Yuki no Shingun explained

"Yuki no Shingun" (Japanese: 雪の進軍|3=The Snow March) is a Japanese gunka composed in 1895 by Imperial Japanese Army musician who reflected his experience in the Battle of Weihaiwei during the First Sino-Japanese War.[1] [2] The song was banned in the Imperial Japanese Army during World War II and was used in the 1977 film Mount Hakkoda.

Background

During the Battle of Weihaiwei, the Imperial Japanese Army experienced heavy snow and low temperature, while being under-equipped with water, food and fuel.[3] Nagai reflected in his song the hardship Japanese soldiers experienced and their discontentment about the war.[4] The song, which was popular at the time of its publication[5] and is described by scholars to have an upbeat melody,[6] [7] was said to be favoured by Ōyama Iwao.[8] It was also taught and sung in Japanese schools during the late Meiji period.[9]

Nagai's song was later widely referred to by soldiers during the Second Sino-Japanese War and the Pacific War. The discontentment about the war expressed in the song were viewed as antagonistic to Japanese militarism and prohibited by the Imperial Japanese Army, though the effectiveness of the order was in doubt.[10]

Lyrics

Rōmaji English Translation
雪の進軍 氷を踏んで 何處が河やら 道さへ知れず 

馬は斃れる 捨てゝもおけず 

此處は何處ぞ 皆敵の國

儘まよ大膽 一服やれば 

頼み少なや 煙草が二本

のをんで
どれがやらさえしれず
はれるててもおけず
ここはぞの
ままよやれば
みなやが
Yuki no shingun koori wo funde
Dore ga kawa yara michi sae shirezu
Uma wa taoreru sutete mo okezu
Koko wa izuku zo mina teki no kuni
Mama yo daitan ippuku yareba
Tanomi sukunaya tabako ga nihon
Marching in the snow, stepping on ice
We can't even tell passages from rivers
The horses are beaten, but we can't leave them
Just what is this place? It's all enemy territory
Tried to take a cigarette thinking 'Well the hell with it.'
I'll be damned. Why there is another?
燒かぬ乾魚に 半煮え飯に憖生命の ある其の内は

堪へ切れ無い 寒さの焚火

煙い筈だよ 生木が燻る

澁い顏して 功名噺

「粋」いと云ふのは 梅干し一つ

かぬにえに
なまじのあるそのうちは
こらえれないさの
いはずだよがる
いして
「い」というのはつ
Yakanu himono ni han-nie meshi ni
Namaji inochi no aru sono uchi wa
Korae kirenai samusa no takibi
Kemui hazu da yo namaki ga iburu
Shibui kao shite kōmyō banashi
"Sui" to iu no wa umeboshi hitotsu
Dried fishes are not dry enough, and the rice won't be cooked enough.
It's not long before we're living half-boiled days
For this cold can't be endured with just a bonfire
It will definitely smoke but the wet wood burns.
Putting on a sour face, saying the stories of valor.
The "sour" thing here's a pickled plum
着の身着のまゝ 氣樂な臥所背嚢枕に 外套被りや

背の溫みで雪融け掛る

夜具の黍殻 シッポリ濡れて

結び兼ねたる 露營の夢を

月は泠たく顏覗き込む

ののままな
にりゃ
のみでけかかる
のしっぽりれて
びかねたるのを
はたくきむ
Ki nomi ki no mama kiraku na fushido
Hainō makura ni gaitō kaburya
Sena no nukumi de yuki doke kakaru
Yagu no kibigara shippori nurete
Musubi kanetaru roei no yume wo
Tsuki wa tsumetaku kao nozokikomu
The clothes we wear are our carefree beds
We cover under our overcoats on knapsack pillows
With the warmth of our backs, the snow thaws
Soaking wet our millet-husk bedding
We can't dream of dreaming in the bivouacs
The moon peeks into, coldly
命捧げて 出てきた身故死ぬる覺悟で 吶喊すれど

武運拙く 討死にせねば

義理に絡めた 恤兵眞緜

そろりそろりと 頚締め掛る

どうせ生かして 還さぬ積り

げててきたゆえ
ぬるですれど
くにせねば
にからめた
そろりそろりとめかかる
どうせかしてさぬもり
Inochi sasagete detekita mi yue
Shinuru kakugo de tokkan suredo
Buun tsutanaku uchiji ni seneba
Giri ni karameta jūppei mawata
Sorori sorori to kubi shime kakaru
Dōse ikashite kaesanu tsumori
As we came here in debt of our lives
We charged with death resolution
If the fortunes of war betrayed us, and we survived the battle
The consolation packages entwined with loyalty
Slowly, slowly, would try to strangle us
Anyhow, the superiors won't let us go home alive

In popular culture

Notes and References

  1. Book: 1969. Japanese culture in the Meiji era. 3. Toyo Bunka. 483.
  2. Web site: 【北京春秋】日清戦争激戦の地・威海は韓国にも近い タコの躍り食いに思う遠い日々. 2018-07-13. Sankei Shimbun. ja. ja:[Pekin shunjū] nisshinsensō gekisen no ji - Ikai wa Kankoku ni mo chikai, tako no odorigui ni omou tōi hibi. [Beijing spring and autumn] The land of the Sino-Japanese War battle, Weihai is close to South Korea. On distant days I think of eating octopuses. 2019-05-11.
  3. Book: Kamikawa, Taketoshi. 2004-07-23. 児玉源太郎: 日露戦争における陸軍の頭脳. ja:Kodama Gentarō: Nichirosensō ni okeru rikugun no zunō. Kodama Gentarō: Army Brain in the Russo-Japanese War. ja. PHP研究所.
  4. Web site: 永井健子氏が作詞作曲を手掛けた「雪の進軍」について. 2017-11-10. Survival Game & Military Map. ja. ja:Nagai Kenshi-shi ga sakushi sakkyoku o tegaketa 'Yuki no shingun' ni tsuite. On "Yuki no Shingun" written by Nagai Kenshi. 2019-05-11.
  5. Book: 1941. The Japan Year Book. Japan Year Book Office. 1941.
  6. Book: Rimer, J. Thomas. 2014-07-14. Culture and Identity: Japanese Intellectuals during the Interwar Years. Princeton University Press. 280. 9781400861255.
  7. Book: Washington, Garrett L.. 2018-09-13. Christianity and the Modern Woman in East Asia. BRILL. 102. 9789004369108.
  8. Book: Lone, Stewart. 1994-08-30. Japan's First Modern War: Army and Society in the Conflict with China, 1894-5. Springer. 95. 9780230389755.
  9. Book: May, Elizabeth. 1963. The influence of the Meiji period of Japanese children's music. University of California Press. 42. 9780598147004 .
  10. Web site: 雪の進軍. world-anthem.com. ja. ja:Yuki no shingun. Yuki no Shingun. 2019-05-11.
  11. Book: 2015-07-24. るるぶ ガールズ&パンツァー. ja:Rurubu Gāruzu ando Pantsā. Rurubu Girls und Panzer. ja. Jtbパブリッシング. 35. 9784533106095.