Xu Yuanchong Explained

Xu Yuanchong
Native Name:Chinese: 许渊冲
Native Name Lang:zh
Birth Date:18 April 1921
Birth Place:Nanchang County, Jiangxi, Republic of China
Death Place:Beijing, People's Republic of China
Occupation:Translator, Professor, Scholar
Language:Chinese, English, French
Alma Mater:National Southwestern Associated University
University of Paris
Period:1948 - 2021
Genre:Novel, poetry
Notableworks:The Red and the Black
Spouse:Zhao Jun
Children:Xu Ming

Xu Yuanchong (; 18 April 1921 – 17 June 2021) was a Chinese translator, best known for translating Chinese ancient poems[1] into English and French.[2] He was a professor at Peking University since 1983.

Early career

Xu Yuanchong was born in Nanchang County (now Nanchang), Jiangxi.[3] His mother, who was well educated and good at painting, had great impact on Xu in his pursuit of beauty and literature. His uncle Xiong Shiyi was a translator, who translated the play Wang Baochuan and Xue Pinggui into English, which was a hit in the UK.[3] Xiong's achievement gave Xu a strong interest in learning English.[3] When studying at the Provincial Nanchang No. 2 High School, he excelled in English. In 1938 he was admitted to the Department of Foreign Languages, National Southwest Associated University.[3] In 1939, as a freshman, he translated his first work, Lin Huiyin's poem "Do not throw away" into English, which was published in the "Literary Translation News" (Chinese: 文学翻译报).[3]

Style

His translation style is characterized by favouring domesticating translation.[4] Xu introduced the Creation for Loss[5] and the three beauties-concept to translation theory: the idea that a translation should be as beautiful as the original in three ways:[6] [7]

According to Gao, "he advocates that the versions of poems should combine visual and aural beauties together, and they should reproduce the fusion of pictorial composition and musical arrangement."[8]

Achievements

His 30 Poetries were selected as teaching materials by foreign universities. After reading his English translation "Selected Poems of Li Bai" (1987), Qian Zhongshu said: If you live in the same age with Li Bai, you'll become good friends. The British Press,[9] "Romance of The Western Bower", which is thought as great as "Romeo and Juliet" in terms of artistic and attractiveness. British publishing company Penguin has published Xu Yuanchong's "300 China's immortal poems" (1994), which was launched in Britain, USA, Canada, Australia and other countries. That's the first time that the publishing company published a Chinese translation.Apart from translating the classical Chinese poetry into foreign languages, Xu Yuanchong also translated many of the British and French classics into Chinese. In his seventies, he was still involved in translating Proust's masterpiece "Remembrance of Things Past" (1990) and translated Flaubert's "Madame Bovary" (1992), Stendhal's "Red" (1993). At the age of 78 years, Xu also published a voluminous long masterpiece, the translation of Romain Rolland's "John Kristof" (1999). Xu was awarded the "Lifetime achievements in translation" from the Translators Association of China (TAC) in 2010.[10] On August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators (FIT), FIT conferred The "Aurora Borealis" Prize on Xu Yuanchong, who is the first Chinese winner of the award.[11]

Works

Awards

Personal life

Xu married Zhao Jun (Chinese: 照君) in 1959 in Beijing, they have a son, Xu Ming (Chinese: 许明), also a translator. His wife died in 2018, aged 85.

He turned 100 on 18 April 2021[29] and died just under two months later, on 17 June in Beijing.[30] [31]

External links

Notes and References

  1. A Close Study on the Revision of Poetry Translation by Prof. Xu Yuanchong. Zhang Zhi-zhong . 2005. 4. 21 December 2011. Journal of Southwest Jiaotong University (Social Sciences). abstract
  2. Web site: Xu Yuanchong. China Book International. 18 September 2011.
  3. zh . Wang Mengyue (王梦悦) . zh:翻译家许渊冲:一个狂者的超越 -->. Lao Nian Ren . zh:《老年人》 . Old Man . 11 . Changsha, Hunan . Old Man Magazine. 2014 . 18–19 . 1007-2616.
  4. Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation. 1. 1. 77. Journal of Language Teaching and Research. 10.4304/jltr.1.1.77-80. 18 September 2011. Wenfen Yang. 2010. free.
  5. The Representation of Cultural Genes in Poetry Translation—A Case Study of Excursion on Eastern Fields Cheerless by Xu Yuanchong. 2008. 2. Wang Feng-xia. 21 December 2011. Journal of Xihua University (Philosophy & Social Sciences. (abstract)
  6. Book: A Chronology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004. Chan Sin-wai. The Chinese University Press. Hong Kong. 2009. 216. 9789629963552.
  7. Translation of Poetry Approached by the Principle of "Beauty"—A Review of X.Y.Z.'s Translation of Grief beyond Belief. 2006. Journal of Huaihai Institute of Technology (Social Sciences Edition). Dai Kai-hong. abstract
  8. Journal of Language Teaching and Research. 1. 1 . 84–89. January 2010. On English Translation of Classical Chinese Poetry: A Perspective from Skopos Theory. Lei Gao. 10.4304/jltr.1.1.84-89. free.
  9. http://yourwebsite.cn name of the website
  10. News: Lifetime Achievement in Translation. EveryChina.com. 20 May 2010. 21 December 2011. Chen Meng (translation).
  11. News: The first Chinese winner of 'Aurora Borealis' Prize: Translation changes the world. english.peopledaily.com.cn/. 5 August 2014. 17 August 2014. Liu Wenjia.
  12. Book: https://books.google.com/books?id=0B-cO8ZzE0UC . zh:道德经与神仙画 (英汉对照). 9787508508467. 老子. 许渊冲. 2006.
  13. Web site: Your Store .
  14. Book: zh:《诗经》. 2009-09-01 . 中国对外翻译出版社 . Beijing . 9787500120209. zh-hans.
  15. Book: 老子 . zh:《道德经》. 2007-01-01 . 中国对外翻译出版社 . Beijing . 9787500112006. zh-hans.
  16. Book: 孔子 . zh:《论语》. 2005-12-01 . 高等教育出版社 . Beijing . 9787040186116 . zh-hans.
  17. Book: 王实甫 . zh:《西厢记》. 2009-09-01 . 中国对外翻译出版社 . Beijing . 9787500122678 . zh-hans.
  18. Book: 汤显祖 . zh:《牡丹亭》. 2009-09-01 . 中国对外翻译出版社 . Beijing . 9787500122685 . zh-hans.
  19. Book: 洪升 . zh:《长生殿》. 2009-09-01 . 中国对外翻译出版社 . Beijing . 9787500122890 . zh-hans.
  20. Book: 孔尚任 . zh:《桃花扇》. 2009-09-01 . 中国对外翻译出版社 . Beijing . 9787500122692 . zh-hans.
  21. Book: 李白 . zh:《李白诗选》. 2008-11-01 . 湖南人民出版社 . Changsha . 9787543850019 . zh-hans.
  22. Book: 许渊冲 . zh:《唐诗三百首》. 2012-01-01 . 五洲传播出版社 . Beijing . 9787508521916 . zh-hans.
  23. Book: 许渊冲 . Tang Song ci yi bai shou . zh:《宋词一百首》 . 2007-12-01 . 中国对外翻译出版社公司 . Beijing . 9787500118114 . zh-hans . registration .
  24. Book: 毛泽东 . zh:《毛泽东诗词集》. 2006-01-01 . 五洲传播出版社 . Beijing . 9787508508474 . zh-hans.
  25. Book: 司汤达 . zh:《红与黑》. 2012-06-01 . 译林出版社 . Beijing . 9787544727761 . zh-hans.
  26. Book: 罗曼·罗兰 . zh:《约翰·克里斯托夫》. 2010-12-01 . 中央编译出版社. Beijing . 9787511706867 . zh-hans.
  27. Book: 福楼拜 . zh:《包法利夫人》. 2011-08-01 . 译林出版社 . Beijing . 9787544722360 . zh-hans.
  28. Book: 乔伊斯·普鲁斯特 . zh:《逝水年华》. 2011-03-01 . 外语教学与研究出版社. Beijing . 9787513506106 . zh-hans.
  29. Web site: https://www.sohu.com/a/461369588_161623. zh:翻译家许渊冲:一生"诗舟"播美,百岁仍是少年. sohu.com. 21 April 2021.
  30. https://m.nbd.com.cn/articles/2021-06-17/1795389.html 翻译泰斗许渊冲逝世,享年100岁
  31. Web site: 翻譯泰斗許淵沖逝世 享年100歲 被譽「詩譯英法唯一人」 . zh-hk . . 18 June 2021 . 18 June 2021 .