Zhifang Waiji Explained

The Zhifang Waiji was an atlas written by various Italian Jesuits in Ming China in the early seventeenth century. The name literally refers to lands beyond the purview of the Zhifang Si, the Imperial cartography office.[1] It was the first detailed atlas of global geography available in Chinese.[2]

Authorship

In the late 16th century, Western cartography was introduced to China by Matteo Ricci, who produced the Kunyu Wanguo Quantu, China's first world map, in 1602. The Wanli Emperor, who commissioned Ricci's map, subsequently ordered Ricci's colleagues Diego de Pantoja and Sabatino de Ursis to produce a book explaining the geography of the new countries shown; their work was eventually edited, compiled and revised by Giulio Aleni. In 1623, the book was finally published by Yang Tingyun in Hangzhou, and three years later was later reissued in a revised edition in Fujian.[3] [4]

Content

The eight scrolls of the Zhifang Waiji divide the world into five continents, each with separate maps and descriptions. These are named as Asia, Europe, Libya (Africa), Americas, and Magellanica (Europe receives considerably more coverage than any other continent).[3] An additional section covers the oceans.[5] [6] Ricci's original map had placed China off to one side, which resulted in a somewhat negative reception in Chinese scholarly circles; when Aleni and Yang published their version, they adjusted the design so that China occupied the centre of the world map. This small change made the Zhifang Waiji more popular, and it had a much longer and more wide-ranging influence than the Kunyu Wanguo Quantu as a result.[6] [7] Parts of the content of the book, in particular in the section of Europe, are renditions of the Geografia by Giovanni Antonio Magini.[8]

Cultural impact

The Zhifang Waiji was introduced to Korea by Jeong Duwon in 1631, a gift from the Jesuit translator João Rodrigues.[9] [10]

The book was introduced to Japan during the Edo period, but was initially banned because of its Christian authorship and its initial appearance in a collection of Christian writings. The ban was lessened in 1720 to allow works which did not directly relate to Christianity to be bought and sold, and the first "legitimate" sale of the book to Japan came in 1731. Despite the fact that only one edition was printed, it appears to have been widely read.[11]

Much of the text was reused by Ferdinand Verbiest in 1674 for his Kunyu Tushuo (Explanation of the World Map), and it was reprinted in a number of collections, including Li Zhizao's Collection of Celestial Studies, the Siku Quanshu and a number of 19th and early 20th century encyclopedias.[4] [5] [6] [7]

Notes and References

  1. Book: Laura Hostetler. Qing Colonial Enterprise: Ethnography and Cartography in Early Modern China. 15 December 2005. University of Chicago Press. 978-0-226-35421-7. 56.
  2. Book: Xiping Zhang. Following the Steps of Matteo Ricci to China. zh:跟随利玛窦到中国. 2006. 五洲传播出版社. 978-7-5085-0982-2. 76.
  3. Web site: Chronicle of Foreign Lands. World Digital Library. 24 April 2015.
  4. Web site: Zhifang waiji 職方外紀. the Ricci Institute Online Library Catalogue. Ricci Institute. 24 April 2015.
  5. Book: Stephen Uhalley. Xiaoxin Wu. China and Christianity: Burdened Past, Hopeful Future. 4 March 2015. Routledge. 978-1-317-47501-9. 49.
  6. Book: Diana Lary. The Chinese State at the Borders. 1 November 2011. UBC Press. 978-0-7748-4087-3. 36.
  7. Book: Vimalin Rujivacharakul. H. Hazel Hahn. Ken Tadashi Oshima. Peter Christensen. Architecturalized Asia: Mapping a Continent through History. 1 November 2013. Hong Kong University Press. 978-988-8208-05-0. 25.
  8. Paolo De Troia, Giulio Aleni, Geografia dei paesi stranieri alla Cina. Zhifang waiji, P. De Troia (a cura di), Fondazione Civiltà Bresciana, Brescia 2009.(Complete Italian translation with introduction and notes)
  9. .
  10. .
  11. Book: Matsuda Wataru. Joshua A. Fogel. Japan and China: Mutual Representations in the Modern Era. 13 September 2013. Routledge. 978-1-136-82109-7. 18–19.