/隹 (wéi/zhuī). These contractions are not generally graphically evident, nor is there a general rule for how a character representing a contraction might be formed. As a result, the identification of a character as a contraction, as well as the word(s) that are proposed to have been contracted, are sometimes disputed.

As vernacular Chinese dialects use sets of function words that differ considerably from Classical Chinese, almost all classical contractions listed below are now archaic and have disappeared from everyday use. However, modern contractions have evolved from these new vernacular function words. Modern contractions appear in all the major modern dialect groups. For example, 别 (bié) 'don't' in Standard Mandarin is a contraction of 不要 (bùyào), while 覅 (fiào) 'don't' in Shanghainese is a contraction of 勿要 (wù yào), as is apparent graphically. Similarly, in Northeast Mandarin 甭 (béng) 'needn't' is both a phonological and graphical contraction of 不用 (bùyòng). Finally, Cantonese contracts 乜嘢 (mat1 ye5)[8] 'what?' to 咩 (me1).

Table of Classical Chinese contractions
Full form[9] Transliteration[10] ContractionTransliterationNotes
之乎tjə gatjᴀIn some rarer cases 諸 can also be contraction for 有之乎. 諸 can be used on its own with the meaning of "all, the class of", as in 諸侯 "the feudal lords."
若之何njᴀ tjə gaj奈何najs gaj
[於之]noteʔa tjəʔrjan於之 is never used; only 焉.
之焉tjə ʔrjantjanRare.
[于之]notewja tjəwjanRare. The prepositions 於, 于, and 乎 are of different origin, but used interchangeably (except that 乎 can also be used as a final question particle).
[如之]notenja tjənjan
[曰之]notewjot tjəwjən
不之pjə tjəpjət
毋之mja tjəmjət弗 and 勿 were originally not contractions, but were reanalyzed as contractions in the Warring States period.
而已njə ljəʔnjəʔ
胡不ga pjəgap胡 is a variant of 何.
也乎ljᴀjʔ galjaʔAlso written 歟.
也乎ljᴀjʔ gazjᴀAlso written 耶. Probably a dialectal variant of 與.
不乎pjə gapja夫 has many other meanings.

Dutch

Some of the contractions in standard Dutch:

Full formContractedTranslationNote
des'sofGenitive form of the Dutch article de "the"
een'na, an
haard'rher
hem'mhim
het'tit
the
ik'kI
mijnm'nmy
zijnz'nhis
zo eenzo'nsuch a

Informal Belgian Dutch utilizes a wide range of non-standard contractions, such as, for example, "hoe's't" (from "hoe is het?" - how are you?), "hij's d'r" (from "hij is daar" - he's there), "w'ebbe' goe' g'ete'" (from "we hebben goed gegeten" - we had eaten well) and "wa's da'?" (from "wat is dat?" - what is that?. Some of these contractions:

Full formContractedTranslationNote
there
datda'that
dat isda'sthat is
dat ikda'kthat I
geg'you
is'sis
watwa'what
wew'we
zez'she

French

The French language has a variety of contractions, similar to English but mandatory, as in C'est la vie ("That's life"), where c'est stands for ce + est ("that is"). The formation of these contractions is called elision.

In general, any monosyllabic word ending in e caduc (schwa) will contract if the following word begins with a vowel, h or y (as h is silent and absorbed by the sound of the succeeding vowel; y sounds like i). In addition to cec'- (demonstrative pronoun "that"), these words are quequ'- (conjunction, relative pronoun, or interrogative pronoun "that"), nen'- ("not"), ses'- ("himself", "herself", "itself", "oneself" before a verb), jej'- ("I"), mem'- ("me" before a verb), tet'- (informal singular "you" before a verb), le or lal'- ("the"; or "he", "she", "it" before a verb or after an imperative verb and before the word y or en), and ded'- ("of"). Unlike with English contractions, however, these contractions are mandatory: one would never say (or write) *ce est or *que elle.

Moi ("me") and toi (informal "you") mandatorily contract to m'- and t'- respectively after an imperative verb and before the word y or en.

It is also mandatory to avoid the repetition of a sound when the conjunction si ("if") is followed by il ("he", "it") or ils ("they"), which begin with the same vowel sound i: *si ils'il ("if it", if he"); *si ilss'ils ("if they").

Certain prepositions are also mandatorily merged with masculine and plural direct articles: au for à le, aux for à les, du for de le, and des for de les. However, the contraction of cela (demonstrative pronoun "that") to ça is optional and informal.

In informal speech, a personal pronoun may sometimes be contracted onto a following verb. For example, je ne sais pas (in French pronounced as /ʒənəsɛpa/, "I don't know") may be pronounced roughly chais pas (in French pronounced as /ʃɛpa/), with the ne being completely elided and the in French pronounced as /ʒ/ of je being mixed with the in French pronounced as /s/ of sais. It is also common in informal contexts to contract tu to t'- before a vowel, e.g., t'as mangé for tu as mangé.

Hebrew

In Modern Hebrew, the prepositional prefixes -בְּ /bə-/ 'in' and -לְ /lə-/ 'to' contract with the definite article prefix -ה (/ha-/) to form the prefixes -ב /ba/ 'in the' and -ל /la/ 'to the'. In colloquial Israeli Hebrew, the preposition את (/ʔet/), which indicates a definite direct object, and the definite article prefix -ה (/ha-/) are often contracted to 'ת (/ta-/) when the former immediately precedes the latter. Thus ראיתי את הכלב (/ʁaˈʔiti ʔet haˈkelev/, "I saw the dog") may become ראיתי ת'כלב (/ʁaˈʔiti taˈkelev/).

Italian

In Italian, prepositions merge with direct articles in predictable ways. The prepositions a, da, di, in, su, con and per combine with the various forms of the definite article, namely il, lo, la, l', i, gli, gl', and le.

Italian contractions[11] ! !! il !! lo !! la !! l' !! i !! gli !! (gl') !! le
aal allo alla all' ai agli (agl') alle
dadal dallo dalla dall' dai dagli (dagl') dalle
didel dello della dell' dei degli (degl') delle
innel nello nella nell' nei negli (negl') nelle
susul sullo sulla sull' sui sugli (sugl') sulle
concol (collo) (colla) (coll') coi (cogli) (cogl') (colle)
per(pel) (pello) (pella) (pell') (pei) (pegli) (pegl') (pelle)

The words ci and è (form of essere, to be) and the words vi and è are contracted into c'è and v'è (both meaning "there is").

The words dove and come are contracted with any word that begins with e, deleting the -e of the principal word, as in "Com'era bello!" – "How handsome he / it was!", "Dov'è il tuo amico?" – "Where's your friend?" The same is often true of other words of similar form, e.g. quale.

The direct object pronouns "lo" and "la" may also contract to form "l'" with a form of "avere", such as "L'ho comprato" - "I have bought it", or "L'abbiamo vista" - "We have seen her".[12]

Spanish

Spanish has two mandatory phonetic contractions between prepositions and articles: al (to the) for a el, and del (of the) for de el (not to be confused with a él, meaning to him, and de él, meaning his or, more literally, of him).

Other contractions were common in writing until the 17th century, the most usual being de + personal and demonstrative pronouns: destas for de estas (of these, fem.), daquel for de aquel (of that, masc.), dél for de él (of him) etc.; and the feminine article before words beginning with a-: l'alma for la alma, now el alma (the soul). Several sets of demonstrative pronouns originated as contractions of aquí (here) + pronoun, or pronoun + otro/a (other): aqueste, aqueso, estotro etc. The modern aquel (that, masc.) is the only survivor of the first pattern; the personal pronouns nosotros (we) and vosotros (pl. you) are remnants of the second. In medieval texts, unstressed words very often appear contracted: todol for todo el (all the, masc.), ques for que es (which is); etc. including with common words, like d'ome (d'home/d'homme) instead de ome (home/homme), and so on.

Though not strictly a contraction, a special form is used when combining con with mí, ti, or sí, which is written as conmigo for *con mí (with me), contigo for *con ti (with you sing.), consigo for *con sí (with himself/herself/itself/themselves (themself).)

Finally, one can hear pa for para, deriving as pa'l for para el, but these forms are only considered appropriate in informal speech.

Portuguese

In Portuguese, contractions are common and much more numerous than those in Spanish. Several prepositions regularly contract with certain articles and pronouns. For instance, de (of) and por (by; formerly per) combine with the definite articles o and a (masculine and feminine forms of "the" respectively), producing do, da (of the), pelo, pela (by the). The preposition de contracts with the pronouns ele and ela (he, she), producing dele, dela (his, her). In addition, some verb forms contract with enclitic object pronouns: e.g., the verb amar (to love) combines with the pronoun a (her), giving amá-la (to love her).

Another contraction in Portuguese that is similar to English ones is the combination of the pronoun da with words starting in a, resulting in changing the first letter a for an apostrophe and joining both words. Examples: Estrela d'alva (A popular phrase to refer to Venus that means "Alb star", as a reference to its brightness); Caixa d'água (water tank).

German

In informal, spoken German prepositional phrases, one can often merge the preposition and the article; for example, von dem becomes vom, zu dem becomes zum, or an das becomes ans. Some of these are so common that they are mandatory. In informal speech, aufm for auf dem, unterm for unter dem, etc. are also used, but would be considered to be incorrect if written, except maybe in quoted direct speech, in appropriate context and style.

The pronoun es often contracts to s (usually written with the apostrophe) in certain contexts. For example, the greeting Wie geht es? is usually encountered in the contracted form Wie geht's?.

Local languages in German-speaking areas

Regional dialects of German, and various local languages that usually were already used long before today's Standard German was created, do use contractions usually more frequently than German, but varying widely between different local languages. The informally spoken German contractions are observed almost everywhere, most often accompanied by additional ones, such as in den becoming in'n (sometimes im) or haben wir becoming hamwer, hammor, hemmer, or hamma depending on local intonation preferences. Bavarian German features several more contractions such as gesund sind wir becoming xund samma, which are schematically applied to all word or combinations of similar sound. (One must remember, however, that German wir exists alongside Bavarian mir, or mia, with the same meaning.) The Munich-born footballer Franz Beckenbauer has as his catchphrase "Schau mer mal" ("Schauen wir einmal" - in English "We shall see."). A book about his career had as its title the slightly longer version of the phrase, "Schau'n Mer Mal".

Such features are found in all central and southern language regions. A sample from Berlin: Sag einmal, Meister, kann man hier einmal hinein? is spoken as Samma, Meesta, kamma hier ma rin?

Several West Central German dialects along the Rhine River have built contraction patterns involving long phrases and entire sentences. In speech, words are often concatenated, and frequently the process of "liaison" is used. So, [Dat] kriegst Du nicht may become Kressenit, or Lass mich gehen, habe ich gesagt may become Lomejon haschjesaat.

Mostly, there are no binding orthographies for local dialects of German, hence writing is left to a great extent to authors and their publishers. Outside quotations, at least, they usually pay little attention to print more than the most commonly spoken contractions, so as not to degrade their readability. The use of apostrophes to indicate omissions is a varying and considerably less frequent process than in English-language publications.

Indonesian

In standard Indonesian, there are no contractions applied, although Indonesian contractions exist in Indonesian slang. Many of these contractions are terima kasih to makasih ("thank you"), kenapa to napa ("why"), nggak to gak ("not"), sebentar to tar ("a moment"), and sudah to dah ("done").

Norwegian

The use of contractions is not allowed in any form of standard Norwegian spelling; however, it is fairly common to shorten or contract words in spoken language. Yet, the commonness varies from dialect to dialect and from sociolect to sociolect—it depends on the formality etc. of the setting. Some common, and quite drastic, contractions found in Norwegian speech are "jakke" for "jeg har ikke", meaning "I do not have" and "dække" for "det er ikke", meaning "there is not". The most frequently used of these contractions—usually consisting of two or three words contracted into one word, contain short, common and often monosyllabic words like,,,, or . The use of the apostrophe (') is much less common than in English, but is sometimes used in contractions to show where letters have been dropped.

In extreme cases, long, entire sentences may be written as one word. An example of this is "Det ordner seg av seg selv" in standard written Bokmål, meaning "It will sort itself out" could become "dånesæsæsjæl" (note the letters Å and Æ, and the word "sjæl", as an eye dialect spelling of). R-dropping, being present in the example, is especially common in speech in many areas of Norway, but plays out in different ways, as does elision of word-final phonemes like pronounced as //ə//.

Because of the many dialects of Norwegian and their widespread use it is often difficult to distinguish between non-standard writing of standard Norwegian and eye dialect spelling. It is almost universally true that these spellings try to convey the way each word is pronounced, but it is rare to see language written that does not adhere to at least some of the rules of the official orthography. Reasons for this include words spelled unphonemically, ignorance of conventional spelling rules, or adaptation for better transcription of that dialect's phonemes.

Latin

Latin contains several examples of contractions. One such case is preserved in the verb nolo (I am unwilling/do not want), which was formed by a contraction of non volo (volo meaning "I want"). Similarly this is observed in the first person plural and third person plural forms (nolumus and nolunt respectively).

Japanese

Some contractions in rapid speech include ~っす (-ssu) for です (desu) and すいません (suimasen) for すみません (sumimasen). では (dewa) is often contracted to じゃ (ja). In certain grammatical contexts the particle の (no) is contracted to simply ん (n).

When used after verbs ending in the conjunctive form ~て (-te), certain auxiliary verbs and their derivations are often abbreviated. Examples:

Original formTransliterationContractionTransliteration
Japanese: ~ている/~ていた/~ています/etc.-te iru / -te ita / -te imasu / etc.Japanese: ~てる/~てた/~てます/etc.-te ru / -te ta / -te masu / etc.
Japanese: ~ていく/~ていった/etc.*-te iku / -te itta / etc.*Japanese: ~てく/~てった/etc.*-te ku / -te tta / etc.*
Japanese: ~ておく/~ておいた/~ておきます/etc.-te oku / -te oita / -te okimasu / etc.Japanese: ~とく/~といた/~ときます/etc.-toku / -toita / -tokimasu / etc.
Japanese: ~てしまう/~てしまった/~てしまいます/etc.-te shimau / -te shimatta / -te shimaimasu / etc.Japanese: ~ちゃう/~ちゃった/~ちゃいます/etc.-chau / -chatta / -chaimasu / etc.
Japanese: ~でしまう/~でしまった/~でしまいます/etc.-de shimau / -de shimatta / -de shimaimasu / etc.Japanese: ~じゃう/~じゃった/~じゃいます/etc.-jau / -jatta / -jaimasu / etc.
Japanese: ~ては-te waJapanese: ~ちゃ-cha
Japanese: ~では-de waJapanese: ~じゃ-ja
Japanese: ~なくては-nakute waJapanese: ~なくちゃ-nakucha
* this abbreviation is never used in the polite conjugation, to avoid the resultant ambiguity between an abbreviated ikimasu (go) and the verb kimasu (come).

The ending ~なければ (-nakereba) can be contracted to ~なきゃ (-nakya) when it is used to indicate obligation. It is often used without an auxiliary, e.g., 行かなきゃ(いけない) (ikanakya (ikenai)) "I have to go."

Other times, contractions are made to create new words or to give added or altered meaning:

Various dialects of Japanese also use their own specific contractions that are often unintelligible to speakers of other dialects.

Polish

In the Polish language pronouns have contracted forms that are more prevalent in their colloquial usage. Examples are go and mu. The non-contracted forms are jego (unless it is used as a possessive pronoun) and jemu, respectively. The clitic , which stands for niego (him) as in dlań (dla niego), is more common in literature. The non-contracted forms are generally used as a means to accentuate.[13]

Uyghur

Uyghur, a Turkic language spoken in Central Asia, includes some verbal suffixes that are actually contracted forms of compound verbs (serial verbs). For instance, sëtip alidu (sell-manage, "manage to sell") is usually written and pronounced sëtivaldu, with the two words forming a contraction and the [p] leniting into a [v] or [w].

Filipino/Tagalog

In Filipino, most contractions need other words to be contracted correctly. Only words that end with vowels can make a contraction with words like "at" and "ay." In this chart, the "@" represents any vowel.

Full formContractedNotes
~@ at~@'t
~@ ay~@'y
~@ ng~@'nInformal. as in "Isa'n libo"
~@ ang~@'ng

See also

Notes and References

  1. Book: New Hart's Rules: The handbook of style for writers and editors. Oxford University Press. 0-19-861041-6. 2005. Roberts R. etal. Hart's Rules.
  2. Fixed compound is a word phrase used grammatically as a noun or other part of speech (but in this case not a verb) where the phrase is invariant and widely understood. The phrase does not change no matter where it occurs in a sentence or elsewhere, nor can individual elements be substituted with synonyms (but alternatives to the compound may exist). May be considered idiomatic, though the meaning of most were transparent when coined. Many are usually written hyphenated, but this reflects a common preference to hyphenate English compounds (except verbs) containing prepositions. "Fixed" being a matter of degree, in this case it essentially means "standard"—that the contraction is not considered informal is the best sign that it is fixed.
  3. Web site: Online Etymology Dictionary. 27 May 2016.
  4. Web site: Online Etymology Dictionary. 27 May 2016.
  5. In varieties that do not normally mark plurality (so use unmodified you as the pronoun when addressing a single person or group), there may be times when a speaker wants to make clear that they are addressing multiple people by employing you all (or both of you, etc.)—in which case the contraction y'all would never be used. (The contraction is a strong sign of an English variety that normally marks plurality.)
  6. This article uses an asterisk to indicate ungrammatical examples.
  7. Book: Huddleston . Rodney . . Pullum . Geoffrey K. . Rodney Huddleston . Geoffrey K. Pullum . Cambridge University Press . 2002 . Cambridge. 978-0-521-43146-0. 91.
  8. Web site: 乜嘢. 27 May 2016.
  9. Book: Outline of Classical Chinese Grammar. University of British Columbia Press. 978-0-7748-0505-6. 1995. Edwin G. Pulleyblank. Edwin G. Pulleyblank.
  10. http://www.eastling.org/oc/oldage.aspx Old Chinese reconstruction search
  11. Book: Battista, J. L. . 10.4159/harvard.9780674188853.c13 . Contractions . Essentials of Italian Grammar . 1929 . Harvard University Press .
  12. Web site: Direct Object Pronouns in Italian: A Complete Guide to These Important Little Words. 13 January 2020.
  13. http://nkjp.pl/settings/papers/NKJP_ksiazka.pdf (p.82)