Canarian Spanish Explained

Canarian Spanish
Nativename:Spanish; Castilian: español canario
Pronunciation:pronounced as /es/
States:Spain
Region:Canary Islands
Ethnicity:Canary Islanders, Isleños
Speakers:2 million
Date:no date
Familycolor:Indo-European
Fam1:Italic
Fam2:Latino-Faliscan
Fam3:Romance
Fam4:Italo-Western
Fam5:Western Romance
Fam6:Ibero-Romance
Fam7:West Iberian
Fam8:Castilian[1]
Fam9:Spanish
Fam10:Peninsular Spanish
Ancestor:Proto-Indo-European
Ancestor2:Proto-Italic
Ancestor3:Proto-Latino-Faliscan
Ancestor4:Old Latin
Ancestor5:Vulgar Latin
Ancestor6:...
Ancestor7:Old Spanish
Ancestor8:Early Modern Spanish
Dia1:Isleño
Script:Spanish alphabet
Nation: Spain
Agency:Real Academia Española, Academia Canaria de la Lengua
Glotto:cana1269
Glottorefname:Canary Islands Spanish
Lingua:51-AAA-be
Ietf:es-IC
Imagealt:A bus in front of a bus station.

Canarian Spanish or Canary Island Spanish (Spanish terms in descending order of frequency: Spanish; Castilian: español de Canarias, Spanish; Castilian: español canario, Spanish; Castilian: habla canaria, or Spanish; Castilian: dialecto canario[2]) is a variant of standard Spanish spoken in the Canary Islands by the Canary Islanders.

Canarian Spanish heavily influenced the development of Caribbean Spanish and other Latin American Spanish vernaculars because Hispanic America was originally largely settled by colonists from the Canary Islands and Andalusia; those dialects, including the standard language, were already quite close to Canarian and Andalusian speech. In the Caribbean, Canarian speech patterns were never regarded as either foreign or very different from the local accent.

The incorporation of the Canary Islands into the Crown of Castile began with Henry III (1402) and was completed under the Catholic Monarchs. The expeditions for their conquest started off mainly from ports of Andalusia, which is why the Andalusians predominated in the Canaries. There was also an important colonising contingent from Portugal in the early conquest of the Canaries, along with the Andalusians and the Castilians from mainland Spain. In earlier times, Portuguese settled alongside the Spanish in the north of Gran Canaria, but they died off or were absorbed by the Spanish. The population that inhabited the islands before the conquest, the Guanches,[3] spoke a variety of Berber (also called Amazigh) dialects. After the conquest, the indigenous Guanche language was rapidly and almost completely eradicated in the archipelago. Only some names of plants and animals, terms related to cattle ranching and numerous island placenames survive.[4]

Their geography made the Canary Islands receive much outside influence, with drastic cultural and linguistic changes. As a result of heavy Canarian emigration to the Caribbean, particularly during colonial times, Caribbean Spanish is strikingly similar to Canarian Spanish.

Grammar

Pronunciation

Vocabulary

A list of the use of words for Canarian, Iberian and American dialects! Iberian Spanish ! Canarian Spanish ! American Spanish! English
Spanish; Castilian: valeSpanish; Castilian: bien, dale, yaEnglish: okay
Spanish; Castilian: GafasSpanish; Castilian: lentes, anteojosEnglish: glasses
Spanish; Castilian: patataSpanish; Castilian: papaEnglish: potato
Spanish; Castilian: Bizcochón, bizcochoSpanish; Castilian: quequeSpanish; Castilian: bizcocho, ponqué, queque, pastel, tortaEnglish: cake
Spanish; Castilian: palomitasSpanish; Castilian: cotufas, roscasSpanish; Castilian: pochoclos, crispetas, palomitas, cotufas, cabritas, canguil, canchitaEnglish: popcorn
Spanish; Castilian: judía, alubiaSpanish; Castilian: judía, habichuelaSpanish; Castilian: frijol, frejol, caraota, habichuela, porotoEnglish: bean
Spanish; Castilian: cacahueteSpanish; Castilian: manízSpanish; Castilian: maní, cacahuateEnglish: peanut
Spanish; Castilian: cocheSpanish; Castilian: auto, carroEnglish: car
Spanish; Castilian: conducirSpanish; Castilian: manejarEnglish: to drive
Spanish; Castilian: habitación, alcoba, dormitorioSpanish; Castilian: cuartoSpanish; Castilian: pieza, cuarto, habitaciónEnglish: bedroom
Spanish; Castilian: autobúsSpanish; Castilian: guaguaSpanish; Castilian: colectivo, buseta, autobús, guagua, busesEnglish: bus
Spanish; Castilian: aparcarSpanish; Castilian: estacionar, parquearEnglish: to park
Spanish; Castilian: zumoSpanish; Castilian: jugoEnglish: juice
Spanish; Castilian: guay, chuloSpanish; Castilian: chévere, chido, piola, copado, bacán, bacanoEnglish: cool
Spanish; Castilian: vosotrosSpanish; Castilian: ustedesEnglish: you all, youse, y'all

Canarian vocabulary has its own regionalisms different from standard Castilian Spanish vocabulary. For example, Spanish; Castilian: guagua ("bus") differs from standard Spanish Spanish; Castilian: autobús. The word Spanish; Castilian: guagua is an onomatopoeia stemming from the sound of a Klaxon horn ("wawa"). An example of Canarian usage for a Spanish word is the verb Spanish; Castilian: fajarse ("to fight").[12] In standard Castilian Spanish, the verb would be Spanish; Castilian: pelearse, while Spanish; Castilian: fajar exists as a non-reflexive verb related to the hemming of a skirt. The term of endearment Spanish; Castilian: socio is a very popular Canarian term.

The Canarian vocabulary has a notable influence from the Guanche language, especially in the toponymy. In addition, many Canarian names come from the Guanche language, such as Spanish; Castilian: Airam, Gara, Acerina, Aydan, Beneharo, Jonay, Tanausú, Chaxiraxi, Ayoze, Yaiza and Spanish; Castilian: Zebenzuí.

As Canarian Spanish was influenced by Andalusian Spanish, a few words of Andalusi Arabic origin are found, and there are some doublets of Arabic-Latinate synonyms with the Arabic form being more common in Canarian, such as Spanish; Castilian: cuarto or Spanish; Castilian: alcoba for standard Spanish; Castilian: habitación or Spanish; Castilian: dormitorio ("bedroom"), Spanish; Castilian: alhaja for standard Spanish; Castilian: joya ("jewel"), or Spanish; Castilian: alacrán for standard Spanish; Castilian: escorpión ("scorpion"); Arabic influence in Canarian Spanish was also brought by returning Canarian settlers and their children from Spanish Sahara after its independence. Other examples include Spanish; Castilian: guayete ("child") or Spanish; Castilian: jaique ("poorly made and loosely fitting dress"). There are also numerous words of Arabic origin to designate different plants (Spanish; Castilian: aciba, ahulaga, albohol, alcatripa, algafita, algahuero, almácigo, alpispillo, almulei, bahaza, orijama, tarahal, aliacán...). These words may have come directly from North Africa, favored by the presence of many common plants, or they may have naturalized first in the peninsula and then come to the Canary Islands (this seems to be the case of the words ahulaga and tarahal), so they are also rooted in peninsular Castilian Spanish.

Loanwords from other languages

These, due to their origin and nature, can be classified into three large groups, depending on whether they come from current Spanish and its dialects, from old Castilian or if, finally, they come from languages other than Spanish. Thus, the words "formed" in the Canary Islands from other words of the Spanish language, the close influence of Portuguese, or the many terms that came to the Canary Islands from dialectal variants such as Latin American Spanish, the result of the historical links between both shores of the Atlantic. Thus, the Canarian lexicon is the reflection of centuries of island history, cultural miscegenation and adaptation of the language to the unique conditions that existed on the islands.

Canarismos from Spanish and its dialectsThe Canarian voices that come from the Hispanic language itself or from its dialects are framed here. In this group, it would be necessary to distinguish between canarisms originating from some dialect of Spanish and those that derive from a pan- Hispanic voice, but which in the Canary Islands have undergone some linguistic process (derivation, simplification, formal change, metonymic displacement, etc.), giving rise to a new or modified voice. Thus, the word «allege» means in Castilian to adduce merits to substantiate some request, while in the Canary Islands it is used as a synonym for conversing . There are also canarisms formed by derivation of words from general Spanish, such as "bizcochón" (cylindrical cake made from eggs, flour and sugar), or "fragilón" (stupid, presumptuous, vain), which come from the Pan-Hispanic terms "biscuit" and "fragile", respectively, to which they have been added in the Canary Islands the suffix "-on".

On the other hand, among the canarismos coming from dialectal forms of Castilian, the following stand out:

In other words, its origin is indeterminate, possibly engineered on the spot. For example, pollaboba, is a special case, because it went from being an insult (with a pejorative meaning similar to impotent or celibate) to even being used in common speech, sometimes losing the initial meaning.

Although currently in disuse, on the island of El Hierro it is customary to say "o" (où, in French) for "dónde está", "¿o las llaves?" instead of "¿dónde están las llaves?" (Where are the keys?)

Similarities in languages

The chart shows the similarities and differences in the dialects of Canarian Spanish, Andalusian Spanish, Castilian Spanish, and Caribbean Spanish.

Canarian Panamanian
Spanish; Castilian: plátano Spanish; Castilian: plátano Spanish; Castilian: plátano Spanish; Castilian: guineo Spanish; Castilian: guineo Spanish; Castilian: plátano Spanish; Castilian: banano Spanish; Castilian: cambur Spanish; Castilian: guineo
judía habichuela judía habichuela habichuela frijol frijol caraota frijol
percha percha percha percha gancho perchero gancho gancho gancho
habichuela judía verde judía verde vainita habichuela
tierna
habichuela habichuela vainita habichuela
papaya papaya papaya lechosa papaya/
lechosa
fruta bomba papaya lechosa papaya
parchita maracuyá maracuyá chinola parcha maracuyá maracuyá parchita maracuyá
manís cacahuete cacahuete maní maní maní maní maní maní
cotufas/
roscas
palomitas palomitas palomitas de
maíz
popcorn rositas de
maíz
crispetas/
maíz pira
cotufas popcorn
sello sello sello sello sello sello estampilla estampilla estampilla
papa papa patata papa papa papa papa papa papa
refresco refresco refresco refresco refresco refresco gaseosa refresco soda
batata batata boniato batata batata boniato batata batata camote
guagua autobús autobús guagua guagua guagua autobús autobús autobús
sandía sandía sandía sandía melón de agua melón de agua sandía patilla sandía

Canarian loans in other languages

The word Spanish; Castilian: caldera/caldero means "cooking pot" in Spanish (compare "cauldron").In the Canary Islands, it was also applied to several volcanic places.The term caldera was introduced into the geological vocabulary by the German geologist Leopold von Buch when he published his memoirs of his 1815 visit to the Canary Islands, where he first saw the Las Cañadas caldera on Tenerife, with Mount Teide dominating the landscape, and then the Caldera de Taburiente on La Palma.[13] [14]

See also

Bibliography

External links

Notes and References

  1. Book: Castilic. http://glottolog.org/resource/languoid/id/cast1243. Harald. Hammarström. Robert. Forkel. Martin. Haspelmath. Sebastian. Bank. 2022. Glottolog 4.6. Jena, Germany. Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. .
  2. The terms Spanish; Castilian: isleño and Spanish; Castilian: dialecto isleño are also used, but they can be ambiguous, as they are applied to other island dialects as well.
  3. The term Spanish; Castilian: guanche originally referred to the aborigines of Tenerife, but nowadays it is used commonly to refer also to the aborigines of the rest of the islands.
  4. Web site: The Canarian Spanish Dialect. https://web.archive.org/web/20120730005145/http://www.bbspanish.com/the-canarian-spanish-dialect.htm. 2012-07-30. 2016-01-09.
  5. Web site: On the biological basis of gender variation: Verbal ambiguity in Canarian Spanish | Almeida | Sociolinguistic Studies . Equinoxjournals.com . 2015-04-30.
  6. Web site: On the Variability of Syntax: Some Theoretical Remarks. Serrano. María José. Universidad de La Laguna. 1997–1998. 2019-04-01 . https://web.archive.org/web/20100102133101/http://www.institucional.us.es/revistas/revistas/cauce/pdf/numeros/20-21/Cauce20-21(47Serrano).pdf . 2010-01-02 . dead .
  7. Estandarización lingüística en las hablas canarias. 175–176. Javier. Medina López. Universitas Tarraconensis. Revista de Filologia. 14. 1992–1993. Publicacions Universitat Rovira i Virgili. 2604-3432.
  8. Web site: What did sociolinguistics ever do for language history?: The cont... . ingentaconnect . 2006-01-01 . 2015-04-30.
  9. Web site: Biblioteca Virtual Universal . Biblioteca.org.ar . 2015-04-30.
  10. Felix . Sascha W. . Anatomy of a sound change in Canarian Spanish . Zeitschrift für romanische Philologie (ZRP) . 1979 . 95 . 3–4 . 10.1515/zrph.1979.95.3-4.358. 161147832 .
  11. Lipski . John M. . La norma culta y la norma radiofonica: /s/ y /n/ en español . Language Problems and Language Planning . 1 January 1983 . 7 . 3 . 239–262 . 10.1075/lplp.7.3.01lip . es .
  12. fajar at Diccionario de la Real Academia Española.
  13. Book: von Buch . L. . 1820 . Ueber die Zusammensetzung der basaltischen Inseln und ueber Erhebungs-Cratere . Berlin . University of Lausanne . 28 December 2020.
  14. Cole . J . Milner . D . Spinks . K . Calderas and caldera structures: a review . Earth-Science Reviews . February 2005 . 69 . 1–2 . 1–26 . 10.1016/j.earscirev.2004.06.004. 2005ESRv...69....1C .