Mochica language explained

Mochica
Nativename:Yunga
States:Peru
Region:Lambayeque, and Jequetepeque
Familycolor:American
Fam1:Language isolate
Iso3:omc
Linglist:omc
Glotto:moch1259
Glottorefname:Mochica
Map:Mochica language.png
Mapcaption:Approximate extent of Mochica before replacement by Spanish.

Mochica is an extinct language formerly spoken along the northwest coast of Peru and in an inland village. First documented in 1607, the language was widely spoken in the area during the 17th century and the early 18th century. By the late 19th century, the language was dying out and spoken only by a few people in the village of Etén, in Chiclayo. It died out as a spoken language around 1920, but certain words and phrases continued to be used until the 1960s.[1]

Classification

Mochica is usually considered to be a language isolate,[2] but has also been hypothesized as belonging to a wider Chimuan language family. Stark (1972) proposes a connection with Uru–Chipaya as part of a Maya–Yunga–Chipayan macrofamily hypothesis.[3]

Denominations

The yunga form is mentioned in the work of Fernando de la Carrera, "yunca" is another form mentioned by varieties of Quechua, "muchic" is only mentioned by the Augustinian father Antonio de la Calancha in 1638, in 1892 Ernst Middendorf it germanizes as "muchik", the form "chimu" is a hypothesis on the part of Middendorf in accordance with the knowledge of that time in the 19th century, when he considered Mochica as a language of the Chimos, but which is currently discarded because it is clearly the Quingnam language. An informal group called by linguistics neo-mochica uses the artificial form "muchik", when the most historically used form is "mochica" or "yunga".

Language contact

Jolkesky (2016) notes that there are lexical similarities with the Trumai, Arawak, Kandoshi, Muniche, Barbakoa, Cholon-Hibito, Kechua, Mapudungun, Kanichana, and Kunza language families due to contact. Jolkesky (2016) also suggests that similarities with Amazonian languages may be due to the early migration of Mochica speakers down the Marañón and Solimões.[4]

Speakers

thumb|200px|Funerary mask from Batán Grande (Sican culture).It is proven and accepted by linguists that it was spoken by those of the Sican culture, it is not proven that it was spoken by those of the Moche culture, and it is ruled out that it was spoken by the chimos, since it is proven that they spoke Quingnam.

Varieties

The only varieties are according to each researcher who compiled their vocabulary, so we have the variety of Ernst Middendorf, Compañon, Bruning, etc.

Distribution according to the Art of the Yunga language

According to the list of the vicar of Reque and author of the aforementioned Art, Fernando de la Carrera, the peoples who in 1644 spoke the Mochica language were as follows:

Typology

Mochica is typologically different from the other main languages on the west coast of South America, namely the Quechuan languages, Aymara, and the Mapuche language. Further, it contains rare features such as:

Phonology

Consonants

LabialDental/
Alveolar
Post-
alveolar
PalatalVelar
Plosivepronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/
Affricatepronounced as /link/pronounced as /link/
Fricativepronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/
Nasalpronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/
Trillpronounced as /link/
Lateralglidepronounced as /link/pronounced as /link/
fricativepronounced as /link/
Approximantpronounced as /link/pronounced as /link/

Vowels

FrontCentralBack
Closepronounced as /link/pronounced as /link/ ~ pronounced as /link/pronounced as /link/
Midpronounced as /link/pronounced as /link/
Openpronounced as /link/

Morphology

Some suffixes in Mochica as reconstituted by Hovdhaugen (2004):

Lexicon

Some examples of lexical items in Mochica from Hovdhaugen (2004):[6]

Nouns

Possessed and non-possessed nouns in Mochica:

gloss possessed noun non-possessed noun
'lord' çiec çiequic
'father' ef efquic
'son' eiz eizquic
'nostrils' fon fænquic
'eyes' locɥ lucɥquic
'soul' moix moixquic
'hand' mæcɥ mæcɥquic
'farm' uiz uizquic
'bread, food' xllon xllonquic
'head' falpæng falpic
'leg' tonæng tonic
'human flesh' ærqueng ærquic
'ear' (but med in medec 'in the ears') medeng medquic
'belly, heart' (pol and polæng appear to be equivalents) polæng / pol polquic
'lawyer' capæcnencæpcæss capæcnencæpæc
'heaven' cuçias cuçia
'dog' fanuss fanu
'duck' felluss fellu
'servant' ianass yana
'sin' ixllæss ixll
'ribbon' llaftuss llaftu
'horse' colæd col
'fish' xllacæd xllac
'(silver) money' xllaxllæd xllaxll
'maiz' mangæ mang
'ceiling' cɥapæn cɥap
'creator' chicopæcæss chicopæc
'sleeping blanket' cunur cunuc
'chair' (< fel 'to sit') filur filuc
'cup' (< man 'to drink, to eat') manir manic
'toy' (< ñe(i)ñ 'to play') ñeñur ñeñuc

Locative forms of Mochica nouns:

noun stem locative form
fon 'nostrils' funæc 'in the nostrils'
loc 'foot' lucæc 'on the feet'
ssol 'forehead' ssulæc 'in the forehead'
locɥ 'eye' lucɥæc 'in the eyes'
mæcɥ 'hand' mæcɥæc 'in the hand'
far 'holiday' farræc 'on holidays'
olecɥ 'outside' olecɥæc 'outside'
ssap 'mouth' ssapæc 'in the mouth'
lecɥ 'head' lecɥæc 'on the head'
an 'house' enec 'in the house'
med 'ear' medec 'in the ears'
neiz 'night' ñeizac 'in the nights'
xllang 'sun' xllangic 'in the sun'

Quantifiers

Quantifiers in Mochica:

quantifier meaning and semantic categories
felæp pair (counting birds, jugs, etc.)
luc pair (counting plates, drinking vessels, cucumbers, fruits)
cɥoquixll ten (counting fruits, ears of corn, etc.)
cæss ten (counting days)
pong ten (counting fruits, cobs, etc.)
ssop ten (counting people, cattle, reed, etc., i.e. everything that is not money, fruits, and days)
chiæng hundred (counting fruits, etc.)

Numerals

Mochica numerals:

Numeral Mochica
1 onæc, na-
2 aput, pac-
3 çopæl, çoc-
4 nopæt, noc-
5 exllmætzh
6 tzhaxlltzha
7 ñite
8 langæss
9 tap
10 çiæcɥ, -pong, ssop, -fælæp, cɥoquixll
20 pacpong, pacssop, etc.
30 çocpong, çocssop, etc.
40 nocpong, nocssop, etc.
50 exllmætzhpong, exllmætzhssop, etc.
60 tzhaxlltzhapong, tzhaxlltzhassop, etc.
70 ñitepong, ñitessop, etc.
80 langæsspong, langæssop, etc.
90 tappong, tapssong, etc.
100 palæc
1000 cunô

Surviving records

The only surviving song in the language is a single tonada, Spanish; Castilian: Tonada del Chimo, preserved in the Codex Martínez Compañón among many watercolours illustrating the life of Chimú people during the 18th century:

Quingnam, possibly the same as Lengua (Yunga) Pescadora, is sometimes taken to be a dialect, but a list of numerals was discovered in 2010 and is suspected to be Quingnam or Pescadora, not Mochica.

Comparison of the Mochica Our Father to demonstrate its characteristic of isolated language

It was common in the 19th century to relate Mochica mainly to Mandarin, Japanese[7] and Quechua.[8] Currently it is discarded and is considered an isolated language.[9] A simple way to check this is to use its our fathers for comparative linguistic purposes:

Verse in Matthew 6 Mochica of the "Art of the Yunga Language"[10] ! Quechua[11] English
9 Mæich ef, acaz loc cuçiang nic, tzhæng oc mang licæm mæcha Yayayku, hanaq pachakunapi kaq. Sutiyki muchasqa kachun. ten ni mashimasu warera no chichi yo, negawaku wa, mi na wo agamesase tamae. wǒmen zaì tiān shang de fù, yuàn rén dōu zūn nǐde míng wéi shèng . Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.
10 piycan ñof tzhæng cuçias, eiæpmang tzhæng polæng mæn, mo æizi capæc cuçiang nic mæn. Qapaq kayniyki ñuqaykuman hamuchun. Munayniyki rurasqa kachun, imanam hanaq pachapihinataq, kay pachapipas. Mi kuni wo kitarase tamae. Mi kokoro no ten ni naru gotoku, chi ni mo nasase tamae. Yuàn nǐde guó jiànglín, yuàn nǐde zhǐyì xíng zaì dì shang, rútóng xíng zaì tiān shang . Thy kingdom come. Thy will be done, On earth as it is in heaven.
11 Aio ineng, inengô mæich xllon, piy can ñof allô mo lun. Punchawninkuna tantaykukta kunan quwayku. Warera no nichiyō no kate wo kyō mo atae tamae Wǒmen rìyòng de yǐnshí, jīnrì cìgĕi wǒmen . Give us this day our daily bread;
12 Efque can ñof ixllæss aie aca naix efco xllãg muss eio mæich, çio mæn. Huchaykuktari pampachapuwayku, imanam nuqaykupas tutqayktunan huchallikuqlcunakta pampachaykuhina. Warera ni oime aru mono wo warera ga yurusu gotoku. Warera no oime wo mo yurushi tamae. Miǎn wǒmen de zhaì, rútóng wǒmen miǎn le rén de zhaì . And forgive us our debts, As we also have forgiven our debtors;
13 Amoz tocæn ñof xllang muss emællæc zær enicnam næm lecɥ nan ef coñof pissin quich Amataq kachariwaykuchu watiqayman urmanqaykupaq. Yallinraq, mana allimanta qispichiwayku. Warera wo kokoromi ni awasezu, aku yori sukui idashi tamae Bú jiào wǒmen yùjiàn shìtan, jiù wǒmen tuōlí xiōngè, (huò zuò tuōlí è zhĕ) yīnwei guódù, quánbǐng, róngyào, quán shì nǐde, zhídào yǒngyuǎn And lead us not into temptation, But deliver us from evil.

Learning program

The Gestión de Cultura of Morrope in Peru has launched a program to learn this language, in order to preserve the ancient cultural heritage in the area. This program has been well received by people and adopted by many schools, and also have launched other activities such as the development of ceramics, mates, etc.

Further reading

External links

Notes and References

  1. Book: Adelaar. Willem F. H.. Willem Adelaar. 1999. Unprotected languages, the silent death of the languages in Northern Peru. Herzfeld. Anita. Lastra. Yolanda. The social causes of the disappearance and maintenance of languages in the nations of America: papers presented at the 49° International Congress of Americanists, Quito, Ecuador, July 7–11, 1997. Hermosillo: USON. 978-968-7713-70-0.
  2. Book: Campbell, Lyle . Lyle Campbell . Grondona . Verónica . Campbell . Lyle . 2012 . The Indigenous Languages of South America . Classification of the indigenous languages of South America . The World of Linguistics . 2 . Berlin . De Gruyter Mouton . 59–166 . 978-3-11-025513-3.
  3. Stark. Louisa R.. Maya-Yunga-Chipayan: A New Linguistic Alignment. International Journal of American Linguistics. 38. 2. 1972. 119–135. 0020-7071. 10.1086/465193. 145380780 .
  4. Jolkesky . Marcelo Pinho de Valhery . 2016 . Estudo arqueo-ecolinguístico das terras tropicais sul-americanas . Ph.D. dissertation . Brasília . University of Brasília . 2.
  5. Book: Eloranta-Barrera Virhuez, Rita Silvia . Mochica: grammatical topics and external relations . Rijksuniversiteit te Leiden dissertation . 2020.
  6. Hovdhaugen, Even (2004). Mochica. Munich: LINCOM Europa.
  7. Book: Hoyle, R. L. . 1938 . Lós mochicas . 42. Casa editora “La Crónica” y “Variedades”, s. a. ltda. .
  8. Book: Douay, L.. 1891 . Études étymologiques sur l’antiquité américaine . 103. J. Maisonneuve .
  9. Book: ((Eloranta-Barrera Virhuez, R.)) . 2020 . Mochica: grammatical topics and external relations . LOT . LOT Dissertations series . 15. 978-94-6093-348-6.
  10. Salas García, J. A. . Boletín de la Academia Peruana de la Lengua . El Padre Nuestro en la lengua mochica . 69–111 . 30 June 2011 . 2708-2644 . 10.46744/bapl.201101.002.
  11. Book: ((Tavárez, D.)) . 14 December 2017 . Words and Worlds Turned Around: Indigenous Christianities in Colonial Latin America . University Press of Colorado . 88. 978-1-60732-684-7.
  12. Book: 1904 . Shin yaku zensho : New Testament in romaji, being a transliteration of the Japanese Authorized Version . 11. American Bible Society, Japan Agency .