Wymysorys language explained

Wymysorys
Also Known As:Vilamovian
Nativename:Wymysiöeryś
Pronunciation:pronounced as /vɨmɨˈsʲøːrɪɕ/
States:Poland
Region:Wilamowice, Silesian Voivodeship, Poland
Ethnicity:Vilamovians
Speakers:20
Date:2017
Ref:[1]
Familycolor:Indo-European
Fam2:Germanic
Fam3:West Germanic
Fam4:Weser–Rhine Germanic
Fam5:Central German
Fam6:East Central German
Fam7:Schlesisch–Wilmesau
Script:Latin
Ancestor:Proto-Indo-European
Ancestor2:Proto-Germanic
Ancestor3:Old Thuringian
Iso3:wym
Glotto:wymy1235
Glottorefname:Wymysorys
Pushpin Map:Silesian Voivodeship#Poland
Coordinates:49.92°N 19.15°W
Map2:Lang Status 20-CR.svg

Wymysorys (Wymysiöeryś, pronounced as /vɨmɨˈsʲøːrɪɕ, vɨmɨˈɕœ̯ɛrɪɕ/), also known as Vilamovian or Wilamowicean, is a West Germanic language spoken by the Vilamovian ethnic minority in the town of Wilamowice, Silesian Voivodeship, Poland (Wymysoü in Wymysorys), on the border between Silesia and Lesser Poland, near Bielsko-Biała.[2] [3] It is considered an endangered language, possibly the most so of any of the Germanic languages.[4] There are probably fewer than 20[5] native users of Wymysorys, virtually all bilingual; the majority are elderly.

The status of Wymysorys is complex because, genealogically, it belongs to the East Central dialect group of High German. Nevertheless, based on the self-identification of its users as a group separate from the Germans and the existence of a literary language (or, more precisely, a microlanguage), it can be considered a separate language.

It belongs to the dialect group of the former, which includes the Alzenau dialect.

History

In origin, Wymysorys is considered to derive from 12th-century Middle High German, with a strong influence from Polish, and presumably also some influence from Low German, Dutch, Old English and perhaps Frisian.[6] The inhabitants of Wilamowice are thought to be descendants of German, Flemish and Scottish settlers who arrived in Poland during the 13th century. Many of the inhabitants claim that they are descended from the people of Flanders, Friesland, and Holland, with others claiming to be descended from the Anglo-Saxons.[7] Although historically derived from the German dialect continuum, Wymysorys is not mutually intelligible with Standard German.[8] Unlike in other West Germanic enclave communities in Polish-speaking territory, where closely related dialects (e.g. Halcnovian) were spoken, Wymysorys speakers did not self-identify as Germans and used Polish, not German, as Dachsprache.[9] Wymysorys was the vernacular language of Wilamowice until World War II. However, it seems it has been in decline since the late 19th century. In 1880 as many as 92% of the town's inhabitants spoke Wymysorys (1,525 out of 1,662 people), in 1890 – only 72%, in 1900 – 67%, in 1910 – 73% again.[8] Although Wymysorys was taught in local schools (under the name of "local variety of German"), since 1875 the basic language of instruction in most schools in Austro-Hungarian Galicia was Polish.[8] During World War II and the German occupation of Poland, Wymysorys was openly promoted by the Nazi administration, but after the war the tables turned: local communist authorities forbade the use of Wymysorys in any form.[8] The widespread bilingualism of the people saved most local residents from being forcibly resettled to Germany, but many of them stopped teaching their children their language or even using it in daily life.[8] Although the ban was lifted after 1956, Wymysorys has been gradually replaced by Polish, especially among the younger generation. Most of the inhabitants have the same surnames (Mozler, Rozner, Figwer, Biba, Foks, Sznajder), which led to the use of nicknames (Fliöer-Fliöer, Hȧla-Mockja, i.e. Florian, son of Florian or Maciej, son of Elżbieta).

Nowadays, as part of saving the Wymysorys culture, new songs and lyrics are written in this language. The play Hobbit. Hejn ȧn cyryk was written in Wymysorys, based on the prose of J. R. R. Tolkien, and was staged, among others, at the Polish Theatre in Warsaw in February 2016.[10] Acting on a proposal by Tymoteusz Król, the Library of Congress added the Wymysorys language to the register of languages on 18 July 2007.[11] It was also registered in the International Organization for Standardization, where it received the wym ISO 639-3 code.[12] In a 2009 UNESCO report Wymysorys has been reported as "severely endangered" and nearly extinct.[11]

Members of the Wikimedia Polska association were also involved in saving this dying language. As part of the "Wilamowice" project, Wymysorys words read by Józef Gara were recorded, and the Wymysorys dictionary in Wiktionary was supplemented (in 2018, the dictionary consisted of over 7,000 words).

Revitalisation

Some new revitalisation efforts were started in the first decade of the 21st century, led by speaker Tymoteusz Król, whose efforts include private lessons with a group of pupils as well as compiling language records, standardising written orthography and compiling the first ever dictionary of Wymysorys. Additionally, a new project called The Wymysiöeryśy Akademyj – Accademia Wilamowicziana or WA-AW was established under the "Artes Liberales" program at the University of Warsaw with the intention of creating a unified scholastic body for the study of the Wymysorys language.[13]

Phonology

Consonants

Glottal
ret. pal.
Nasalpronounced as /link/ pronounced as /link/ pronounced as /link/ pronounced as /link/
Stopvoicelesspronounced as /link/ pronounced as /link/ pronounced as /link/ pronounced as /link/
voicedpronounced as /link/ pronounced as /link/ pronounced as /link/ pronounced as /link/
Affricatevoicelesspronounced as /link/ (pronounced as /link/) pronounced as /link/ pronounced as /link/
voiced(pronounced as /link/) (pronounced as /link/) (pronounced as /link/) (pronounced as /link/)
Fricativevoicelesspronounced as /link/ pronounced as /link/ (pronounced as /link/) pronounced as /link/ pronounced as /link/ (pronounced as /link/) pronounced as /link/ pronounced as /link/
voicedpronounced as /link/ pronounced as /link/ (pronounced as /link/) pronounced as /link/ pronounced as /link/
Trillpronounced as /link/
Lateralpronounced as /link/
Approximantpronounced as /link/ pronounced as /link/

Vowels

Back
Closepronounced as /link/ pronounced as /link/ (pronounced as /link/) (pronounced as /link/) pronounced as /link/
Near-closepronounced as /link/ pronounced as /link/
Close-midpronounced as /link/ pronounced as /link/ pronounced as /link/ pronounced as /link/
Midpronounced as /link/
Open-midpronounced as /link/ pronounced as /link/ pronounced as /link/
Openpronounced as /link/ pronounced as /link/
!! Front !! Front !! Back
ascending descending
Closepronounced as /i̯ø/
Close-midpronounced as /ɪ̯ɘ̟/ pronounced as /ei̯/
Open-midpronounced as /œʏ̯/ pronounced as /ɔi̯/
Openpronounced as /ai̯/
Triphthongpronounced as /ʏ̯øœ̯/

Alphabet

Wymysorys has been for centuries mostly a spoken language. It was not until the times of Florian Biesik, the first author of major literary works in the language, that a need for a separate version of a Latin alphabet arose. Biesik wrote most of his works in plain Polish alphabet, which he considered better-suited for the phonetics of his language.[8] In recent times Józef Gara (1929–2013), another author of works in the local language, devised a distinct Wymysorys alphabet, consisting of 34 letters derived from the Latin script and mostly based on Polish as well:

Wymysorys alphabet
Majuscule forms (also called uppercase or capital letters)
X[14] Ż
Minuscule forms (also called lowercase or small letters)
ż

Wymysorys orthography includes the digraph "AO", which is treated as a separate letter.

Example words and their relationship to other languages

A sample of Wymysorys words with German, Dutch and English translations. Note that '''ł'''|italic=no is read in Wymysorys like English w (as in Polish), and '''w'''|italic=no like v (as in Polish and German):

English Wymysorys Comment
alone ałan|italic=no German, Middle High (ca.1050-1500);: alein(e)|italic=no German: allein|italic=no Dutch; Flemish: alleen|italic=no Western Frisian: allinne|italic=no
and ana, an|italic=no German, Middle High (ca.1050-1500);: und(e), unt|italic=no German: und|italic=no Dutch; Flemish: en|italic=no Western Frisian: en|italic=no
bridge bryk|italic=no German, Middle High (ca.1050-1500);: brücke, brucke|italic=no German: Brücke|italic=no Dutch; Flemish: brug|italic=no Western Frisian: brêge|italic=no
dolt duł|italic=no German, Middle High (ca.1050-1500);: tol, dol|italic=no 'foolish, nonsensical' German: toll|italic=no 'mad, fantastic, wonderful' Dutch; Flemish: dol|italic=no 'crazy' Western Frisian: dol|italic=no 'furious'
hear fulgia|italic=no volgen German: hören|italic=no Dutch; Flemish: horen|italic=no Western Frisian: folgje|italic=no < Frisian; cf. WFris. Western Frisian: folgje, EFris Eastern Frisian: foulgje 'to follow'. cf. German German: folgen, Dutch Dutch; Flemish: volgen 'to follow'
wholly ganc|italic=no German, Middle High (ca.1050-1500);: ganz|italic=no German: ganz|italic=no Dutch; Flemish: gans|italic=no Western Frisian: gâns|italic=no
court gyrycht|italic=no German, Middle High (ca.1050-1500);: geriht|italic=no German: Gericht|italic=no Dutch; Flemish: gerecht|italic=no Western Frisian: rjocht|italic=no cf. German German: Recht, Dutch Dutch; Flemish: recht '(legal) right', English right)
dog hund|italic=no German, Middle High (ca.1050-1500);: hunt|italic=no German: Hund|italic=no Dutch; Flemish: hond|italic=no Western Frisian: hûn|italic=no cf. English hound
heaven hymuł|italic=no German, Middle High (ca.1050-1500);: himel|italic=no German: Himmel|italic=no Dutch; Flemish: hemel|italic=no Western Frisian: himel|italic=no
love łiwa|italic=no German, Middle High (ca.1050-1500);: liebe|italic=no German: Liebe|italic=no Dutch; Flemish: liefde|italic=no Western Frisian: leafde|italic=no
a bit a mikieła|italic=no German, Middle High (ca.1050-1500);: michel|italic=no 'much' German: ein bisschen|italic=no Dutch; Flemish: een beetje|italic=no Western Frisian: in bytsje|italic=no Scots Scots: mickle, English much; antonymic switch 'much' → 'little'
mother müter|italic=no German, Middle High (ca.1050-1500);: muoter|italic=no German: Mutter|italic=no Dutch; Flemish: moeder|italic=no Western Frisian: mem|italic=no
middle mytuł|italic=no German, Middle High (ca.1050-1500);: mittel|italic=no German: Mitte|italic=no Dutch; Flemish: middel|italic=no Western Frisian: midden/mid|italic=no
no one nimanda|italic=no German, Middle High (ca.1050-1500);: nieman|italic=no German: niemand|italic=no Dutch; Flemish: niemand|italic=no Western Frisian: nimmen|italic=no
no ny|italic=no German, Middle High (ca.1050-1500);: ne, ni|italic=no German: nein|italic=no Dutch; Flemish: nee(n)|italic=no Western Frisian: nee|italic=no
picture obrozła|italic=no -- German: Bild|italic=no Dutch; Flemish: beeld|italic=no Western Frisian: byld|italic=no < Slavic; cf. Polish Polish: obraz
breath ödum|italic=no Middle German German, Middle High (ca.1050-1500);: ādem|italic=no German: Atem|italic=no Dutch; Flemish: adem|italic=no Western Frisian: azem|italic=no cf. archaic/poetic German German: Odem, Central Franconian Luxembourgish; Letzeburgesch: Öödem
elephant olifant|italic=no elefant German: Elefant|italic=no Dutch; Flemish: olifant|italic=no Western Frisian: oaljefant|italic=no < Dutch
evening öwyt|italic=no German, Middle High (ca.1050-1500);: ābent|italic=no German: Abend|italic=no Dutch; Flemish: avond|italic=no Western Frisian: jûn|italic=no
welcome sgiöekumt|italic=noGerman, Middle High (ca.1050-1500);: wil(le)kōme(n)|italic=no German: wilkommen|italic=no Dutch; Flemish: welkom|italic=no Western Frisian: wolkom|italic=no
write śrajwa|italic=no German, Middle High (ca.1050-1500);: schrīben|italic=no German: schreiben|italic=no Dutch; Flemish: schrijven|italic=no Western Frisian: skriuwe|italic=no
stone śtaen|italic=no German, Middle High (ca.1050-1500);: stein|italic=no German: Stein|italic=no Dutch; Flemish: steen|italic=no Western Frisian: stien|italic=no
sister syster|italic=no German, Middle High (ca.1050-1500);: swester|italic=no German: Schwester|italic=no Dutch; Flemish: zuster|italic=no Western Frisian: suster|italic=no
drink trynkia|italic=no German, Middle High (ca.1050-1500);: trinken|italic=no German: trinken|italic=no Dutch; Flemish: drinken|italic=no Western Frisian: drinke|italic=no
world wełt|italic=no German, Middle High (ca.1050-1500);: werlt|italic=no German: Welt|italic=no Dutch; Flemish: wereld|italic=no Western Frisian: wrâld|italic=no
winter wynter|italic=no German, Middle High (ca.1050-1500);: winter|italic=no German: Winter|italic=no Dutch; Flemish: winter|italic=no Western Frisian: winter|italic=no
seven zyjwa|italic=no Middle German German, Middle High (ca.1050-1500);: siven|italic=no German: sieben|italic=no Dutch; Flemish: zeven|italic=no Western Frisian: sân|italic=no
silver zyłwer|italic=no German, Middle High (ca.1050-1500);: silber|italic=no German: Silber|italic=no Dutch; Flemish: zilver|italic=no Western Frisian: sulver|italic=no

Sample texts

Lord's Prayer in Wymysorys'''Ynzer Foter'''<ref>[https://www.wordproject.org/bibles/resources/our_father/w/Ynzer%20Foter_wymysoris.html Ynzer Foter]</ref> Ynzer Foter, dü byst ym hymuł, Daj noma zuł zajn gywajt; Daj Kyngrajch zuł dö kuma; Daj wyła zuł zajn ym hymuł an uf der aot; dos ynzer gywynłichys brut go yns hojt; an fercaj yns ynzer siułda, wi wir oj fercajn y ynzyn siułdigia; ny łat yns cyn zynda; zunder konst yns reta fum nistgüta. [Do Dajs ej z Kyngrajch an dy mocht, ans łowa uf inda.] AmenOur Father; English translation

Our Father, thou (who) art in heaven,Thy name shall be hallowed;Thy kingdom shall come here;Thy will shall be in heaven and on earth;give our daily bread to us today;and forgive us our debts/sins,as we, too, forgive our debtors/sinners;don't lead us to sin;but save us from evil.[For Thine is the kingdom and the power and the glory forever.]Amen.

A lullaby in Wymysorys with English translation:Śłöf maj buwła fest! Skumma fremdy gest, Skumma muma ana fettyn, Z' brennia nysła ana epułn, Śłöf maj Jasiu fest!Sleep, my boy, soundly!Foreign guests are coming,Aunts and uncles are coming,Bringing nuts and apples,Sleep, my Johnny, soundly!

See also

General and cited references

Further reading

External links

Notes and References

  1. Wicherkiewicz . Tomasz . Król . Tymoteusz . Olko . Justyna . Tomasz Wicherkiewicz .

    pl:Justyna Olko

    . 10 November 2017 . Awakening the Language and Speakers' Community of Wymysiöeryś . . 26 . 1 . 179–191 . 10.1017/s1062798717000424 . 1062-7987 . free.
  2. Web site: Wymysorys . Ethnologue.
  3. Web site: Documentation for ISO 639 identifier: wym. SIL International.
  4. Book: Andrason . Alexander . Król . Tymoteusz . A Grammar of Wymysorys . 2016 . . Slavic and East European Resource Center . Durham, North Carolina.
  5. Wicherkiewicz . Tomasz . Król . Tymoteusz . Olko . Justyna . Tomasz Wicherkiewicz .

    pl:Justyna Olko

    . 10 November 2017 . Awakening the Language and Speakers' Community of Wymysiöeryś . . 26 . 1 . 179–191 . 10.1017/s1062798717000424 . 1062-7987 . free.
  6. Ritchie . Carlo J. W. . Some Considerations on the Origins of Wymysorys . November 2012 . BA . .
  7. Book: Andrason . Alexander . Król . Tymoteusz . A Grammar of Wymysorys . 2016 . . Slavic and East European Resource Center . Durham, North Carolina.
  8. Wicherkiewicz, op. cit.
  9. Book: Mętrak, Maciej. 2019. Wymysorys (Vilamovicean) and Halcnovian: Historical and Present-Day Sociolinguistic Situation of Microlanguages in a Southern-Polish Language Island. https://www.academia.edu/37917808. Rezoničnik, Lidija. Zavašnik, Nina. Slovani od preloma 19. in 20. stoletja do danes: jezikovne, zgodovinsko-politične spremembe in književni doprinos (The Slavs from the Turn of 19th and 20th Centuries Until Now: Linguistic, Historical and Political Changes and Literature). Ljubljana. Zveza društev Slavistično društvo Slovenije (Študentska sekcija). en. 7–19.
  10. Web site: Cykle i wydarzenia – Wydarzenia – Teatr Polski im. Arnolda Szyfmana w Warszawie . 26 February 2016 . pl . Cycles and events – Events – Polish Theatre named after Arnold Szyfman in Warsaw . 23 February 2016.
  11. Golik . Darek . 2010 . Wymysiöeryś – jeszcze mowa nie zginęła . Wymysiöeryś – the language has not yet perished . . Warsaw . 7:25 . pl.
  12. Web site: How I started to revitalize my language . Król . Tymoteusz . Revitalizing Endangered Languages . 27 January 2014 . 14 August 2016.
  13. Web site: Wymysorys Language . Ritchie . Carlos . 2014 . Revitalizing Endangered Languages.
  14. This letter is only used in proper names, even native ones – e.g. the surname Fox. The letters Q and V are not included in the alphabet because they only appear in non-native proper names.