Comrade Explained

In political contexts, comrade means a fellow party member, usually left-wing. The political use was inspired by the French Revolution, after which it grew into a form of address between socialists and workers. Since the Russian Revolution, popular culture in the West has often associated it with communism. As such, it can be used as a derogatory reference to left-wingers, akin to "commie". In particular, the Russian word tovarishch may be used as derogatory reference to Communists.

Etymology

The term comrade generally means 'mate', 'colleague', or 'ally', and derives from the Spanish and Portuguese term Spanish; Castilian: camarada,[1] literally meaning 'chamber mate', from Latin Latin: camera, meaning 'chamber' or 'room'.[2] It may also specifically mean "fellow soldier", comrade in arms.

Background

Upon abolishing the titles of nobility in France, and the terms French: monsieur and French: madame (literally, 'my lord' and 'my lady'), the revolutionaries employed the term French: citoyen for men and French: citoyenne for women (both meaning 'citizen') to refer to each other.[3] The deposed King Louis XVI, for instance, was referred to as French: Citoyen Louis [[Capetian dynasty|Capet]] to emphasize his loss of privilege.[4]

When the socialist movement gained momentum in the mid-19th century, socialists elsewhere began to look for a similar egalitarian alternative to terms like "Mister", "Miss", or "Missus". In German, the word German: [[:de:Kamerad (Militär)|Kamerad]] had long been used as an affectionate form of address among people linked by some strong common interest, such as a sport, a college, a profession (notably as a soldier), or simply friendship.[5] The term was often used with political overtones in the revolutions of 1848, and was subsequently borrowed by French and English. In English, the first known use of the word comrade with this meaning was in 1884 in the socialist magazine Justice.[6]

Political usage

Russo-Soviet usage

In the late 19th century Russian Marxists and other leftist revolutionaries adopted as a translation of the word German: [[wikt:Kamerad|Kamerad]] the Russian word for Russian: tovarisch (Russian: [[wikt:товарищ|товарищ]]) (from Old Turkic tavar ishchi; abbreviated tov.), whose original meaning was "business companion" or "travel (or other adventure) mate", deriving from the noun Russian: товар (Russian: tovar, 'merchandise')[7] [8] as a form of address in international (especially German) social democracy and in the associated parts of the labour movement. For instance, one might be referred to as Russian: Tovarisch Plekhanov or Russian: Tovarisch|italic=unset Chairman, or simply as Russian: Tovarisch. After the Russian Revolution, translations of the term in different languages were adopted by communists worldwide. However, due to its common usage in portrayals of the Soviet Union in Cold War films and books, the term became most strongly associated in public consciousness with communism as known in the Soviet Union, even though many other socialists would continue to use comrade among themselves.

In the early years of Soviet power, the Bolsheviks used Russian: Tovarisch when addressing or referring to people assumed sympathetic to the revolution and to the Soviet state, such as members of the Communist party (and originally of other pro-revolution leftist formations such as the Left Socialist-Revolutionaries) and people from the "working masses". The more neutral republican form of address would translate as Citizen. Accordingly, supporters of the White movement in the Russian Civil War would use Russian: Tovarisch mockingly as a derogatory term for their enemies – although at the same time, the various socialist anti-Bolshevik forces such as the Socialist Revolutionary Party and the Mensheviks also used Russian: Tovarisch among themselves.By the mid-1920s, the form of address Russian: Tovarisch became so commonplace in the Soviet Union that it was used indiscriminately in essentially the same way as terms like "Mister" and "Sir" are employed in English. That use persisted until the dissolution of the Soviet Union. Still, the original meaning partly re-surfaced in some contexts: criminals and suspects were only addressed as "citizens" and not as Russian: tovarischi, and expressly refusing to address someone as Russian: tovarisch would generally be perceived as a hostile act or, in Stalinist times, even as an accusation of being "Anti-Soviet".[9]

The term Russian: Tovarisch (Comrade) is still the standard form of address in the Russian Armed Forces and Police of Russia, where officers and soldiers are normally addressed as Russian: Tovarisch|italic=unset Colonel, Russian: Tovarisch|italic=unset General, Russian: Tovarisch|italic=unset Sergeant, or the like. The term is also used as part of idioms, for example: Russian: tovarishch po neschast'yu ('fellow-sufferer', from German German: Leidensgenosse) or Russian: boyevoy tovarishch ([war] buddy), or as a part of such words as Russian: tovarishchestvo (partnership) that do not associate with communism.

Chinese usage

See main article: Tongzhi (term).

In Chinese, the translation of comrade is Chinese: 同志, literally meaning '(people with) the same spirit, goal, ambition, etc.'. It was first introduced in the political sense by Sun Yat-sen to refer to his followers. The Chinese: [[Kuomintang]] (Nationalist Party), which was co-founded by Sun Yat-Sen, has a long tradition of using this term to refer to its members, usually as a noun rather than a title; for example, a KMT member would say "Mr. Chang is a loyal and reliable comrade (Chinese: 同志)."[10]

Nevertheless, the term was promoted most actively by the Chinese Communist Party during its struggle for power. It was used both as a noun and as a title for basically anyone in mainland China after the People's Republic of China was founded. For example, women were Chinese: nü tongzhi ('female comrade'), children were Chinese: xiao tongzhi ('little comrade') and seniors were Chinese: lao tongzhi ('old comrade'). However, after the 1980s and the onset of China's market-oriented reforms, this term has been moving out of such daily usage. It remains in use as a respectful term of public address among middle-aged Chinese and members of the Chinese Communist Party. Within the Communist Party, failure to address a fellow member as Chinese: tóng zhì is seen as a subtle but unmistakable sign of disrespect and enmity.

At party or civil meetings, the usage of the term has been retained. Officials often address each other as Chinese: Tongzhi, and thus the usage here is not limited to Communist Party members alone. In addition, Chinese: Tongzhi is the term of preference to address any national leader when their titles are not attached (e.g., Comrade Mao Zedong, Comrade Deng Xiaoping).

In October 2016, the Central Committee of the Chinese Communist Party issued a directive urging all 90 million party members to keep calling each other "comrades" instead of less egalitarian terms.[11] [12] It is also in the regulations of the Chinese Armed Forces as one of three appropriate ways to formally address another member of the military ("comrade" plus rank or position, as in "Comrade Colonel", or simply "comrade/s" when lacking information about the person's rank, or talking to several servicepeople.)[13]

The SAR territories of Hong Kong and Macau generally use Chinese: tongzhi as a catch-all term to refer to members of the LGBT community; its use as a word for "comrade" has historically been uncommon due to both territories formerly being under foreign administrations. This definition of Chinese: tongzhi is becoming increasingly popular among mainland Chinese youth and a growing number of older Chinese people have stopped using Chinese: tongzhi due to its new association with the LGBT community.[14]

South African usage

During the 1970s and 1980s, comrade emerged as a popular revolutionary form of address in South Africa among those involved in anti-apartheid political activities.[15] For example, members of the African National Congress and South African Communist Party frequently referred to each other as comrade.[16]

Among poor residents of the country's segregated townships, it was also used to specifically denote members of militant youth organisations.[17] These radical activists led consumer boycotts, organised anti-apartheid rallies and demonstrations, and intimidated those suspected of having ties to the South African government or security forces.[17] In this particular context, the English title comrades was also used interchangeably with the Xhosa term Xhosa: amabutho.[17]

Zimbabwean usage

In Zimbabwe, the term is used for persons affiliated with the ZANU–PF political party.[18] [19] The state media also use Cde as short for comrade.[20] [21] Members of other political parties mainly the Movement for Democratic Change are often referred by their names or Mr, Mrs or Prof.

The revived Zimbabwe African People's Union (ZAPU) members also call themselves comrades.

South Sudanese usage

Members of the Sudan People's Liberation Army call each other 'Comrade'.[22]

British usage

The British Union of Fascists used the word commonly to refer to members. The Marching Song, set to the music of the German: [[Horst-Wessel-Lied]] began 'Comrades, the voices'. The writer, E.D. Randall, defended the usage of the word by stating that 'comrades' ‘fittingly and completely expresses the ideal of unity in the service of a common cause’[23]

Cuban usage

In Cuba the corresponding revolutionary form of address was compañero, e.g., Compañero Fidel; see Cuban Spanish

In other languages

Notes and References

  1. http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/generic/cherche.exe?15;s=785465025;; Camarade - Académie française
  2. Web site: Online Etymology Dictionary. etymonline.com.
  3. Book: Jennifer Ngaire Heuer . The Family and the Nation: Gender and Citizenship in Revolutionary France, 1789–1830 . 2007 . Cornell University Press . 978-0-8014-7408-8 . 11– . .
  4. Web site: Louis XVI et le citoyen Capet . 11 August 2009 . .
  5. Book: Barrie Pitt . Peter Young . History of the First World War . 1971 . Purnell . .
  6. Book: Kirsten Harris . Walt Whitman and British Socialism: 'The Love of Comrades' . 29 January 2016 . Routledge . 978-1-317-63481-2 . 13– . .
  7. https://web.archive.org/web/20110611222928/http://www.vienna.at/news/tp:vol:oesterreich/cn/vol-news-vpircher-20040721-081125 Anrede "Genosse" nicht mehr zeitgemäß
  8. Web site: Schlagworte: Genosse - Genossin . textlog.de .
  9. И.С. Выходцева . ru:О проблеме общеупотребительного обращения в русском языке . O probleme obshcheupotrebitel'nogo obrashcheniya v russkom yazyke . On the problem of common circulation in the Russian language . Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета [Russian and comparative philology: state and prospects: International scientific conference dedicated to the 200th anniversary of [[Kazan University]]] . . 4–6 October 2004 . K.R. Galiullina . 211–212 . ru . 18 January 2009 . https://web.archive.org/web/20120214112043/http://www.ksu.ru/f10/publications/2004/articles_1_1.php?id=8&num=9000000 . 14 February 2012 . dead .
  10. See, for example, the remarks of Frank Hsieh after losing the Republic of China presidential election in 2008: 凝聚黨內團結 謝長廷:我決定留到五二五 : "很多同志希望我能夠留到五月二十五日" ("Many comrades hoped that I could stay to May 25". See 中國國民黨第17屆中央委員會第2次全體會議出、列席同志發言須知 ("Rules for speaking for attending comrades at the 2nd plenary meeting of the 17th central committee of the Chinese Kuomintang") for an example of its usage in the Kuomintang.
  11. Web site: Xuéxí shíbào . zh:学习时报 . Learning Times . dzb.studytimes.cn . 2016-11-23 . https://web.archive.org/web/20161124090948/http://dzb.studytimes.cn/shtml/xxsb/20151019/15606.shtml . 2016-11-24 . dead .
  12. News: China: Keep using 'comrade', says Communist Party . 19 November 2014 . 2 January 2017 . .
  13. Book: Blasco, Dennis J . 2011 . The Chinese Army Today: Tradition and Transformation for the 21st Century . https://books.google.com/books?id=MpCHGYHjyEAC&pg=PT61 . 2nd . . The Four General Departments . According to regulations, members of the PLA address each other: (1) by their duty position, or (2) by their position plus surname, or (3) by their position plus the title "comrade" (Chinese: tongzhi). When the duty position of the other person is not known, one service member may address the other by military rank plus the word "comrade" or only as comrade. . 978-0415783224.
  14. News: Xi Jinping Wants to Be 'Comrade.' For Gay Chinese, That Means Something Else.. The New York Times. 15 November 2016. 2020-09-29. Qin. Amy.
  15. Book: Jaster, Robert Scott. South Africa's Other Whites: Voices for Change. 1992. 110. Palgrave-Macmillan. Basingstoke. 978-0333522080.
  16. Book: Sechaba . Tsepo . Ellis . Stephen . Comrades Against Apartheid: The ANC & the South African Communist Party in Exile . 1992 . 72 . Indiana University Press . Bloomington . 978-0253210623 .
  17. Book: Bornman . Elirea . van Eeden . Renee . Wentzel . Marie . Violence in South Africa: A Variety of Perspectives . 1998 . 110 . HRSC, Publishers . Pretoria . 978-0796918581 .
  18. Web site: EARLIER: End of an era for President Mugabe ... - The Herald. www.herald.co.zw.
  19. Web site: Mnangagwa flees Zimbabwe - The Zimbabwean. 8 November 2017.
  20. Web site: President Mugabe out, Cde Mnangagwa in - ZBC News Online. www.zbc.co.zw. 2017-11-19. 2017-11-21. https://web.archive.org/web/20171121224142/http://www.zbc.co.zw/2017/11/19/president-mugabe-out-cde-mnangagwa-in/. dead.
  21. Web site: Cde Chipanga apologises to ZDF Commander - ZBC News Online. www.zbc.co.zw. 2017-11-19. 2017-11-16. https://web.archive.org/web/20171116100833/http://www.zbc.co.zw/2017/11/15/cde-chipanga-apologises-to-zdf/. dead.
  22. Book: Saskia Baas. From Civilians to Soldiers and from Soldiers to Civilians: Mobilization and Demobilization in Sudan. 2012. Amsterdam University Press. 978-90-8964-396-4. 76.
  23. Macklin . Graham . Graham . Macklin . 'Onward Blackshirts!' Music and the British Union of Fascists . Patterns of Prejudice . September 2013 . 47 . 4–5 . 430–457 . 10.1080/0031322X.2013.845447. 143471819 .
  24. Rainbow parents and the familial model of tongzhi (LGBT) activism in contemporary China . 2021 . Taylor & Francis . 10.1080/21620555.2021.1981129 . Wei . Wei . Yan . Yunxiang . Chinese Sociological Review . 53 . 5 . 451–472 . 241258297 .
  25. Web site: NSB, Nationaal-Socialistische Beweging . Verzetsmuseum . 2009-06-29 . 2009-05-31 . https://web.archive.org/web/20090531035833/http://www.verzetsmuseum.org/tweede-wereldoorlog/nl/achtergrond/achtergrond,nsb . dead .
  26. Web site: Esperanto GCSE Wordlist. 2008-08-04 . https://web.archive.org/web/20170531104608/http://home.btclick.com/ukc802510745/eo/vortlist/gcselist.htm . 2017-05-31 . dead .
  27. Book: Agus R. Sardjono . Bahasa dan bonafiditas hantu . Language and the genuineness of ghosts . IndonesiaTera . 2001 . Indonesian. 9789799375162. 3.
  28. Web site: Garp Ocaklarında Türk Varlığı . Atilla Çetin . 2019-07-26 . 2021-02-24 . https://web.archive.org/web/20210224172439/https://tarihtarih.com/?Syf=26&Syz=381889 . dead .
  29. https://www.unian.info/politics/10285848-ukraine-s-parliament-approves-new-army-police-greeting.html Ukraine's parliament approves new army, police greeting
  30. https://en.interfax.com.ua/news/general/535728.html Rada approves salute 'Glory to Ukraine' in Ukrainian army