An acronym is an abbreviation of a phrase that usually consists of the initial letter of each word in all caps with no punctuation.
For some, initialism,[1] or alphabetism, connotes this general meaning, and acronym is a subset—pronounced as a word rather than as letters. In this sense, NASA is an acronym but USA is not.[2] [3]
The broader sense of acronym, ignoring pronunciation, is its original meaning and in common use.[4] Dictionary and style-guide editors dispute whether the term acronym can be legitimately applied to abbreviations which are not pronounced as words, nor do they agree on acronym spacing, casing, and punctuation.
The phrase that the acronym stands for is called its expansion. The meaning of an acronym includes both its expansion and the meaning of its expansion.
The word acronym is formed from the Greek roots Greek, Ancient (to 1453);: akro-, meaning 'height, summit, or tip', and Greek, Ancient (to 1453);: -nym, 'name'.[5] This neoclassical compound appears to have originated in German, with attestations for the German form German: Akronym appearing as early as 1921.[6] Citations in English date to a 1940 translation of a novel by the German writer Lion Feuchtwanger.[7]
In general, abbreviation, which includes acronym, is any shortened form of a word or phrase. This includes letters removed from the end of a word such as prof. for professor, letters removed from the middle of a word such as rd. for road and a contraction such as I'm for I am.
An acronym in its general sense, a.k.a. initialism, is the first letter of each word of a phrase such as IRS for Internal Revenue Service which is pronounced as each letter since it's unpronounceable as a word. In its narrow sense, acronym is an initialism that is pronounced as a word contains sufficient vowels to be pronounceable as a word. For example, NASA, National Aeronautics and Space Administration, is generally pronounced as a word.
Less significant words such as in, of, and the are usually dropped (NYT for The New York Times, DMV for Department of Motor Vehicles), but not always (DOJ for Department of Justice).
Sometimes the first letter of a morpheme is used instead of a first letter of a word. For example AIDS, acquired immunodeficiency syndrome, uses the d from the word immuno-deficiency.[8]
Sometimes it uses a letter from the middle or end of a word, or from only a few key words in a long phrase.
Occasionally, some letter other than the first is chosen, most often when the pronunciation of the name of the letter coincides with the pronunciation of the beginning of the word (example: BX for base exchange).
An acronym that is pronounced as a word, such as NASA, is sometimes called a word acronym. This term is over qualified to those who use acronym to mean pronounced as a word, but is useful for those who consider acronym and initialism to be synonymous.
Some acronyms are partially pronounced as a word and otherwise pronounced as letters. For example, JPEG and MS-DOS .
Some abbreviations are a mixture of syllabic abbreviation and acronym. These are usually pronounced as words and considered to be acronyms overall. For example, radar for radio detection and ranging, consisting of syllabic abbreviation ra for radio and acronym dar for detection and ranging..
Some acronyms are pronounced as letters or as a word based on speaker preference or context. For example, URL (uniform resource locator) and IRA (individual retirement account) are pronounced as letters or as a word: and, respectively. When IRA is used to mean Irish Republican Army it is always pronounced as letters. Speakers may use different pronunciation as a way to disambiguate overloaded abbreviations.
It is an unsettled question in English lexicography and style guides whether it is legitimate to use the word acronym to describe forms that use initials but are not pronounced as a word. While there is plenty of evidence that acronym is used widely in this way, some sources do not acknowledge this usage, reserving the term acronym only for forms pronounced as a word, and using initialism or abbreviation for those that are not. Some sources acknowledge the usage, but vary in whether they criticize or forbid it, allow it without comment, or explicitly advocate it.
Some mainstream English dictionaries from across the English-speaking world affirm a sense of acronym which does not require being pronounced as a word. American English dictionaries such as Merriam-Webster,[9] Dictionary.com's Random House Webster's Unabridged Dictionary[10] and the American Heritage Dictionary[11] as well as the British Oxford English Dictionary[12] and the Australian Macquarie Dictionary[13] all include a sense in their entries for acronym equating it with initialism, although The American Heritage Dictionary criticizes it with the label "usage problem". However, many English language dictionaries, such as the Collins COBUILD Advanced Dictionary,[14] Cambridge Advanced Learner's Dictionary,[15] Macmillan Dictionary,[16] Longman Dictionary of Contemporary English,[17] New Oxford American Dictionary,[18] Webster's New World Dictionary,[19] and Lexico from Oxford University Press[20] do not acknowledge such a sense.
Most of the dictionary entries and style guide recommendations regarding the term acronym through the twentieth century did not explicitly acknowledge or support the expansive sense. The Merriam–Webster's Dictionary of English Usage from 1994 is one of the earliest publications to advocate for the expansive sense,[21] and all the major dictionary editions that include a sense of acronym equating it with initialism were first published in the twenty-first century. The trend among dictionary editors appears to be towards including a sense defining acronym as initialism: the Merriam-Webster's Collegiate Dictionary added such a sense in its 11th edition in 2003,[22] [23] and both the Oxford English Dictionary[24] and The American Heritage Dictionary[25] added such senses in their 2011 editions. The 1989 edition of the Oxford English Dictionary only included the exclusive sense for acronym and its earliest citation was from 1943. In early December 2010, Duke University researcher Stephen Goranson published a citation for acronym to the American Dialect Society e-mail discussion list which refers to PGN being pronounced "pee-gee-enn", antedating English language usage of the word to 1940.[26] Linguist Ben Zimmer then mentioned this citation in his December 16, 2010 "On Language" column about acronyms in The New York Times Magazine.[27] By 2011, the publication of the 3rd edition of the Oxford English Dictionary added the expansive sense to its entry for acronym and included the 1940 citation. As the Oxford English Dictionary structures the senses in order of chronological development,[28] it now gives the "initialism" sense first.
English language usage and style guides which have entries for acronym generally criticize the usage that refers to forms that are not pronounceable words. Fowler's Dictionary of Modern English Usage says that acronym "denotes abbreviations formed from initial letters of other words and pronounced as a single word, such as NATO (as distinct from B-B-C)" but adds later "In everyday use, acronym is often applied to abbreviations that are technically initialisms, since they are pronounced as separate letters."[29] The Chicago Manual of Style acknowledges the complexity ("Furthermore, an acronym and initialism are occasionally combined (JPEG), and the line between initialism and acronym is not always clear") but still defines the terms as mutually exclusive.[30] Other guides outright deny any legitimacy to the usage: Bryson's Dictionary of Troublesome Words says "Abbreviations that are not pronounced as words (IBM, ABC, NFL) are not acronyms; they are just abbreviations."[31] Garner's Modern American Usage says "An acronym is made from the first letters or parts of a compound term. It's read or spoken as a single word, not letter by letter."[32] The New York Times Manual of Style and Usage says "Unless pronounced as a word, an abbreviation is not an acronym."[33]
In contrast, some style guides do support it, whether explicitly or implicitly. The 1994 edition of Merriam-Webster's Dictionary of English Usage defends the usage on the basis of a claim that dictionaries do not make a distinction. The BuzzFeed style guide describes CBS and PBS as "acronyms ending in S".[34]
See main article: Lists of acronyms.
"British Broadcasting Corporation"
"Digital Video Disc"
"original equipment manufacturer"
"United States of America"
"very high frequency"
"North Atlantic Treaty Organization"
"self-contained underwater breathing apparatus"
"light amplification by stimulated emission of radiation"
"graphics interchange format"
"alpha-methyl-phenethylamine"
German German: Geheime Staatspolizei ('secret state police')
"radio detection and ranging"
"light detection and ranging"
(cee-dee-) "compact disc read-only memory"
(i-u- or i-u-pee-a-cee) "International Union of Pure and Applied Chemistry"
(jay- or jay-pee-e-gee) "Joint Photographic Experts Group"
(ess-ef- or ess-ef-em-o-em-a) "San Francisco Museum of Modern Art"
(I triple-E) "Institute of Electrical and Electronics Engineers"
(N double-A C P or N A A C P) "National Association for the Advancement of Colored People"
(N C double-A or N C two-A or N C A A) "National Collegiate Athletic Association"
(three M) originally "Minnesota Mining and Manufacturing Company"
(W-three C) "World Wide Web Consortium"
(A-two D P) "Advanced Audio Distribution Profile"
("18" stands in for the word's middle eighteen letters, "nternationalizatio") "Internationalization"
(C-four Istar) "Command, Control, Communications, Computers, Intelligence, Surveillance, Target Acquisition, and Reconnaissance"[35]
"AOL Instant Messenger", in which "AOL" originally stood for "America Online"
"ASEAN Free Trade Area", where ASEAN stands for "Association of Southeast Asian Nations"
"GNU image manipulation program"
"GNU's not Unix!"
"Wine is not an emulator" (originally, "Windows emulator")
"HIRD of Unix-replacing daemons", where "HIRD" stands for "HURD of interfaces representing depth"
cee-cue for "seek you", a code used by radio operators
i-o-u for "I owe you"
kay-nine for "canine", used to designate police units using dogs
Acronymy, like retronymy, is a linguistic process that has existed throughout history but for which there was little to no naming, conscious attention, or systematic analysis until relatively recent times. Like retronymy, it became much more common in the twentieth century than it had formerly been.
Ancient examples of acronymy (before the term "acronym" was invented) include the following:
During the mid- to late nineteenth century, acronyms became a trend among American and European businessmen: abbreviating corporation names, such as on the sides of railroad cars (e.g., "Richmond, Fredericksburg and Potomac Railroad" → "RF&P"); on the sides of barrels and crates; and on ticker tape and newspaper stock listings (e.g. American Telephone and Telegraph Company → AT&T). Some well-known commercial examples dating from the 1890s through 1920s include "Nabisco" ("National Biscuit Company"),[37] "Esso" (from "S.O.", from "Standard Oil"), and "Sunoco" ("Sun Oil Company").
Another field for the adoption of acronyms was modern warfare, with its many highly technical terms. While there is no recorded use of military acronyms dating from the American Civil War (acronyms such as "ANV" for "Army of Northern Virginia" post-date the war itself), they became somewhat common in World War I, and by World War II they were widespread even in the slang of soldiers,[38] who referred to themselves as G.I.s.
The widespread, frequent use of acronyms across the whole range of linguistic registers is relatively new in most languages, becoming increasingly evident since the mid-twentieth century. As literacy spread and technology produced a constant stream of new and complex terms, abbreviations became increasingly convenient. The Oxford English Dictionary (OED) records the first printed use of the word initialism as occurring in 1899, but it did not come into general use until 1965, well after acronym had become common.
In English, acronyms may be a twentieth-century phenomenon. Linguist David Wilton in Word Myths: Debunking Linguistic Urban Legends claims that "forming words from acronyms is a distinctly twentieth- (and now twenty-first-) century phenomenon. There is only one known pre-twentieth-century [English] word with an acronymic origin and it was in vogue for only a short time in 1886. The word is colinderies or colinda, an acronym for the Colonial and Indian Exposition held in London in that year."[39] [40] However, although acronymic words seem not to have been before the twentieth century (as Wilton points out), the is treated as effortlessly understood (and evidently not novel) in an Edgar Allan Poe story of the 1830s, "How to Write a Blackwood Article", which includes the contrived acronym "P.R.E.T.T.Y.B.L.U.E.B.A.T.C.H."
The use of Latin and Neo-Latin terms in vernaculars has been pan-European and pre-dates modern English. Some examples of acronyms in this class are:
The earliest example of a word derived from an acronym listed by the OED is "abjud" (now "abjad"), formed from the original first four letters of the Arabic alphabet in the late eighteenth century.[41] Some acrostics pre-date this, however, such as the Restoration witticism arranging the names of some members of Charles II's Committee for Foreign Affairs to produce the "CABAL" ministry.[42]
OK, a term of disputed origin, dates back at least to the early nineteenth century and is now used around the world.
Acronyms are used most often to abbreviate names of organizations and long or frequently referenced terms. The armed forces and government agencies frequently employ acronyms; some well-known examples from the United States are among the "alphabet agencies" (jokingly referred to as "alphabet soup") created under the New Deal by Franklin D. Roosevelt (himself known as "FDR"). Business and industry also coin acronyms prolifically. The rapid advance of science and technology also drives the usage, as new inventions and concepts with multiword names create a demand for shorter, more pronounceable names. One representative example, from the U.S. Navy, is "COMCRUDESPAC", which stands for "commander, cruisers destroyers Pacific"; it is also seen as "ComCruDesPac". Inventors are encouraged to anticipate the formation of acronyms by making new terms "YABA-compatible" ("yet another bloody acronym"), meaning the term's acronym can be pronounced and is not an offensive word: "When choosing a new name, be sure it is 'YABA-compatible'."[43]
Acronym use has been further popularized by text messaging on mobile phones with short message service (SMS), and instant messenger (IM). To fit messages into the 160-character SMS limit, and to save time, acronyms such as "GF" ("girlfriend"), "LOL" ("laughing out loud"), and "DL" ("download" or "down low") have become popular.[44] Some prescriptivists disdain texting acronyms and abbreviations as decreasing clarity, or as failure to use "pure" or "proper" English. Others point out that languages have always continually changed, and argue that acronyms should be embraced as inevitable, or as innovation that adapts the language to changing circumstances. In this view, the modern practice is just the "proper" English of the current generation of speakers, much like the earlier abbreviation of corporation names on ticker tape or newspapers.
Exact pronunciation of "word acronyms" (those pronounced as words rather than sounded out as individual letters) often vary by speaker population. These may be regional, occupational, or generational differences, or simply personal preference. For instance, there have been decades of online debate about how to pronounce GIF (or) and BIOS (or). Similarly, some letter-by-letter initialisms may become word acronyms over time, especially in combining forms: IP for Internet Protocol is generally said as two letters, but IPsec for Internet Protocol Security is usually pronounced as or, along with variant capitalization like "IPSEC" and "Ipsec". Pronunciation may even vary within a single speaker's vocabulary, depending on narrow contexts. As an example, the database programming language SQL is usually said as three letters, but in reference to Microsoft's implementation is traditionally pronounced like the word sequel.
In writing for a broad audience, the words of an acronym are typically written out in full at its first occurrence within a given text. Expansion At First Use (EAFU) benefits readers unfamiliar with the acronym.[45]
Another text aid is an abbreviation key which lists and expands all acronyms used, a reference for readers who skipped past the first use. (This is especially important for paper media, where no search utility is available to find the first use.) It also gives students a convenient review list to memorize the important acronyms introduced in a textbook chapter.
Expansion at first use and abbreviation keys originated in the print era, but they are equally useful for electronic text.
While acronyms provide convenience and succinctness for specialists, they often degenerate into confusing jargon. This may be intentional, to exclude readers without domain-specific knowledge. New acronyms may also confuse when they coincide with an already existing acronym having a different meaning.
Medical literature has been struggling to control the proliferation of acronyms, including efforts by the American Academy of Dermatology.[46]
Acronyms are often taught as mnemonic devices: for example the colors of the rainbow are ROY G. BIV (red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet). They are also used as mental checklists: in aviation GUMPS stands for gas-undercarriage-mixture-propeller-seat belts. Other mnemonic acronyms include CAN SLIM in finance, PAVPANIC in English grammar, and PEMDAS in mathematics.
See also: Backronym. It is not uncommon for acronyms to be cited in a kind of false etymology, called a folk etymology, for a word. Such etymologies persist in popular culture but have no factual basis in historical linguistics, and are examples of language-related urban legends. For example, "cop" is commonly cited as being derived, it is presumed, from "constable on patrol",[47] and "posh" from "port outward, starboard home".[48] With some of these specious expansions, the "belief" that the etymology is acronymic has clearly been tongue-in-cheek among many citers, as with "gentlemen only, ladies forbidden" for "golf", although many other (more credulous) people have uncritically taken it for fact.[49] Taboo words in particular commonly have such false etymologies: "shit" from "ship/store high in transit"[50] or "special high-intensity training" and "fuck" from "for unlawful carnal knowledge", or "fornication under consent/command of the king".
In English, abbreviations have previously been marked by a wide variety of punctuation. Obsolete forms include using an overbar or colon to show the ellipsis of letters following the initial part. The forward slash is still common in many dialects for some fixed expressionssuch as w/ for "with" or A/C for "air conditioning"while only infrequently being used to abbreviate new terms. The apostrophe is common for grammatical contractions (e.g. don't, y'all, and ain't) and for contractions marking unusual pronunciations (e.g. a'ight, cap'n, and fo'c'sle for "all right", "captain", and "forecastle"). By the early twentieth century, it was standard to use a full stop/period/point, especially in the cases of initialisms and acronyms. Previously, especially for Latin abbreviations, this was done with a full space between every full word (e.g. Latin: A. D., Latin: i. e., and Latin: e. g. for "Anno Domini", "id est", and "exempli gratia"). This even included punctuation after both Roman and Arabic numerals to indicate their use in place of the full names of each number (e.g. LII. or 52. in place of "fifty-two" and "1/4." or "1./4." to indicate "one-fourth"). Both conventions have fallen out of common use in all dialects of English, except in places where an Arabic decimal includes a medial decimal point.
Particularly in British and Commonwealth English, all such punctuation marking acronyms and other capitalized abbreviations is now uncommon and considered either unnecessary or incorrect. The presence of all-capital letters is now thought sufficient to indicate the nature of the UK, the EU, and the UN. Forms such as the U.S.A. for "the United States of America" are now considered to indicate American or North American English. Even within those dialects, such punctuation is becoming increasingly uncommon.[51]
Some style guides, such as that of the BBC, no longer require punctuation to show ellipsis; some even proscribe it. Larry Trask, American author of The Penguin Guide to Punctuation, states categorically that, in British English, "this tiresome and unnecessary practice is now obsolete."[52]
Nevertheless, some influential style guides, many of them American, still require periods in certain instances. For example, The New York Times Manual of Style and Usage recommends following each segment with a period when the letters are pronounced individually, as in "K.G.B.", but not when pronounced as a word, as in "NATO".[53] The logic of this style is that the pronunciation is reflected graphically by the punctuation scheme.
When a multiple-letter abbreviation is formed from a single word, periods are in general not used, although they may be common in informal usage. "TV", for example, may stand for a single word ("television" or "transvestite", for instance), and is in general spelled without punctuation (except in the plural). Although "PS" stands for the single English word "postscript" or the Latin postscriptum, it is often spelled with periods ("P.S.") as if parsed as Latin post scriptum instead.
The slash ('/', or solidus) is sometimes used to separate the letters in an acronym, as in "N/A" ("not applicable, not available") and "c/o" ("care of").
Inconveniently long words used frequently in related contexts can be represented according to their letter count as a numeronym. For example, "i18n" abbreviates "internationalization", a computer-science term for adapting software for worldwide use. The "18" represents the 18 letters that come between the first and the last in "internationalization". "Localization" can be abbreviated "l10n", "multilingualization" "m17n", and "accessibility" "a11y". In addition to the use of a specific number replacing that many letters, the more general "x" can be used to replace an unspecified number of letters. Examples include "Crxn" for "crystallization" and the series familiar to physicians for history, diagnosis, and treatment ("hx", "dx", "tx"). Terms relating to a command structure may also sometimes use this formatting, for example gold, silver, and bronze levels of command in UK policing being referred to as Gx, Sx, and Bx.
There is a question about how to pluralize acronyms. Often a writer will add an 's' following an apostrophe, as in "PC's". However, Kate L. Turabian's A Manual for Writers of Research Papers, Theses, and Dissertations, writing about style in academic writings,[54] allows for an apostrophe to form plural acronyms "only when an abbreviation contains internal periods or both capital and lowercase letters". Turabian would therefore prefer "DVDs" and "URLs" but "Ph.D.'s". The style guides of the Modern Language Association[55] and American Psychological Association[56] [57] prohibit apostrophes from being used to pluralize acronyms regardless of periods (so "compact discs" would be "CDs" or "C.D.s"), whereas The New York Times Manual of Style and Usage requires an apostrophe when pluralizing all abbreviations regardless of periods (preferring "PC's, TV's and VCR's").[58]
Possessive plurals that also include apostrophes for mere pluralization and periods appear especially complex: for example, "the C.D.'s' labels" (the labels of the compact discs). In some instances, however, an apostrophe may increase clarity: for example, if the final letter of an abbreviation is "S", as in "SOS's" (although abbreviations ending with S can also take "-es", e.g. "SOSes"), or when pluralizing an abbreviation that has periods.[59] [60]
A particularly rich source of options arises when the plural of an acronym would normally be indicated in a word other than the final word if spelled out in full. A classic example is "Member of Parliament", which in plural is "Members of Parliament". It is possible then to abbreviate this as "M's P", which was fairly common in mid-twentieth-century Australian news writing[61] [62] (or similar[63]), and used by former Australian Prime Minister Ben Chifley.[64] [65] [66] This usage is less common than forms with "s" at the end, such as "MPs", and may appear dated or pedantic. In common usage, therefore, "weapons of mass destruction" becomes "WMDs", "prisoners of war" becomes "POWs", and "runs batted in" becomes "RBIs".[67]
The argument that acronyms should have no different plural form (for example, "If D can stand for disc, it can also stand for discs") is in general disregarded because of the practicality in distinguishing singulars and plurals. This is not the case, however, when the abbreviation is understood to describe a plural noun already: For example, "U.S." is short for "United States", but not "United State". In this case, the options for making a possessive form of an abbreviation that is already in its plural form without a final "s" may seem awkward: for example, "U.S.", "U.S.'s", etc. In such instances, possessive abbreviations are often forgone in favor of simple attributive usage (for example, "the U.S. economy") or expanding the abbreviation to its full form and then making the possessive (for example, "the United States' economy"). On the other hand, in speech, the pronunciation "United States's" is sometimes used.
Abbreviations that come from single, rather than multiple, words – such as "TV" ("television") – are usually pluralized without apostrophes ("two TVs"); most writers feel that the apostrophe should be reserved for the possessive ("the TV's antenna").
In some languages, the convention of doubling the letters in the acronym is used to indicate plural words: for example, the Spanish Spanish; Castilian: EE.UU., for Spanish; Castilian: Estados Unidos ('United States'). This old convention is still followed for a limited number of English abbreviations, such as SS. for Saints, pp. for the Latin plural of 'pages', Latin: paginae, or mss. for manuscripts.
The most common capitalization scheme seen with acronyms is all-uppercase (all caps). Small caps are sometimes used to make the run of capital letters seem less jarring to the reader. For example, the style of some American publications, including the Atlantic Monthly and USA Today, is to use small caps for acronyms longer than three letters; thus "U.S." and "FDR" in normal caps, but "" in small caps. The acronyms "AD" and "BC" are often smallcapped as well, as in: "From ".
Words derived from an acronym by affixing are typically expressed in mixed case, so the root acronym is clear. For example, "pre-WWII politics", "post-NATO world", "DNase". In some cases a derived acronym may also be expressed in mixed case. For example, "messenger RNA" and "transfer RNA" become "mRNA" and "tRNA".
Some publications choose to capitalize only the first letter of acronyms, reserving all-caps styling for initialisms, writing the pronounced acronyms "Nato" and "Aids" in mixed case, but the initialisms "USA" and "FBI" in all caps. For example, this is the style used in The Guardian,[68] and BBC News typically edits to this style (though its official style guide, dating from 2003, still recommends all-caps[69]). The logic of this style is that the pronunciation is reflected graphically by the capitalization scheme. However, it conflicts with conventional English usage of first-letter upper-casing as a marker of proper names in many cases; e.g. AIDS stands for acquired immuno-deficiency syndrome which is not a proper name, while Aids is in the style of one.
Some style manuals also base the letters' case on their number. The New York Times, for example, keeps "NATO" in all capitals (while several guides in the British press may render it "Nato"), but uses lower case in "Unicef" (from "United Nations International Children's Emergency Fund") because it is more than four letters, and to style it in caps might look ungainly (flirting with the appearance of "shouting capitals").
While abbreviations typically exclude the initials of short function words (such as "and", "or", "of", or "to"), this is not always the case. Sometimes function words are included to make a pronounceable acronym, such as CORE (Congress of Racial Equality). Sometimes the letters representing these words are written in lower case, such as in the cases of "TfL" ("Transport for London") and LotR (The Lord of the Rings); this usually occurs when the acronym represents a multi-word proper noun.
Numbers (both cardinal and ordinal) in names are often represented by digits rather than initial letters, as in "4GL" ("fourth generation language") or "G77" ("Group of 77"). Large numbers may use metric prefixes, as with "Y2K" for "Year 2000". Exceptions using initials for numbers include "TLA" ("three-letter acronym/abbreviation") and "GoF" ("Gang of Four"). Abbreviations using numbers for other purposes include repetitions, such as "A2DP" ("Advanced Audio Distribution Profile"), "W3C" ("World Wide Web Consortium"), and T3 (Trends, Tips & Tools for Everyday Living); pronunciation, such as "B2B" ("business to business"); and numeronyms, such as "i18n" ("internationalization"; "18" represents the 18 letters between the initial "i" and the final "n").
Authors of expository writing will sometimes capitalize or otherwise distinctively format the initials of the expansion for pedagogical emphasis (for example, writing: "the onset of Congestive Heart Failure (CHF)" or "the onset of congestive heart failure (CHF)"). Capitalization like this, however, conflicts with the convention of English orthography, which generally reserves capitals in the middle of sentences for proper nouns; when following the AMA Manual of Style, this would instead be rendered as "the onset of congestive heart failure (CHF)".
This is common with companies that want to retain brand recognition while moving away from an outdated image: American Telephone and Telegraph became AT&T and British Petroleum became BP.[74] Russia Today has rebranded itself as RT. American Movie Classics has simply rebranded itself as AMC. Genzyme Transgenics Corporation became GTC Biotherapeutics, Inc.; The Learning Channel became TLC; MTV dropped the name Music Television out of its brand; and American District Telegraph became simply known as ADT. "Kentucky Fried Chicken" went partway, re-branding itself with its initialism "KFC" to de-emphasize the role of frying in the preparation of its signature dishes, although in this case, "KFC" remains a true initialism which still officially stands for "Kentucky Fried Chicken".[75] The East Coast Hockey League became the ECHL when it expanded to include cities in the western United States prior to the 2003–2004 season.
Pseudo-acronyms may have advantages in international markets: for example, some national affiliates of International Business Machines are legally incorporated with "IBM" in their names (for example, IBM Canada) to avoid translating the full name into local languages. Likewise, UBS is the name of the merged Union Bank of Switzerland and Swiss Bank Corporation,[76] and HSBC has replaced the long name Hongkong and Shanghai Banking Corporation. Some companies which have a name giving a clear indication of their place of origin will choose to use acronyms when expanding to foreign markets: for example, Toronto-Dominion Bank continues to operate under the full name in Canada, but its U.S. subsidiary is known as TD Bank, just as Royal Bank of Canada used its full name in Canada (a constitutional monarchy), but its U.S. subsidiary is called RBC Bank. The India-based JSW Group of companies is another example of the original name (Jindal South West Group) being re-branded into a pseudo-acronym while expanding into other geographical areas in and outside of India.
See main article: RAS syndrome. Rebranding can lead to redundant acronym syndrome, as when Trustee Savings Bank became TSB Bank, or when Railway Express Agency became REA Express. A few high-tech companies have taken the redundant acronym to the extreme: for example, ISM Information Systems Management Corp. and SHL Systemhouse Ltd. Examples in entertainment include the television shows and Navy: NCIS ("Navy" was dropped in the second season), where the redundancy was likely designed to educate new viewers as to what the initials stood for. The same reasoning was in evidence when the Royal Bank of Canada's Canadian operations rebranded to RBC Royal Bank, or when Bank of Montreal rebranded their retail banking subsidiary BMO Bank of Montreal.
Another common example is "RAM memory", which is redundant because "RAM" ("random-access memory") includes the initial of the word "memory". "PIN" stands for "personal identification number", obviating the second word in "PIN number"; in this case its retention may be motivated to avoid ambiguity with the homophonous word "pin". Other examples include "ATM machine", "EAB bank", "HIV virus", Microsoft's NT Technology, and the formerly redundant "SAT test", now simply "SAT Reasoning Test"). TNN (The Nashville/National Network) also renamed itself "The New TNN" for a brief interlude.
In some cases, while the initials in an acronym may stay the same, for what those letters stand may change. Examples include the following:
See main article: Backronym. A backronym (or bacronym) is a phrase that is constructed "after the fact" from a previously existing word. For example, the novelist and critic Anthony Burgess once proposed that the word "book" ought to stand for "box of organized knowledge".[82] A classic real-world example of this is the name of the predecessor to the Apple Macintosh, the Apple Lisa, which was said to refer to "Local Integrated Software Architecture", but was actually named after Steve Jobs's daughter, born in 1978.
Backronyms are oftentimes used for comedic effect. An example of creating a backronym for comedic effect would be in naming a group or organization, the name "A.C.R.O.N.Y.M." stands for (among other things) "a clever regiment of nerdy young men".
Acronyms are sometimes contrived, that is, deliberately designed to be especially apt for the thing being named (by having a dual meaning or by borrowing the positive connotations of an existing word). Some examples of contrived acronyms are USA PATRIOT, CAN SPAM, CAPTCHA and ACT UP. The clothing company French Connection began referring to itself as fcuk, standing for "French Connection United Kingdom". The company then created T-shirts and several advertising campaigns that exploit the acronym's similarity to the taboo word "fuck". Contrived acronyms find frequent use as names of fictional agencies, with a famous example being frequent James Bond antagonist organization SPECTRE (SPecial Executive for Counterintelligence, Terrorism, Revenge and Extortion).
The U.S. Department of Defense's Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) is known for developing contrived acronyms to name projects, including RESURRECT, NIRVANA, and DUDE. In July 2010, Wired magazine reported that DARPA announced programs to "transform biology from a descriptive to a predictive field of science" named BATMAN and ROBIN for "Biochronicity and Temporal Mechanisms Arising in Nature" and "Robustness of Biologically-Inspired Networks",[83] a reference to the Batman and Robin comic-book superheroes.
The short-form names of clinical trials and other scientific studies constitute a large class of acronyms that includes many contrived examples, as well as many with a partial rather than complete correspondence of letters to expansion components. These trials tend to have full names that are accurately descriptive of what the trial is about but are thus also too long to serve practically as names within the syntax of a sentence, so a short name is also developed, which can serve as a syntactically useful handle and also provide at least a degree of mnemonic reminder as to the full name. Examples widely known in medicine include the ALLHAT trial (Antihypertensive and Lipid-Lowering Treatment to Prevent Heart Attack Trial) and the CHARM trial (Candesartan in Heart Failure: Assessment of Reduction in Mortality and Morbidity). The fact that RAS syndrome is often involved, as well as that the letters often do not entirely match, have sometimes been pointed out by annoyed researchers preoccupied by the idea that because the archetypal form of acronyms originated with one-to-one letter matching, there must be some impropriety in their ever deviating from that form. However, the raison d'être of clinical trial acronyms, as with gene and protein symbols, is simply to have a syntactically usable and easily recalled short name to complement the long name that is often syntactically unusable and not memorized. It is useful for the short name to give a reminder of the long name, which supports the reasonable censure of "cutesy" examples that provide little to no hint of it. But beyond that reasonably close correspondence, the short name's chief utility is in functioning cognitively as a name, rather than being a cryptic and forgettable string, albeit faithful to the matching of letters. However, other reasonable critiques have been (1) that it is irresponsible to mention trial acronyms without explaining them at least once by providing the long names somewhere in the document, and (2) that the proliferation of trial acronyms has resulted in ambiguity, such as three different trials all called ASPECT, which is another reason why failing to explain them somewhere in the document is irresponsible in scientific communication. At least one study has evaluated the citation impact and other traits of acronym-named trials compared with others,[84] finding both good aspects (mnemonic help, name recall) and potential flaws (connotatively driven bias).
Some acronyms are chosen deliberately to avoid a name considered undesirable: For example, German: [[Verliebt in Berlin]] (ViB), a German telenovela, was first intended to be German: Alles nur aus Liebe ('All for Love'), but was changed to avoid the resultant acronym ANAL. Likewise, the Computer Literacy and Internet Technology qualification is known as CLaIT,[85] rather than CLIT. In Canada, the Canadian Conservative Reform Alliance (Party) was quickly renamed to the "Canadian Reform Conservative Alliance" when its opponents pointed out that its initials spelled CCRAP (pronounced "see crap"). Two Irish institutes of technology (Galway and Tralee) chose different acronyms from other institutes when they were upgraded from regional technical colleges. Tralee RTC became the Institute of Technology Tralee (ITT), as opposed to Tralee Institute of Technology (TIT). Galway RTC became Galway-Mayo Institute of Technology (GMIT), as opposed to Galway Institute of Technology (GIT). The charity sports organization Team in Training is known as "TNT" and not "TIT". Technological Institute of Textile & Sciences, however, is still known as "TITS". George Mason University was planning to name their law school the "Antonin Scalia School of Law" (ASSOL) in honor of the late Antonin Scalia, only to change it to the "Antonin Scalia Law School" later.[86]
A macronym, or nested acronym, is an acronym in which one or more letters stand for acronyms (or abbreviations) themselves. The word "macronym" is a portmanteau of "macro-" and "acronym".
Some examples of macronyms are:
Some macronyms can be multiply nested: the second-order acronym points to another one further down a hierarchy. In an informal competition run by the magazine New Scientist, a fully documented specimen was discovered that may be the most deeply nested of all: RARS is the "Regional ATOVS Retransmission Service"; ATOVS is "Advanced TOVS"; TOVS is "TIROS operational vertical sounder"; and TIROS is "Television infrared observational satellite".[87] Fully expanded, "RARS" might thus become "Regional Advanced Television Infrared Observational Satellite Operational Vertical Sounder Retransmission Service", which would produce the much more unwieldy acronym "RATIOSOVSRS".
Another example is VITAL, which expands to "VHDL Initiative Towards ASIC Libraries" (a total of 15 words when fully expanded).
However, to say that "RARS" stands directly for that string of words, or can be interchanged with it in syntax (in the same way that "CHF" can be usefully interchanged with "congestive heart failure"), is a prescriptive misapprehension rather than a linguistically accurate description; the true nature of such a term is closer to anacronymic than to being interchangeable like simpler acronyms are. The latter are fully reducible in an attempt to "spell everything out and avoid all abbreviations", but the former are irreducible in that respect; they can be annotated with parenthetical explanations, but they cannot be eliminated from speech or writing in any useful or practical way. Just as the words laser and radar function as words in syntax and cognition without a need to focus on their acronymic origins, terms such as "RARS" and "CHA2DS2–VASc score" are irreducible in natural language; if they are purged, the form of language that is left may conform to some imposed rule, but it cannot be described as remaining natural. Similarly, protein and gene nomenclature, which uses symbols extensively, includes such terms as the name of the NACHT protein domain, which reflects the symbols of some proteins that contain the domain – NAIP (NLR family apoptosis inhibitor protein), C2TA (major histocompatibility complex class II transcription activator), HET-E (incompatibility locus protein from Podospora anserine), and TP1 (telomerase-associated protein) – but is not syntactically reducible to them. The name is thus itself more symbol than acronym, and its expansion cannot replace it while preserving its function in natural syntax as a name within a clause clearly parsable by human readers or listeners.
See main article: Recursive acronym. A special type of macronym, the recursive acronym, has letters whose expansion refers back to the macronym itself. One of the earliest examples appears in The Hacker's Dictionary as MUNG, which stands for "MUNG Until No Good".
Some examples of recursive acronyms are:
With English terminology, discussions of languages with syllabic or logographic writing systems (such as Chinese, Japanese, and Korean), "acronyms" describe the short forms that take selected characters from a multi-character word.
For example, in Chinese, 'university' (Chinese: 大學/Chinese: 大学,) is usually abbreviated simply as Chinese: 大 ('great') when used with the name of the institute. So 'Peking University' (Chinese: 北京大学) is commonly shortened to Chinese: 北大 ('north-great') by also only taking the first character of Peking, the "northern capital" . In some cases, however, other characters than the first can be selected. For example, the local short form of 'Hong Kong University' (Chinese: 香港大學) uses Chinese: Kong (Chinese: 港大) rather than Chinese: Hong.
There are also cases where some longer phrases are abbreviated drastically, especially in Chinese politics, where proper nouns were initially translated from Soviet Leninist terms. For instance, the full name of China's highest ruling council, the Politburo Standing Committee (PSC), is 'Standing Committee of the Central Political Bureau of the Communist Party of China' (Chinese: 中国共产党中央政治局常务委员会). The term then reduced the 'Communist Party of China' part of its name through acronyms, then the 'Standing Committee' part, again through acronyms, to create Chinese: 中共中央政治局常委. Alternatively, it omitted the 'Communist Party' part altogether, creating 'Politburo Standing Committee' (Chinese: 政治局常委会), and eventually just 'Standing Committee' (Chinese: 常委会). The PSC's members full designations are 'Member of the Standing Committee of the Central Political Bureau of the Communist Party of China' (Chinese: 中国共产党中央政治局常务委员会委员); this was eventually drastically reduced to simply Chinese: Changwei (Chinese: 常委), with the term Chinese: Ruchang (Chinese: 入常) used increasingly for officials destined for a future seat on the PSC. In another example, the word Chinese: 全国人民代表大会 ('National People's Congress') can be broken into four parts: Chinese: 全国 = 'the whole nation', Chinese: 人民 = 'people', Chinese: 代表 = 'representatives', Chinese: 大会 = 'conference'. Yet, in its short form Chinese: 人大 (literally 'man/people big'), only the first characters from the second and the fourth parts are selected; the first part (Chinese: 全国) and the third part (Chinese: 代表) are completely dropped.
Many proper nouns become shorter and shorter over time. For example, the CCTV New Year's Gala, whose full name is literally read as 'China Central Television Spring Festival Joint Celebration Evening Gala' (Chinese: 中国中央电视台春节联欢晚会) was first shortened to 'Spring Festival Joint Celebration Evening Gala' (Chinese: 春节联欢晚会), but eventually referred to as simply Chinese: Chunwan (Chinese: 春晚). In the same vein, CCTV or Chinese: Zhongguo Zhongyang Dianshi Tai (Chinese: 中国中央电视台) was reduced to Chinese: Yangshi (Chinese: 央视) in the mid-2000s.
Many aspects of academics in Korea follow similar acronym patterns as Chinese, owing to the two languages' commonalities, like using the word for 'big' or 'great' i.e. Korean: dae (Korean: 대), to refer to universities (Korean: 대학; Korean: daehak, literally 'great learning' although 'big school' is an acceptable alternate). They can be interpreted similarly to American university appellations, such as "UPenn" or "Texas Tech".
Some acronyms are shortened forms of the school's name, like how Hongik University (Korean: 홍익대학교, Korean: Hongik Daehakgyo) is shortened to Korean: Hongdae (Korean: 홍대, 'Hong, the big [school]' or 'Hong-U') Other acronyms can refer to the university's main subject, e.g. Korea National University of Education (Korean: 한국교원대학교, Korean: Hanguk Gyowon Daehakgyo) is shortened to Korean: Gyowondae (교원대, 'Big Ed.' or 'Ed.-U'). Other schools use a Koreanized version of their English acronym. The Korea Advanced Institute of Science and Technology (Korean: 한국과학기술원, Korean: Hanguk Gwahak Gisulwon) is referred to as KAIST (Korean: 카이스트, Korean: Kaiseuteu) in both English and Korean. The 3 most prestigious schools in Korea are known as SKY (Korean: 스카이, Korean: seukai), combining the first letter of their English names (Seoul National, Korea, and Yonsei Universities). In addition, the College Scholastic Ability Test (Korean: 대학수학능력시험, Korean: Daehak Suhang Neungryeok Siheom) is shortened to Korean: Suneung (Korean: 수능, 'S.A.').
See main article: Japanese abbreviated and contracted words. The Japanese language makes extensive use of abbreviations, but only some of these are acronyms.
Chinese-based words (Sino-Japanese vocabulary) uses similar acronym formation to Chinese, like for . In some cases alternative pronunciations are used, as in Saikyō for 埼京, from, rather than Saitō.
Non-Chinese foreign borrowings (gairaigo) are instead frequently abbreviated as clipped compounds, rather than acronyms, using several initial sounds. This is visible in katakana transcriptions of foreign words, but is also found with native words (written in hiragana). For example, the Pokémon media franchise's name originally stood for "pocket monsters" (Japanese: '''ポケ'''ット·'''モン'''スター [po-ke-tto-mon-su-tā] → Japanese: ポケモン), which is still the long-form of the name in Japanese, and "wāpuro" stands for "word processor" (Japanese: '''ワー'''ド·'''プロ'''セッサー [wā-do-pu-ro-se-ssā]→ Japanese: ワープロ).
To a greater degree than English does, German tends toward acronyms that use initial syllables rather than initial single letters, although it uses many of the latter type as well. Some examples of the syllabic type are German: [[Gestapo]] rather than GSP (for German: Geheime Staatspolizei, 'Secret State Police'); German: Flak rather than FAK (for German: Fliegerabwehrkanone, 'anti-aircraft gun'); German: Kripo rather than KP (for German: [[Kriminalpolizei]], 'detective division police'). The extension of such contraction to a pervasive or whimsical degree has been mockingly labeled German: [[wikt:de:Aküfi|Aküfi]] (for German: Abkürzungsfimmel, 'strange habit of abbreviating'). Examples of German: Aküfi include German: Vokuhila (for German: vorne kurz, hinten lang, 'short in the front, long in the back', i.e., a mullet haircut) and the mocking of Adolf Hitler's title as German: [[Gröfaz]] (German: Größter Feldherr aller Zeiten, 'Greatest General of all Time').
See main article: Hebrew acronyms. It is common to take more than just one initial letter from each of the words composing the acronym; regardless of this, the abbreviation sign gershayim is always written between the second-last and last letters of the non-inflected form of the acronym, even if by this it separates letters of the same original word. Examples (keep in mind Hebrew reads right-to-left): Hebrew: ארה״ב|rtl=yes (for Hebrew: ארצות הברית|rtl=yes, the United States); Hebrew: ברה״מ|rtl=yes (for Hebrew: ברית המועצות|rtl=yes, the Soviet Union); Hebrew: ראשל״צ|rtl=yes (for Hebrew: ראשון לציון|rtl=yes, Rishon LeZion); Hebrew: ביה״ס|rtl=yes (for Hebrew: בית הספר|rtl=yes, the school). An example that takes only the initial letters from its component words is Hebrew: צה״ל|rtl=yes (Hebrew: Tzahal, for Hebrew: צבא הגנה לישראל|rtl=yes, Israel Defense Forces). In inflected forms, the abbreviation sign Hebrew: [[gershayim]] remains between the second-last and last letters of the non-inflected form of the acronym (e.g. 'report', singular: Hebrew: דו״ח|rtl=yes, plural: Hebrew: דו״חות|rtl=yes; 'squad commander', masculine: Hebrew: מ״כ|rtl=yes, feminine: Hebrew: מ״כית|rtl=yes).
See also: List of Indonesian acronyms and abbreviations. There is also a widespread use of acronyms in Indonesia in every aspect of social life. For example, the Indonesian: [[Golkar]] political party stands for Indonesian: Partai Golongan Karya, Indonesian: [[Monas]] stands for Indonesian: Monumen Nasional ('National Monument'), the Indonesian: Angkot public transport stands for Indonesian: Angkutan Kota ('city public transportation'), Indonesian: warnet stands for Indonesian: warung internet ('internet cafe'), and many others. Some acronyms are considered formal (or officially adopted), while many more are considered informal, slang, or colloquial.
The capital's metropolitan area (Jakarta and its surrounding satellite regions), Indonesian: [[Jabodetabek]], is another acronym. This stands for Indonesian: Jakarta-Bogor-Depok-Tangerang-Bekasi. Many highways are also named by the acronym method; e.g. Indonesian: Jalan Tol ('Toll Road') Indonesian: Jagorawi (Indonesian: Jakarta-Bogor-Ciawi), Indonesian: Purbaleunyi (Indonesian: Purwakarta-Bandung-Cileunyi), and Indonesian: Joglo Semar (Indonesian: Jogja-Solo-Semarang).
In some languages, especially those that use certain alphabets, many acronyms come from the governmental use, particularly in the military and law enforcement services. The Indonesian military (TNI – Indonesian: Tentara Nasional Indonesia) and Indonesian police (POLRI – Indonesian: Kepolisian Republik Indonesia) are known for heavy acronyms use. Examples include the Indonesian: [[Kopassus]] (Indonesian: Komando Pasukan Khusus; 'Special Forces Command'), Indonesian: [[Kopaska]] (Indonesian: Komando Pasukan Katak; 'Frogmen Command'), Indonesian: Kodim (Indonesian: Komando Distrik Militer; 'Military District Command' – one of the Indonesian army's administrative divisions), Indonesian: Serka (Indonesian: Sersan Kepala; 'Head Sergeant'), Indonesian: Akmil (Indonesian: Akademi Militer; 'Military Academy' – in Magelang), and many other terms regarding ranks, units, divisions, procedures, etc.
Although not as common as in Indonesian, a number of Malay words are formed by merging two words, such as Malay: tadika from Malay: taman didikan kanak-kanak ('kindergarten') and Malay: pawagam from Malay: panggung wayang gambar. This, however, has been less prevalent in the modern era, in contrary to Indonesian. It is still often for names such as organisation names, among the most famous being MARA from Malay: [[Majlis Amanah Rakyat]] ('People's Trust Council'), a government agency in Malaysia.
Some acronyms are developed from the Jawi (Malay in Arabic script) spelling of the name and may not reflect its Latin counterpart such as PAS from Malay: [[Malaysian Islamic Party|Parti Islam Se-Malaysia]] ('Malaysian Islamic Party') which originated from the Jawi acronym Malay: ڤاس from ڤرتي إسلام سمليسيا, with the same pronunciation, since the first letter of the word 'Islam' in Jawi uses the letter Aleph, which is pronounced like the letter A when in such position as in the acronym.
Rules in writing initialisms in Malay differ based on its script. In its Latin form, the initialism would be spelt much like in English, using capitals written without any spacing, such as TNB for Malay: [[Tenaga Nasional]] Berhad.
In Jawi, however, the way initialisms are different depending on the source language. For Malay initialisms, the initial Jawi letters would be written separated by a period such as Malay: د.ب.ڤ for Malay: [[Dewan Bahasa dan Pustaka|ديوان بهاس دان ڤوستاک]].[88] If the initialism is from a different language, however, it would be written by transliterating each letter from the original language, such as Malay: عيم.سي.عيم.سي. for MCMC, or Malay: الفا.ڤي.ثيتا for Α.Π.Θ.[89]
Acronyms that use parts of words (not necessarily syllables) are commonplace in Russian as well, e.g. Russian: Газпром (Russian: [[Gazprom]]), for Russian: Газовая промышленность ('gas industry'). There are also initialisms, such as Russian: СМИ ('SMI', for Russian: средства массовой информации, 'means of mass informing'; Russian: ГУЛаг (Russian: [[GULag]]) combines two initials and three letters of the final word: it stands for Russian: Главное управление лагерей ('Chief Administration of Camps').
Historically, OTMA was an acronym sometimes used by the daughters of Emperor Nicholas II of Russia and his consort, Alexandra Feodorovna, as a group nickname for themselves, built from the first letter of each girl's name in the order of their births: Olga, Tatiana, Maria, and Anastasia.
In Swahili, acronyms are common for naming organizations such as TUKI, which stands for Swahili: Taasisi ya Uchunguzi wa Kiswahili ('Institute for Swahili Research'). Multiple initial letters (often the initial syllable of words) are often drawn together, as seen more in some languages than others.
In Vietnamese, which has an abundance of compound words, initialisms are very commonly used for both proper and common nouns. Examples include TP.HCM (Vietnamese: Thành phố Hồ Chí Minh, 'Ho Chi Minh City'), THPT (Vietnamese: trung học phổ thông, 'high school'), CLB (Vietnamese: câu lạc bộ, 'club'), CSDL (Vietnamese: cơ sở dữ liệu, 'database'), NXB (Vietnamese: nhà xuất bản, 'publisher'), Vietnamese: ÔBACE (Vietnamese: ông bà anh chị em, a general form of address), and Vietnamese: CTTĐVN (Vietnamese: các Thánh tử đạo Việt Nam, 'Vietnamese Martyrs'). Longer examples include CHXHCNVN (Vietnamese: Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Việt Nam, 'Socialist Republic of Vietnam') and MTDTGPMNVN (Vietnamese: Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam Việt Nam, 'Liberation Army of South Vietnam or the National Liberation Front of South Vietnam'). Long initialisms have become widespread in legal contexts in Vietnam, for example TTLT-VKSNDTC-TANDTC.[90] It is also common for a writer to coin an ad hoc initialism for repeated use in an article.
Each letter in an initialism corresponds to one morpheme, that is, one syllable. When the first letter of a syllable has a tone mark or other diacritic, the diacritic may be omitted from the initialism, for example Vietnamese: ĐNA or Vietnamese: ĐNÁ for Vietnamese: Đông Nam Á ('Southeast Asia') and LMCA or Vietnamese: LMCÂ for Vietnamese: Liên minh châu Âu ('European Union'). The letter Vietnamese: [[Ư]] is often replaced by W in initialisms to avoid confusion with U, for example UBTWMTTQVN or Vietnamese: UBTƯMTTQVN for Vietnamese: Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam ('Central Committee of the Vietnamese Fatherland Front').
Initialisms are purely a written convenience, being pronounced the same way as their expansions. As the names of many Vietnamese letters are disyllabic, it would be less convenient to pronounce an initialism by its individual letters. Acronyms pronounced as words are rare in Vietnamese, occurring when an acronym itself is borrowed from another language. Examples include Vietnamese: SIĐA (in Vietnamese pronounced as /s̪i˧ ˀɗaː˧/), a respelling of the French acronym SIDA ('AIDS'); VOA (in Vietnamese pronounced as /vwaː˧/), a literal reading of the English initialism for 'Voice of America'; and NASA (in Vietnamese pronounced as /naː˧ zaː˧/), borrowed directly from the English acronym.
As in Chinese, many compound words can be shortened to the first syllable when forming a longer word. For example, the term Vietnamese: [[Viet Cong|Việt Cộng]] is derived from the first syllables of Vietnamese: Việt Nam ('Vietnam') and Vietnamese: Cộng sản ('communist'). This mechanism is limited to Sino-Vietnamese vocabulary. Unlike with Chinese, such clipped compounds are considered to be portmanteau words or blend words rather than acronyms or initialisms, because the Vietnamese alphabet still requires each component word to be written as more than one character.
In languages where nouns are declined, various methods are used. An example is Finnish, where a colon is used to separate inflection from the letters:
The process above is similar to the way that hyphens are used for clarity in English when prefixes are added to acronyms: thus pre-NATO policy (rather than preNATO).
In languages such as Scottish Gaelic and Irish, where lenition (initial consonant mutation) is commonplace, acronyms must also be modified in situations where case and context dictate it. In the case of Scottish Gaelic, a lower-case h is often added after the initial consonant; for example, 'BBC Scotland' in the genitive case would be written as Gaelic; Scottish Gaelic: BhBC Alba, with the acronym pronounced VBC. Likewise, the Gaelic acronym for Gaelic; Scottish Gaelic: telebhisean 'television' is Gaelic; Scottish Gaelic: TBh, pronounced TV, as in English.
The Official Style Guide Used by the Writers and Editors of the World's Most Authoritative News Organization
. 5th . 2015 . Three Rivers Press . 978-1-101-90544-9 . 5 .