A few acres of snow explained

"A few acres of snow" (in the original French, "French: quelques [[arpent]]s{{efn|Although generally translated as "acres", the {{lang|fr|[[arpent]]", pronounced as /fr/, with "French: vers le Canada") is one of several quotations from 18th-century writer French Voltaire, indicative of his sneering evaluation of the colony of Canada as lacking economic value and strategic importance to 18th-century France.

In Voltaire's time, Canada was the name of a territory of New France that covered most of modern-day southern Quebec. However, "Canada" was also commonly used as a generic term to cover all of New France, including the whole of the Louisiana territory, as well as modern-day southern Ontario, Labrador, New Brunswick, and Prince Edward Island. The meaning of "Canada" that Voltaire intended is a matter of some dispute.

The exact phrase "French: quelques arpents de neige" first appears in 1759 in chapter 23 of Voltaire's book Candide, but the phrase "a few acres of ice" appeared in a letter he wrote in 1757. Voltaire wrote similar sarcastic remarks in other works.

Background

In Voltaire's day, New France included Canada, Acadia, Louisiana, and other territories. All of those colonies were the object of Voltaire's sarcastic comments at one point or another.

Through all his writings on the subject, Voltaire's basic idea about France's Canadian colony always remained the same. It can be summarized as comprising an economic premise and a strategic premise, both of which concur to a practical conclusion, as follows:

The year 1758 included the Battle of Fort Frontenac (August 26–28, a French defeat) and French naval secretary French: [[Nicolas René Berryer]]|italic=no's October refusal to provide French: [[Louis Antoine de Bougainville]]|italic=no with much-needed reinforcements to defend Quebec City. According to Berryer, "we don't try to save the stables when the fire is at the house" (infamously, French: « qu'on ne cherche point à sauver les écuries quand le feu est à la maison »). The British siege of Québec City ended in a French defeat in the Battle of the Plains of Abraham in September 1759, and Montréal surrendered the next year.

Today's critics of Voltaire's opinion are directed primarily at his economic assessment of the Canadian colony. Voltaire's idea of the Canadian colony based essentially on fur trade was even during his own writings already outdated by almost a century. Thus, although it may be difficult to determine exactly what part of his depiction of Canada might be attributed to deliberate exaggeration for polemical purposes, attachment to a preconceived idea, or mere misinformation, his few writings on the subject seem to display a certain level of short-sightedness regarding the actual level of economic evolution that had already been reached in the settled parts of Canada and about the colony's potential for further development.

On the other hand, Voltaire's assessment of the heavy financial burden required for France's military defence of Canada and of the practical impossibility of such defence in the long term remains valid. Consequently, if he had espoused a more favourable idea of the economic potential of the colony, it would likely not have changed his general conclusion.

Voltaire's famous quotations about New France were for the most part written between 1753 and 1763, shortly before and then during the Seven Years' War. Voltaire was living in Switzerland during most of that period. During the war, he sometimes appeared to favor King Frederick II of Prussia, who was allied with Britain against France. They maintained a regular personal correspondence during the war and were on better terms again after their quarrel of 1753.

Voltaire was also then in correspondence with some French ministers. He thus corresponded with both sides of the belligerents in the war although mostly on personal and literary levels, rather than a political level. Thinking that the war was a mistake for France, he used several opportunities to ask the French ministers to simply quit the war. Boundary disputes in their American colonies had been an early Latin: [[casus belli]] between Britain and France in 1754 in the war, which was in 1756 further complicated by purely-European considerations and ended in 1763. Voltaire's position that France should let go of its North American colonies was in accord with his position about the war in general. For Voltaire, handing over New France would appease Britain. His position about the European war likely increased his tendency to paint New France as being of little value.

Quotations in their textual context

These quotations are presented in chronological order.

1753 — French: [[Essai sur les mœurs et l'esprit des nations]]

Chapter 151 — Of the possessions of the French in America:

1756 — Letter to French: François Tronchin|italic=no

In this letter to French: François Tronchin|italic=no, written at French: Monriond|italic=no, near French: [[Lausanne]]|italic=no, dated January 29, 1756, Voltaire mentions the earthquake that destroyed Lisbon, Portugal, on November 1, 1755.

1757 — Letter to Mr French: de Moncrif|italic=no

This letter from Voltaire to French: [[François-Augustin de Paradis de Moncrif]]|italic=no (1687–1770), written at French: Monrion|italic=no, near Lausanne, on March 27, 1757, contains the first known direct use by Voltaire of his famous turn of phrase "a few acres of ice in Canada." Also of note is the clear preposition of location "in Canada." The relevant passage of the letter reads as follows:

The sentence from Voltaire's letter to Moncrif has been quoted often. The 19th-century writer Jules Verne (1828–1905) quoted it in his novel A Family without a name (French: Famille sans nom),[1] published in 1889, which was set in the Canada of 1837 during the Lower Canada Rebellion. The famous sentence is quoted in Chapter 1 of the novel, which has likely contributed to the quotation's popularity.

1758 — French: Candide|italic=yes

Voltaire used his "few acres of ice" phrase again the following year, slightly modified, in his novel French: [[Candide]]|italic=yes (written in 1758 and published in 1759) although "ice" was now replaced by "snow". The "snow" version of 1758 has generally become better known today in Canada than the "ice" version of 1757, perhaps because French: Candide|italic=yes is sometimes used in high school courses. The relevant passage appears in chapter 23 of French: Candide|italic=yes, l when two characters of the novel are exchanging thoughts about France and Britain:

In the original French version, Voltaire uses the phrase "French: ... pour quelques arpents de neige vers le Canada," and the preposition "" did not have the usual meaning that it now has in French. Instead, "French: vers" was commonly used by Voltaire in his writings to express a general meaning of vagueness about an area in the general sense of "somewhere in or around the general area." It is apparent from the whole of his writings that he viewed or pretended to view, Canada as a vast icy and snowy area. Thus, it is immaterial to ponder if by "a few acres" Voltaire had in mind one of the areas in dispute in 1754, such as the Ohio Valley (in itself hardly an insignificant patch of land) or the Acadian border. By 1758, the war had extended to all possessions of the belligerents. Under Voltaire's pen, the term is deliberately vague, and the point of using it is to convey the idea that any acres of land in the general area of Canada are so unimportant that even their location is not worth worrying about.

1760 — Letter from French: Étienne de Choiseul|italic=no

Although not a Voltaire quotation, this letter from French: [[Étienne François, duc de Choiseul]]|italic=no (1719–1785), French Secretary of State (minister) for Foreign Affairs, to Voltaire, is an example of the correspondence between Voltaire and the French ministry and of French: Choiseul|italic=no's dry humour in the manner he informs Voltaire of the fall of Canada:

1760 — Letter to the French: marquis de Chauvelin|italic=no

In this letter to French: [[Bernard-François, marquis de Chauvelin]]|italic=no (1716–1773), written at French: [[Les Délices]], Voltaire's property near Geneva, on November 3, 1760, Voltaire writes:

1762 — Letter to French: César Gabriel de Choiseul|italic=no

This letter from Voltaire to French: [[César Gabriel de Choiseul]]|italic=no (1712–1785), who had replaced his cousin French: Étienne de Choiseul|italic=no as French Secretary of State for Foreign Affairs in 1761, was written at French: Les Délices, on September 6, 1762 and is one of the best known of Voltaire's letters about Canada and is mentioned anecdotally in some high school history textbooks. A short letter, it can be quoted in full:

1763 — French: Précis du siècle de Louis XV

The French: Précis was written by Voltaire over several years. These relevant passages were likely written in or after 1763.

1763 — Letter to French: d'Argental|italic=no

Although the quotation is not directly in it, this letter from Voltaire to French: [[Charles-Augustin de Ferriol d'Argental]]|italic=no (date uncertain, likely around 1763) illustrates Voltaire's position and actions about the matter:

Modern usage

The phrase continues to be referenced in the modern era. Canadian poet French: [[Louis-Honoré Fréchette]]|italic=no paid himself a revenge on Voltaire in his poem "French: Sous la statue de Voltaire" ("Under the statue of Voltaire"), published in French: La Légende d'un Peuple|italic=yes (1887).[2]

French: Quelques arpents de neige is the title of a 1972 movie by Denis Héroux, also known by the English title The Rebels. "French: Pour quelques arpents de neige" is a 1972 song by Claude Léveillée, written for the film.

In the 1980s, the marketers of the Quebec edition of the game Trivial Pursuit punningly named their product "French: Quelques arpents de pièges" (A few acres of traps).

The name of the board game A Few Acres of Snow is derived from this phrase. Designed by Martin Wallace, it is about the French and British conflict over what is now Canada.

External links

Notes and References

  1. Jules Verne, Famille Sans Nom, chapter 1 (original French version).
  2. http://jydupuis.apinc.org/pdf/frechette-p6.pdf La légende d'un Peuple, Louis Fréchette