Yine Bir Gülnihâl ("Again a Rose Bush"[1]) is a classical piece within Ottoman classical music. It is a waltz song (meaning it uses the sema'i style, equivalent to the 3/4 waltz rhythm), and uses the râst makam. It was composed by Hammâmîzâde İsmâil Dede Efendi in the 19th century . He composed the song for Gülnihâl Hanım, as a token of his love for her. The composition of this song has occurred within a period of, which influenced composers of Ottoman music.[2] Violinist has identified the song as "the first instance of a waltz [song] in Turkish music".[3]
The song has been sung by many artists, including Zeki Müren, Barış Manço and Nesrin Sipahi.[4]
Ottoman Turkish | Turkish | English translation | |||
---|---|---|---|---|---|
ینه بر گلنهال آلدی بو گوڭلمیسیم تن غنجه فم بیبدل اول گوزل | Yine bir gül-nihâl aldı bu gönlümüSîm-ten gonca-fem bî-bedel ol güzel | Once again, a rose-bush-like beauty has taken my heartSilver-skinned, rosebud-lipped, unmatched is that beauty | |||
آتشین رخلری یاقدی بو گوڭلمیپراداء پرجفاء پك گوچوك پك گوزل | Âteşîn ruhleri yaktı bu gönlümüPür-edâ' pür-cefâ' pek küçük pek güzel | Fiery souls have burned this heart of mineFull of charm, full of torment, so young, so lovely | |||
گورمدیم كیمسهده بویله بر دلروبابویله قاش بویله گوز بویله أل بویله یوز | Görmedim kimsede böyle bir dil-rûbâBöyle kaş böyle göz böyle el böyle yüz | I have not seen such a captivating one in anyoneSuch brows, such eyes, such hands, such a face | |||
عاشقڭ باغرینی اوزمهیه گوز سوزرالامان پك يامان هر زمان اول گوزل | Âşıkın bağrını üzmeye göz süzerEl-âmân pek yaman her zamân ol güzel | She glances to wound the lover's heartOh mercy, always relentless, always that beauty |