Comrade Explained
In political contexts, comrade means a fellow party member, usually left-wing. The political use was inspired by the French Revolution, after which it grew into a form of address between socialists and workers. Since the Russian Revolution, popular culture in the West has often associated it with communism. As such, it can be used as a derogatory reference to left-wingers, akin to "commie". In particular, the Russian word tovarishch may be used as derogatory reference to Communists.
Etymology
The term comrade generally means 'mate', 'colleague', or 'ally', and derives from the Spanish and Portuguese term Spanish; Castilian: camarada,[1] literally meaning 'chamber mate', from Latin Latin: camera, meaning 'chamber' or 'room'.[2] It may also specifically mean "fellow soldier", comrade in arms.
Background
Upon abolishing the titles of nobility in France, and the terms French: monsieur and French: madame (literally, 'my lord' and 'my lady'), the revolutionaries employed the term French: citoyen for men and French: citoyenne for women (both meaning 'citizen') to refer to each other.[3] The deposed King Louis XVI, for instance, was referred to as French: Citoyen Louis [[Capetian dynasty|Capet]] to emphasize his loss of privilege.[4]
When the socialist movement gained momentum in the mid-19th century, socialists elsewhere began to look for a similar egalitarian alternative to terms like "Mister", "Miss", or "Missus". In German, the word German: [[:de:Kamerad (Militär)|Kamerad]] had long been used as an affectionate form of address among people linked by some strong common interest, such as a sport, a college, a profession (notably as a soldier), or simply friendship.[5] The term was often used with political overtones in the revolutions of 1848, and was subsequently borrowed by French and English. In English, the first known use of the word comrade with this meaning was in 1884 in the socialist magazine Justice.[6]
Political usage
Russo-Soviet usage
In the late 19th century Russian Marxists and other leftist revolutionaries adopted as a translation of the word German: [[wikt:Kamerad|Kamerad]] the Russian word for Russian: tovarisch (Russian: [[wikt:товарищ|товарищ]]) (from Old Turkic tavar ishchi; abbreviated tov.), whose original meaning was "business companion" or "travel (or other adventure) mate", deriving from the noun Russian: товар (Russian: tovar, 'merchandise')[7] [8] as a form of address in international (especially German) social democracy and in the associated parts of the labour movement. For instance, one might be referred to as Russian: Tovarisch Plekhanov or Russian: Tovarisch|italic=unset Chairman, or simply as Russian: Tovarisch. After the Russian Revolution, translations of the term in different languages were adopted by communists worldwide. However, due to its common usage in portrayals of the Soviet Union in Cold War films and books, the term became most strongly associated in public consciousness with communism as known in the Soviet Union, even though many other socialists would continue to use comrade among themselves.
In the early years of Soviet power, the Bolsheviks used Russian: Tovarisch when addressing or referring to people assumed sympathetic to the revolution and to the Soviet state, such as members of the Communist party (and originally of other pro-revolution leftist formations such as the Left Socialist-Revolutionaries) and people from the "working masses". The more neutral republican form of address would translate as Citizen. Accordingly, supporters of the White movement in the Russian Civil War would use Russian: Tovarisch mockingly as a derogatory term for their enemies – although at the same time, the various socialist anti-Bolshevik forces such as the Socialist Revolutionary Party and the Mensheviks also used Russian: Tovarisch among themselves.By the mid-1920s, the form of address Russian: Tovarisch became so commonplace in the Soviet Union that it was used indiscriminately in essentially the same way as terms like "Mister" and "Sir" are employed in English. That use persisted until the dissolution of the Soviet Union. Still, the original meaning partly re-surfaced in some contexts: criminals and suspects were only addressed as "citizens" and not as Russian: tovarischi, and expressly refusing to address someone as Russian: tovarisch would generally be perceived as a hostile act or, in Stalinist times, even as an accusation of being "Anti-Soviet".[9]
The term Russian: Tovarisch (Comrade) is still the standard form of address in the Russian Armed Forces and Police of Russia, where officers and soldiers are normally addressed as Russian: Tovarisch|italic=unset Colonel, Russian: Tovarisch|italic=unset General, Russian: Tovarisch|italic=unset Sergeant, or the like. The term is also used as part of idioms, for example: Russian: tovarishch po neschast'yu ('fellow-sufferer', from German German: Leidensgenosse) or Russian: boyevoy tovarishch ([war] buddy), or as a part of such words as Russian: tovarishchestvo (partnership) that do not associate with communism.
Chinese usage
See main article: Tongzhi (term).
In Chinese, the translation of comrade is Chinese: 同志, literally meaning '(people with) the same spirit, goal, ambition, etc.'. It was first introduced in the political sense by Sun Yat-sen to refer to his followers. The Chinese: [[Kuomintang]] (Nationalist Party), which was co-founded by Sun Yat-Sen, has a long tradition of using this term to refer to its members, usually as a noun rather than a title; for example, a KMT member would say "Mr. Chang is a loyal and reliable comrade (Chinese: 同志)."[10]
Nevertheless, the term was promoted most actively by the Chinese Communist Party during its struggle for power. It was used both as a noun and as a title for basically anyone in mainland China after the People's Republic of China was founded. For example, women were Chinese: nü tongzhi ('female comrade'), children were Chinese: xiao tongzhi ('little comrade') and seniors were Chinese: lao tongzhi ('old comrade'). However, after the 1980s and the onset of China's market-oriented reforms, this term has been moving out of such daily usage. It remains in use as a respectful term of public address among middle-aged Chinese and members of the Chinese Communist Party. Within the Communist Party, failure to address a fellow member as Chinese: tóng zhì is seen as a subtle but unmistakable sign of disrespect and enmity.
At party or civil meetings, the usage of the term has been retained. Officials often address each other as Chinese: Tongzhi, and thus the usage here is not limited to Communist Party members alone. In addition, Chinese: Tongzhi is the term of preference to address any national leader when their titles are not attached (e.g., Comrade Mao Zedong, Comrade Deng Xiaoping).
In October 2016, the Central Committee of the Chinese Communist Party issued a directive urging all 90 million party members to keep calling each other "comrades" instead of less egalitarian terms.[11] [12] It is also in the regulations of the Chinese Armed Forces as one of three appropriate ways to formally address another member of the military ("comrade" plus rank or position, as in "Comrade Colonel", or simply "comrade/s" when lacking information about the person's rank, or talking to several servicepeople.)[13]
The SAR territories of Hong Kong and Macau generally use Chinese: tongzhi as a catch-all term to refer to members of the LGBT community; its use as a word for "comrade" has historically been uncommon due to both territories formerly being under foreign administrations. This definition of Chinese: tongzhi is becoming increasingly popular among mainland Chinese youth and a growing number of older Chinese people have stopped using Chinese: tongzhi due to its new association with the LGBT community.[14]
South African usage
During the 1970s and 1980s, comrade emerged as a popular revolutionary form of address in South Africa among those involved in anti-apartheid political activities.[15] For example, members of the African National Congress and South African Communist Party frequently referred to each other as comrade.[16]
Among poor residents of the country's segregated townships, it was also used to specifically denote members of militant youth organisations.[17] These radical activists led consumer boycotts, organised anti-apartheid rallies and demonstrations, and intimidated those suspected of having ties to the South African government or security forces.[17] In this particular context, the English title comrades was also used interchangeably with the Xhosa term Xhosa: amabutho.[17]
Zimbabwean usage
In Zimbabwe, the term is used for persons affiliated with the ZANU–PF political party.[18] [19] The state media also use Cde as short for comrade.[20] [21] Members of other political parties mainly the Movement for Democratic Change are often referred by their names or Mr, Mrs or Prof.
The revived Zimbabwe African People's Union (ZAPU) members also call themselves comrades.
South Sudanese usage
Members of the Sudan People's Liberation Army call each other 'Comrade'.[22]
British usage
The British Union of Fascists used the word commonly to refer to members. The Marching Song, set to the music of the German: [[Horst-Wessel-Lied]] began 'Comrades, the voices'. The writer, E.D. Randall, defended the usage of the word by stating that 'comrades' ‘fittingly and completely expresses the ideal of unity in the service of a common cause’[23]
Cuban usage
In Cuba the corresponding revolutionary form of address was compañero, e.g., Compañero Fidel; see Cuban Spanish
In other languages
- In Albanian, the word Albanian: shok (meaning friend, from Latin Latin: socius) was used within communist circles. The female form is Albanian: shoqe.
- In Ethiopia the Amharic word for "comrade" is "Guade" written with ancient Geʽez script as "ጓድ". The word "Guade" trace its origin to the Amharic word of "Guadegna/ ጓደኛ" meaning " a friend". The word was in popular use after the 1974 revolution particularly by members of the socialist party to refer to another person of the similar political group, belongs to the same ideology, or similar style. The usage of the word is eroded since 1991 and it is limited to political party conventions or meetings. A rather the most popular variation of the word in the past and currently is "Guadochae/ ጓዶቼ" meaning "my friends" which is a humble way of address for a valued colleague or friend.
- The Arabic word Arabic: رفيق (Arabic: Rafīq) (meaning comrade, companion) is used in Arabic, Urdu and Persian with the same political connotation as "comrade". The term is used both among Arab communists as well as within the Ba'ath movement and the Lebanese Forces. The term predates modern political usage, and is an Arabic male proper name. Iranian communists use the same term. In Pakistan, the term is sometimes used to refer to Islamist members of Jama'at-e-Islami and Islami Jamiat-e-Talaba (the student wing of Jamaat-e-Islami).
- The Armenian word for comrade is Armenian: ընկեր (Armenian: unger) for boys and men and Armenian: ընկերուհի (Armenian: ungerouhi) for girls and women. This word literally translates as 'friend'. It is used by members of the Armenian Revolutionary Federation, Ramgavar and Social Democrat Hunchakian Party when addressing other members of the party. The term is also used by the Armenian Communist Party.
- The Azerbaijani word for comrade is Azerbaijani: Yoldaş (literally "co-traveller").
- The Belarusian word for comrade is Belarusian: таварыш (Belarusian: tavaryš), with the same origin as the Russian word. It is usually used only with a political or historical meaning in connection with the Communists.
- The Bengali word Bulgarian: কমরেড (Bulgarian: Kômrēḍ) is used by all leftist groups especially by the Communist Party of Bangladesh (Bulgarian: বাংলাদেশের কমিউনিস্ট পার্টি-সিপিবি), Communist Party of India, Communist Party of India (Marxist) and other Communist Parties in India (especially in the States of West Bengal and Tripura) and Socialist Party of Bangladesh-SPB, Jatiyo Samajtantrik Dal-JSD (Bangladesh) etc.
- The Burmese word Burmese: yèbaw is used in the Communist Party of Burma.
- The Bulgarian word for comrade is Bulgarian: другар (Bulgarian: drugar), female Bulgarian: другарка (Bulgarian: drugarka). It translates as friend or colleague. In Communist times, it was the general form of address, also used in reference to schoolteachers etc.
- In Catalan, the word for comrade is Catalan; Valencian: company for males, Catalan; Valencian: companya for females. It is still in widespread use among communist and anarchist organisations, but it also occurs often in everyday speech to refer to neutral relationships such as classmates or flatmates with no political connotation.
- In Chinese, the word Chinese: 同志 (Chinese: p=Tóngzhì) is used. The meaning of the word refers to a like-minded person. It is, through usage, associated with Communism, however, it may be used as a friendly epithet between friends or colleagues, mostly of the older generation. It is still currently used in Chinese state media to address top party and state leaders such as Xi Jinping as well as within the People’s Liberation Army to address soldiers and officers. In current usage, it is also used by LGBT people in China to refer to one another.[24]
- The Czech word for comrade is Czech: soudruh (m.) and Czech: soudružka (f.). In 19th century Czech, it was a poetic word, meaning 'fellow'. As elsewhere in Europe, the term was originally introduced by the Czech Social Democrats and subsequently carried over to Czech Communists as well when these split off from the Social Democrats. After the Communist Party gained power in 1948, the word displaced all prior titles like Czech: pan, Czech: paní ("Mister", "Madam") and became the title used generally for everyone. Nowadays, it is used only in (actual or, more often, ironic) Communist context. After the Velvet Revolution, an attempt was made in the Czech Social Democratic Party to replace Czech: soudruh with Czech: přítel ("friend") as a form of an address, but it didn't catch on. A cognate to English word 'comrade', Czech: kamarád, means "friend" in Czech. It is a very commonly used word and it has no political connotations. A cognate (now obsolete) to the Russian word Russian: tovarishch, Czech: tovaryš, means "journeyman" in Czech and has no political connotations (compare Czech: [[Society of Jesus|Tovaryšstvo Ježíšovo]], lit. "Jesus's Journeymen").
- The Dutch word is Dutch; Flemish: kameraad. In Common Dutch the word is mostly reminiscent of communists, whereas in informal speech and dialects it can be used to indicate friends or acquaintances. It was used as a form of address in the Communist Party of the Netherlands, as well as in the pre-war National Socialist Movement in the Netherlands, the latter also using the female neologism Dutch; Flemish: kameraadske.[25] The pseudo-Russian word Dutch; Flemish: kameraadski is used informally as a sobriquet for a person with leftist sympathies.
- The Danish word is Danish: kammerat (plural Danish: kammerater) which literally translates as "mate," or "buddy". It is normally used to refer to someone's childhood friend or friends, but can also be used interchangeably with Danish: ven, which means friend.
- The Esperanto word for comrade is Esperanto: kamarado either in the sense of a friend or a political fellow-traveller. In the latter case, when used in writing, it is often abbreviated to Esperanto: K-do. It is the preferred form of address among members of Esperanto: [[Sennacieca Asocio Tutmonda]]|italic=no. The word Esperanto: samideano, literally "same-thinker", usually refers to a fellow Esperantist.[26]
- The Estonian word is Estonian: seltsimees which originally comes from German German: Geselle. Having initially a neutral meaning, the term was later adapted by local communists. Today it has an ironical meaning, referring to Soviet times.
- The Finnish word is Finnish: toveri which literally translates as 'companion'. This has a heavy socialist connotation, but may sometimes be used in humorous manner. Mates in an institution like school, jail or hospital could also be addressed thus, but not in the army.
- The French word is French: camarade. It is mainly used by communists and can apply to classmates or friends.
- The Georgian word is Georgian: ამხანაგი (Georgian: amkhanagi).
- In German, the word is German: Kamerad for a male, or German: Kameradin for a female. The meaning is that of a fellow, a companion or an associate. Since Kamerad is the usual term for a fellow soldier in German military language, the word is associated with right-wing rather than left-wing groups. Communists and socialists, especially party members of the SED and SPD use the word German: Genosse (fem. German: Genossin; i.e. "partner", in the sense of a fellow member of a co-operative) with the socialist association that 'comrade' has in English.. The members of the Nazi party NSDAP used the variant Parteigenosse (lit. party-comrade).
- The Greek word is Greek, Modern (1453-);: σύντροφος (Greek, Modern (1453-);: syntrophos, m.) and Greek, Modern (1453-);: συντρόφισσα (Greek, Modern (1453-);: syntrophissa, f.), used by communists, socialists and other left-wing groups. Other meanings of this word are: mate, pal, friend, companion, even partner or associate etc.
- The Hebrew equivalent is Hebrew: Chaver (Hebrew: חבר), a word which can mean both 'friend' and 'member' (of a group or organization). During the time of Socialist Zionist political and ideological dominance of the 1930s to the 1960s, the word in a sense similar to English "comrade" was in widespread use, in the Kibbutz movement, the Histadrut trade unions, the driver-owned bus companies etc., though this implication is carried only when it is used as a title to precede a name, in which case it includes a definite article (e.g. Hebrew: החבר סטאלין). At present, its political use is considered old-fashioned, mainly restricted to Israeli Communists; the same word exists also in Yiddish, which is one possible origin of the colloquial Australian word cobber.) The Hebrew Hebrew: Chaver and the female Hebrew: Chavera are still widely used in a non-political sense, as meaning simply 'friend' (in certain contexts also meaning 'boyfriend'/'girlfriend').
- The Hindi equivalent for comrade is kômrēḍ (कॉमरेड) or sāthī (साथी). It is widely used among leftist (communist) parties of India, e.g., Communist Party of India, Communist Party of India (Marxist), Revolutionary Socialist Party (India), Forward Bloc and others.
- The Hungarian word for comrade is Hungarian: elvtárs; Hungarian: elv means 'principle' or 'tenet' while Hungarian: társ means 'fellow'. As the Hungarian Working People's Party gradually gained power after the Second World War, the word displaced all prior titles like Hungarian: úr ("Mister") and became the title used generally for everyone except for people who were obviously not "tenet fellows" e.g. those who committed political crime against the socialist state. After the democratic transition the word became obsolete and it is used derogatorily to address politicians on the political left.
- The Icelandic word for comrade is Icelandic: félagi, which is cognate to English “fellow”. It is used as a less intimate alternative to Icelandic: vinur (friend). It is also the word used for a "member" of club or association. When used as a title to precede a name (e.g., Icelandic: félagi Tító or Icelandic: félagi Dimitroff) it has a communist implication.
- In Indonesian, the word is Indonesian: kamerad. In the early days of independence, Indonesian: Bung, meaning "brother", was commonly used as an egalitarian form of address for people of any status.[27]
- In Irish the word for comrade is Irish: comrádaí, with Irish: a chara (friend) used as a term of address. Both expressions are used largely by Irish Republicans, Nationalism, Communists, and Socialists.
- The Italian word for comrade is Italian: compagno (male) or Italian: compagna (female), meaning "companion". This word is in widespread use among left-wing circles, including not just communists but also many socialists. The literal translation of the word comrade is Italian: camerata, with the specific meaning of "comrade-in-arms" or "fellow soldier": it is used by nationalist and militarist right-wing groups. Using one word or the other is a quick way to announce one's political views.
- The Japanese word for comrade is Japanese: 同志 (Japanese: dōshi), using the same Han characters as in Chinese. The word is used to refer to like-minded persons and the usage is not necessarily limited to Communists, though the word is to some extent associated with Communism. The word should not be confused with a homonym Japanese: 同士, which is a more commonly used postfix to show people sharing a certain property.
- In Kannada, the word Kannada: ಗೆಳೆಯರೇ, Kannada: ಗೆಳೆಯ (Kannada: Geḷeẏa) is used among communist people's while addressing its people.
- In Kazakh, the translation of "tovarish" was similar to other Turkic translations, in Kazakh pronounced as /ʐɔɫdɑs/ (literally "co-traveller", most often used referring to friends and spouses) was used.
- In Khmer, the word comrade (Central Khmer: សមមិត្ត Central Khmer: Samakmit) was used by members of the Khmer Rouge during the communist rule of Pol Pot in 1975–1979 and by the Kampuchean United Front for National Salvation during the People's Republic of Kampuchea era.
- In Korean, a good equivalent of the word would be Korean: 동무 (Korean: tongmu) or Korean: 동지 (Korean: tongji, senior comrade). Although the word was originally used by Korean people all over the Korean Peninsula, people living south of the 38th Parallel began avoiding using the word after a communist state was set up in the north. In North Korea, the word Korean: tongmu replaced all prior social titles and earned a new meaning as "a fellow man fighting for the revolution". The word originally meant “friend”. On the other hand, the word Korean: 동지 (Korean: tongji) is frequently used in North Korean state media to address senior state and party leaders such as Kim Jong-un.
- In Kurdish, the word Kurdish: [[Heval]] ("friend" or "companion on a long journey") is widely used among Kurdish political parties and organizations.
- In Latvian, the word is Latvian: biedrs for males and Latvian: biedre or Latvian: biedrene for females.
- In Lithuanian, the word is Lithuanian: draugas for males and Lithuanian: draugė for females; both of which originally meant 'friend'.
- In Macedonian, the word is Macedonian: другар (Macedonian: drugar) for males and Macedonian: другарka (Macedonian: drugarka) for females.
- In Malay, the words Malay: Komrad, Malay: Kawan and Malay: Sahabat are used among socialist organizations.
- In Malayalam, the word Malayalam: സഖാവ് (Malayalam: sakhavu) (meaning friend, ally, partner) is used among communist organizations while addressing fellow members. Due to the strong presence of the Communist Party of India in Kerala, the word is almost exclusively used to refer to a member of the party or to imply an association with communism.
- In Mexico, the word is Spanish; Castilian: camarada and Spanish; Castilian: compañero can be (and often is) used with no political connotation.
- In Mongolian, the word is Mongolian: нөхөр (Mongolian: nökhör). It is still in use but less than before.
- The Nepali equivalent for comrade is Nepali: kamrēḍ (Nepali: कमरेड) or Nepali: sāthī (Nepali: साथी) as in Hindi. It is used by communists in Nepal such as the Communist Party of Nepal (Maoist Centre), Communist Party of Nepal (Unified Marxist–Leninist), Janamorcha Nepal and others.
- In Norwegian, the word is Norwegian: kamerat. It can be associated with communist usage, but more commonly refers simply to an associate, a co-worker (Norwegian: arbeidskamerat), or a classmate in school (Norwegian: klassekamerat or Norwegian: skolekamerat). In everyday use, the word Norwegian: kamerat on its own is considered a masculine term, referring to boys/men. For girls/women, the term Norwegian: venninne (female form of Norwegian: venn friend) is used instead. When joined with other words, such as Norwegian: klassekamerat, the word is gender neutral. (Although Norwegians would understand what is meant by Norwegian: klassevenninne, it would also sound awkward and somewhat archaic.)
- In the Philippines, communist and left-leaning activists prefer the term Tagalog: kasama (roughly, companion), and the short form, Tagalog: Ka before the name (e.g. Ka Bel). Protestant (usually Evangelical) clerics and members of the Tagalog: [[Iglesia ni Cristo]] also use Tagalog: Ka before names or nicknames, but as a contraction of Tagalog: kapatíd ('brother'/'sister'), denoting spiritual brotherhood. Practitioners of law informally use the Spanish terms Spanish; Castilian: compañero and Spanish; Castilian: compañera when referring to each other, albeit without any socio-political connotation.
- In the Pashto language, the word for comrade is Pushto; Pashto: malgury. It is used by and refers to communists, socialists, or supporters of the communist system across the Durand Line (i.e. in Afghanistan and Pakistan) by Pashto speakers. For the last decade or so it has also been used by the nationalists. The word is also used by common people both male and female for a very close friend.
- In Poland, the word is Polish: [[towarzysz]], which has the same origin as the Russian word. In non-political sense, it means "companion".
- In Portugal and Brazil, the word is Portuguese: camarada, now being commonly employed to refer to communists or supporters of the communist system (result of the overusage of the term in the post-revolutionary society). It is also prevalent in the army, and has been gaining popularity among nationalist movements. The term used among socialist activists nowadays tends to be Portuguese: companheiro / Portuguese: companheira although in Portugal Portuguese: camarada is still commonly used. Brazilian president Lula is widely known for addressing his political mates and supporters as Portuguese: companheiro, however this decreased during the last years of his presidential term, while it was very popular during the elections, often imitated by comedians who satirized Lula's idiosyncratic manners. The terms Portuguese: camarada and Portuguese: companheiro(s)/Portuguese: companheira(s) are also used without political connotations, meaning 'mate', 'partner', 'fella'.
- In the Punjabi language the word for comrade is Panjabi; Punjabi: Sāthī . However, the word "Comrade" itself, or ਕਾਮਰੇਡ (Kāmrēḍ), is used to refer to a communist or communist party member, and is often used as a more linguistically acceptable replacement for the word "communist," with the communist party often being called "The Comrades" or communist thought being called "ਕਾਮਰੇਡ ਸੋਚਣੀ" (Kāmrēḍ Sōcaṇī).
- In the Romani language the word for comrade is Romany: Dosti as seen in the phrase Romany: Te vestinel o dosti Tito, te vestinena o jugoslovenske manusha or Long live comrade Tito and long live the Yugoslav people.
- In Romanian the exact translation is Romanian; Moldavian; Moldovan: camarad, a neologism introduced from French in the 19th century, which does not bear a political connotation, referring mainly to wartime allies and friends. During the communist era an older term, Romanian; Moldavian; Moldovan: tovarăș, derived from a Slavic source, was used to convey the political meaning.
- The Serbo-Croatian equivalent for comrade is drug (друг) for males and drugarica (другарица) for females; it's also a regular and colloquial word for 'friend', although largely replaced by prijatelj and prijateljica in standard varieties of the language. Communist Party/League of Communists of Yugoslavia promoted the use of the term between the members and generally among the society throughout existence of the Socialist Yugoslavia, from World War II in early 1940s to Yugoslav Wars in early 1990s. It was not unusual to hear political leaders referring to their audience as drugarice i drugovi. Its intention was to emphasize empathy and equality, and it is still used by the most fervocious adherents of leftist ideologies.
- The Slovak word for comrade is Slovak: súdruh (m.) and Slovak: súdružka (f.). The term Slovak: kamarát is used too, but it is normally translated as friend.
- The Slovenian word for comrade is Slovenian: tovariš (m.) and Slovenian: tovarišica (f.), first attested in the 16th century. After the Second World War it was also colloquially used for 'teacher' (as an elliptical form of the official Slovenian: tovariš učitelj (m.) and Slovenian: tovarišica učiteljica (f.) 'comrade teacher'). After 1991 it rapidly fell out of use as a general term of address, but is still used when expressing comradeship among individuals.
- The Sindhi word for comrade is Sindhi: Saṅgat, Sindhi: سنگت; it is normally translated as friend.
- The Somali word for comrade is Somali: jaalle; it is normally translated as friend. It was widely used by the erstwhile Somali Revolutionary Socialist Party (1969-1991). The word fell out of use after the fall of the Somali Revolutionary Socialist Party.
- In Spain, the word is Spanish; Castilian: compañero (m.) / Spanish; Castilian: compañera (f.) ('companion'); the term Spanish; Castilian: camarada ('comrade') has also been used, but it is more associated with the communist and Falange tradition. In Spain the word Spanish; Castilian: compañero can be (and often is) used with no political connotation.
- The standard form in Cuba is Spanish; Castilian: compañero / Spanish; Castilian: compañera, as it was in socialist Nicaragua and Chile. In some parts of Latin America, Spanish; Castilian: camarada is the more frequent word, except in Peru, where the term is commonly associated with the French: [[nom de guerre]] of members of far left groups Shining Path and MRTA, while members of the social-democrat party APRA as well as other left parties or left-leaning organizations employ Spanish; Castilian: compañero to refer to fellow members. The term Spanish; Castilian: camarada is the more normal among Spanish Communists.
- In Chile, much like as in Italy, Spanish; Castilian: camarada has traditionally been used by its army, and historically by fascist groups, such as the National Socialist Movement of Chile, while Spanish; Castilian: compañero is commonplace within far-left wing groups and the Socialist and Communist parties.
- In Sinhala, the word is Sinhala; Sinhalese: සහෝදරයා Sinhala; Sinhalese: sahōdarayā, which literally means brother.
- In Swahili, the equivalent word is Swahili: ndugu for brother-in-arms, or Swahili: dada for a female comrade. The word Swahili: ndugu is still used in formerly socialist Tanzania as a way of showing (political) solidarity.
- The Swedish word is Swedish: kamrat. Although it can be associated with communist usage, it can equally well refer simply to a friend, a co-worker (Swedish: arbetskamrat), or a classmate in school (Swedish: klasskamrat or Swedish: skolkamrat). Unlike the corresponding Norwegian word, the term is commonly used for both boys and girls in non-communist usage. See also Idrottsföreningen Kamraterna
- The Tamil word for comrade is Tamil: Tōḻar (Tamil: தோழர்) and is a regular word for 'friend'.
- In Tetun, the national language of Timor Leste, the word camarada is used – a direct loan from the language of the former colonial power, Portugal. During the 1970s the word was a common term of address within the left-leaning Fretilin party, and after the Indonesian invasion, continued to be used by the Fretilin associated guerrillas waging a war of resistance in the jungle. Though largely falling out of use since 1999 Fretilin politicians and veterans of the guerrillas struggle continue to use the term to refer to each other.
- The Thai word Thai: sahai (Thai: สหาย) was used in the communist movement.
- The Turkish word Turkish: yoldaş (literally 'co-traveller') has become used within the communist movement, Turkish: yol meaning 'way' and 'cause'. Ottoman Janissaries used to call each other Turkish: yoldaş (Turkish, Ottoman (1500-1928);: یولداش 'comrade') or Turkish: yoldaşân (Turkish, Ottoman (1500-1928);: یولداشان, plural: 'comrades').[28] Turkish communists, being morally affected by Bektashi values of the older era, adopted this term. In the climate of harsh anticommunist repression the word largely disappeared from common usage. Turkish: Yoldaş is also a male name in Turkish.
- In Ukraine comrade was still the standard form of address in the armed forces and police until October 2018, when it was changed into 'sir' (Ukrainian: пан|pan) by law.[29] [30]
- In the United Kingdom, political use of the term comrade is strongly associated with both Communism and, historically, Fascism. However it is still used as an informal form of address among some Labour Party members, and in a more serious manner by many smaller parties of the left. Use of the term is generally restricted to people with whom the speaker agrees politically. It is usually written in full, the abbreviation Cde being associated with southern African usage. The honorific terms sister and brother, also declining in usage, are more politically inclusive, encompassing everyone from the centre-left to the far-left, without necessarily indicating complete political agreement. All three terms are occasionally used in a mocking or patronising manner by political opponents. On the far right, comrade was the standard form of address between members of the British Union of Fascists and featured widely in their publications and marching songs.
- In the United States, the word comrade carries a strong connotation with Communism, Marxism–Leninism, and the former Soviet Union. Especially during the Cold War, to address someone as "comrade" marked either the speaker, person addressed, or both as suspected communist sympathizers. It is frequently used ironically in that way. In addition, it is still used in its generic context by some American socialists. Despite this, it has been adopted into the U.S. Army Soldier's Creed in the statement "I will never leave a fallen comrade". It is also used at meetings of the Veterans of Foreign Wars to address a fellow member.
- The Vietnamese word is Vietnamese: đồng chí, which is derived from Chinese Vietnamese: 同志. Due to the influence of Chinese revolutionary groups during the early 20th century on the Vietnamese independence movement, its usage was first seen among members of the Kuomintang-backed Vietnamese Nationalist Party and then later spread to members of the Vietnamese Communist Party. It is still being used openly in public to address state and Communist Party leaders as well as among soldiers and military officers in the People's Army of Vietnam.
Notes and References
- http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/generic/cherche.exe?15;s=785465025;; Camarade - Académie française
- Web site: Online Etymology Dictionary. etymonline.com.
- Book: Jennifer Ngaire Heuer . The Family and the Nation: Gender and Citizenship in Revolutionary France, 1789–1830 . 2007 . Cornell University Press . 978-0-8014-7408-8 . 11– . .
- Web site: Louis XVI et le citoyen Capet . 11 August 2009 . .
- Book: Barrie Pitt . Peter Young . History of the First World War . 1971 . Purnell . .
- Book: Kirsten Harris . Walt Whitman and British Socialism: 'The Love of Comrades' . 29 January 2016 . Routledge . 978-1-317-63481-2 . 13– . .
- https://web.archive.org/web/20110611222928/http://www.vienna.at/news/tp:vol:oesterreich/cn/vol-news-vpircher-20040721-081125 Anrede "Genosse" nicht mehr zeitgemäß
- Web site: Schlagworte: Genosse - Genossin . textlog.de .
- И.С. Выходцева . ru:О проблеме общеупотребительного обращения в русском языке . O probleme obshcheupotrebitel'nogo obrashcheniya v russkom yazyke . On the problem of common circulation in the Russian language . Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета [Russian and comparative philology: state and prospects: International scientific conference dedicated to the 200th anniversary of [[Kazan University]]] . . 4–6 October 2004 . K.R. Galiullina . 211–212 . ru . 18 January 2009 . https://web.archive.org/web/20120214112043/http://www.ksu.ru/f10/publications/2004/articles_1_1.php?id=8&num=9000000 . 14 February 2012 . dead .
- See, for example, the remarks of Frank Hsieh after losing the Republic of China presidential election in 2008: 凝聚黨內團結 謝長廷:我決定留到五二五 : "很多同志希望我能夠留到五月二十五日" ("Many comrades hoped that I could stay to May 25". See 中國國民黨第17屆中央委員會第2次全體會議出、列席同志發言須知 ("Rules for speaking for attending comrades at the 2nd plenary meeting of the 17th central committee of the Chinese Kuomintang") for an example of its usage in the Kuomintang.
- Web site: Xuéxí shíbào . zh:学习时报 . Learning Times . dzb.studytimes.cn . 2016-11-23 . https://web.archive.org/web/20161124090948/http://dzb.studytimes.cn/shtml/xxsb/20151019/15606.shtml . 2016-11-24 . dead .
- News: China: Keep using 'comrade', says Communist Party . 19 November 2014 . 2 January 2017 . .
- Book: Blasco, Dennis J . 2011 . The Chinese Army Today: Tradition and Transformation for the 21st Century . https://books.google.com/books?id=MpCHGYHjyEAC&pg=PT61 . 2nd . . The Four General Departments . According to regulations, members of the PLA address each other: (1) by their duty position, or (2) by their position plus surname, or (3) by their position plus the title "comrade" (Chinese: tongzhi). When the duty position of the other person is not known, one service member may address the other by military rank plus the word "comrade" or only as comrade. . 978-0415783224.
- News: Xi Jinping Wants to Be 'Comrade.' For Gay Chinese, That Means Something Else.. The New York Times. 15 November 2016. 2020-09-29. Qin. Amy.
- Book: Jaster, Robert Scott. South Africa's Other Whites: Voices for Change. 1992. 110. Palgrave-Macmillan. Basingstoke. 978-0333522080.
- Book: Sechaba . Tsepo . Ellis . Stephen . Comrades Against Apartheid: The ANC & the South African Communist Party in Exile . 1992 . 72 . Indiana University Press . Bloomington . 978-0253210623 .
- Book: Bornman . Elirea . van Eeden . Renee . Wentzel . Marie . Violence in South Africa: A Variety of Perspectives . 1998 . 110 . HRSC, Publishers . Pretoria . 978-0796918581 .
- Web site: EARLIER: End of an era for President Mugabe ... - The Herald. www.herald.co.zw.
- Web site: Mnangagwa flees Zimbabwe - The Zimbabwean. 8 November 2017.
- Web site: President Mugabe out, Cde Mnangagwa in - ZBC News Online. www.zbc.co.zw. 2017-11-19. 2017-11-21. https://web.archive.org/web/20171121224142/http://www.zbc.co.zw/2017/11/19/president-mugabe-out-cde-mnangagwa-in/. dead.
- Web site: Cde Chipanga apologises to ZDF Commander - ZBC News Online. www.zbc.co.zw. 2017-11-19. 2017-11-16. https://web.archive.org/web/20171116100833/http://www.zbc.co.zw/2017/11/15/cde-chipanga-apologises-to-zdf/. dead.
- Book: Saskia Baas. From Civilians to Soldiers and from Soldiers to Civilians: Mobilization and Demobilization in Sudan. 2012. Amsterdam University Press. 978-90-8964-396-4. 76.
- Macklin . Graham . Graham . Macklin . 'Onward Blackshirts!' Music and the British Union of Fascists . Patterns of Prejudice . September 2013 . 47 . 4–5 . 430–457 . 10.1080/0031322X.2013.845447. 143471819 .
- Rainbow parents and the familial model of tongzhi (LGBT) activism in contemporary China . 2021 . Taylor & Francis . 10.1080/21620555.2021.1981129 . Wei . Wei . Yan . Yunxiang . Chinese Sociological Review . 53 . 5 . 451–472 . 241258297 .
- Web site: NSB, Nationaal-Socialistische Beweging . Verzetsmuseum . 2009-06-29 . 2009-05-31 . https://web.archive.org/web/20090531035833/http://www.verzetsmuseum.org/tweede-wereldoorlog/nl/achtergrond/achtergrond,nsb . dead .
- Web site: Esperanto GCSE Wordlist. 2008-08-04 . https://web.archive.org/web/20170531104608/http://home.btclick.com/ukc802510745/eo/vortlist/gcselist.htm . 2017-05-31 . dead .
- Book: Agus R. Sardjono . Bahasa dan bonafiditas hantu . Language and the genuineness of ghosts . IndonesiaTera . 2001 . Indonesian. 9789799375162. 3.
- Web site: Garp Ocaklarında Türk Varlığı . Atilla Çetin . 2019-07-26 . 2021-02-24 . https://web.archive.org/web/20210224172439/https://tarihtarih.com/?Syf=26&Syz=381889 . dead .
- https://www.unian.info/politics/10285848-ukraine-s-parliament-approves-new-army-police-greeting.html Ukraine's parliament approves new army, police greeting
- https://en.interfax.com.ua/news/general/535728.html Rada approves salute 'Glory to Ukraine' in Ukrainian army