Spanish orthography explained

pronounced as /notice/

Spanish orthography is the orthography used in the Spanish language. The alphabet uses the Latin script. The spelling is fairly phonemic, especially in comparison to more opaque orthographies like English, having a relatively consistent mapping of graphemes to phonemes; in other words, the pronunciation of a given Spanish-language word can largely be predicted from its spelling and to a slightly lesser extent vice versa. Spanish punctuation uniquely includes the use of inverted question and exclamation marks: (¿) (¡).

Spanish uses capital letters much less often than English; they are not used on adjectives derived from proper nouns (e.g. francés, español, portugués from Francia, España, and Portugal, respectively) and book titles capitalize only the first word (e.g. La rebelión de las masas).

Spanish uses only the acute accent, over any vowel: (á é í ó ú). This accent is used to mark the tonic (stressed) syllable, though it may also be used occasionally to distinguish homophones such as si ('if') and ('yes'). The only other diacritics used are the tilde on the letter (ñ), which is considered a separate letter from (n), and the diaeresis used in the sequences (güe) and (güi)—as in bilingüe ('bilingual')—to indicate that the (u) is pronounced, pronounced as /[w]/, rather than having the usual silent role that it plays in unmarked (gue) and (gui).

In contrast with English, Spanish has an official body that governs linguistic rules, orthography among them: the Royal Spanish Academy, which makes periodic changes to the orthography. The currently valid work on orthography is the Ortografía de la lengua española, published in 2010.

Alphabet in Spanish

The Spanish language is written using the Spanish alphabet, which is the ISO Latin script with one additional letter, Spanish; Castilian: eñe (ñ), for a total of 27 letters.[1] Although the letters (k) and (w) are part of the alphabet, they appear only in loanwords such as , , and (tungsten or wolfram) and in sensational spellings: okupa, . Each letter has a single official name according to the Real Academia Española's new 2010 Common Orthography,[2] but in some regions alternative traditional names coexist as explained below. The digraphs and were considered single letters of the alphabet from 1754 to 2010 (and sorted separately from and from 1803 to 1994). Letters in italic are no longer part of the alphabet.[3]

+ Spanish alphabet
Uppercasewidth=100 width=100 width=100 width=100 Ch width=100 width=100 width=100 width=100 width=100 width=100 I
Lowercasewidth=100 a width=100 b width=100 c width=100 ch width=100 d width=100 e width=100 f width=100 g width=100 h width=100 i
Name[4] abe (alternative: be larga, be alta) cechedeeefegehachei
Phoneme(s)pronounced as //a//pronounced as //b//pronounced as //k//, pronounced as //θ//pronounced as //tʃ//pronounced as //d//pronounced as //e//pronounced as //f//pronounced as //ɡ//, pronounced as //x//silentpronounced as //i//
The digraph (ch) represents the affricate pronounced as //tʃ//. The digraph was formerly treated as a single letter, called che.

The phonemes pronounced as //θ// and pronounced as //s// are not distinguished in most dialects; see seseo.

With the exception of some loanwords: , , , which have pronounced as //x//.

UppercaseJKLLlMNÑOPQ
Lowercasejklllmnñopq
Namejotakaeleelleemeeneeñeopecu
Phoneme(s)pronounced as //x//pronounced as //k//pronounced as //l//pronounced as //ʎ//pronounced as //m//pronounced as //n//, pronounced as //m//pronounced as //ɲ//pronounced as //o//pronounced as //p//pronounced as //k//
The digraph (ll) (e.g. ) represents the palatal lateral pronounced as //ʎ// in a few dialects; but in most dialects—because of the historical merger called yeísmo—it, like the letter (y), represents the phoneme pronounced as //ʝ//.

The exact realization of nasals in syllable-final position depends on phonetic attributes of following consonants (even across word boundaries) so that (n) can represent a nasal that is labial (as in ánfora), palatal (as in nyuge), velar (as in rincón), etc. In rare instances, word-final (m) is used, but there is no actual pronunciation difference.

Used only in the digraph (qu).

UppercaseRSTUVWXYZ
Lowercaserstuvwxyz
Nameerreeseteuuve, ve, ve corta, ve baja, ve chicauve doble, ve doble, doble ve, doble uequisye, i griegazeta
Phoneme(s)pronounced as //ɾ//, pronounced as //r// pronounced as //s//pronounced as //t//pronounced as //u//pronounced as //b//pronounced as //w//, pronounced as //b//pronounced as //ks//, pronounced as //s//pronounced as //ʝ//, pronounced as //i//pronounced as //θ//
The digraph (rr), which only appears between vowels, represents the trill pronounced as //r//.

Old orthography with the letter (x) representing pronounced as //x// has been preserved in some proper names such as México.

For details on Spanish pronunciation, see Spanish phonology and .

When acute accent and diaeresis marks are used on vowels ((á), (é), (í), (ó), (ú) and (ü)) they are considered variants of the plain vowel letters, but (ñ) is considered a separate letter from (n). This makes a difference when sorting alphabetically: (ñ) appears in dictionaries after (n). For example, in a Spanish dictionary comes after .

There are five digraphs: (ch) ("che" or "ce hache"), (ll) ("elle" or "doble ele"), (rr) ("doble erre"), (gu) ("ge u") and (qu) ("cu u").[5] [6] [7] While che and elle were each formerly treated as a single letter, in 1994 the tenth congress of the Association of Spanish Language Academies, by request of UNESCO and other international organizations, agreed to alphabetize (ch) and (ll) as ordinary sequences of letters.[8]

Thus, for example, in dictionaries, chico is alphabetized after centro and before ciudad, instead of being alphabetized after all words beginning with cu- as was formerly done.[9]

Despite their former status as unitary letters of the alphabet, (ch) and (ll) have always been treated as sequences with regard to the rules of capitalization. Thus the word in a text written in all caps is CHILLÓN, not *ChILlÓN, and if it is the first word of a sentence, it is written Chillón, not *CHillón. Sometimes, one finds lifts with buttons marked , but this double capitalization has always been incorrect according to RAE rules.

This is the list of letters from most to least frequent in Spanish texts: (E A O S R N I D L C T U M P B G V Y Q H F Z J Ñ X W K);[10] the vowels make up around 45% of the text.

Alternative names

B and V
  • The letters (b) and (v) were originally simply known as and , which in modern Spanish are pronounced identically. In Old Spanish, they likely represented different sounds, but the sounds merged later. Their usual names are be and uve;[11] in some regions, speakers may instead add something to the names to distinguish them. Some Mexicans and most Peruvians generally say Spanish; Castilian: be / chica ('big B' / 'little V'); Argentines, Uruguayans and Chileans, be larga / corta ('long B' / 'short V'). Some people give examples of words spelt with the letter; e.g., b de / v de ('b as in ' / 'v as in '); Colombians tend to say Spanish; Castilian: be grande for B and Spanish; Castilian: ve for V. In Venezuela, they call B b de and V v de , or Spanish; Castilian: be alta and Spanish; Castilian: ve baja ('tall B' / 'short V'). Regardless of these regional differences, all Spanish-speaking people recognize be as the official name of B.
    R
  • The digraph (rr) is sometimes called Spanish; Castilian: doble erre or Spanish; Castilian: erre doble. It is sometimes suggested that the name of the letter (r) be Spanish; Castilian: ere when it is single, and Spanish; Castilian: erre when it is double, but the dictionary of the Real Academia Española defines the name of (r) as Spanish; Castilian: erre. Spanish; Castilian: Ere is considered obsolete.[12] The name Spanish; Castilian: ere was used when referring specifically to the alveolar tap pronounced as //ɾ// and Spanish; Castilian: erre referring to the alveolar trill pronounced as //r//. The two contrast between vowels, with the latter being represented with (rr), but the sounds are otherwise in complementary distribution so that a single (r) may represent either. As a referent to the trill sound rather than the phoneme, Spanish; Castilian: erre can refer to a single or double (r).
    W
  • In Hispanic American Spanish, (w) is sometimes called Spanish; Castilian: doble ve, Spanish; Castilian: ve doble, or Spanish; Castilian: doble uve. In Colombia, Mexico, and in some Central American countries, because of English acculturation, the letter is usually called Spanish; Castilian: doble u (like English "double u"). In Spain it is usually called Spanish; Castilian: uve doble.
    I
  • Because of its origin, (i) is occasionally known as Spanish; Castilian: i latina ("Latin i") to distinguish it from (y), which is known as Spanish; Castilian: i griega ("Greek i").
    Y
  • The most common name for (y) in Spain is Spanish; Castilian: i griega, but in Hispanic American Spanish it has been commonly superseded by Spanish; Castilian: ye, in an effort to standardize on a one-word name, as opposed to a name consisting of two words. Using Spanish; Castilian: ye as the only name for the letter is one of the newest proposed changes specified by the 2010 new common orthography.
    Z
  • The name for (z) is Spanish; Castilian: zeta (formerly also spelled Spanish; Castilian: ceta, pronounced the same).[13] In older Spanish, it was called Spanish; Castilian: zeda or Spanish; Castilian: ceda, and the diminutive form of this word, cedilla, is now used in both Spanish and English to refer to the diacritic mark exhibited in the letter (ç).

    Other characters

    Besides the letters, other characters are specially associated with Spanish-language texts:

    Orthography

    Orthographic principles

    Spanish orthographic rules are similar, but not identical, to those of other Romance languages of the Iberian Peninsula, such as Portuguese, Catalan and Galician.

    In general, the orthography of Spanish is such that the pronunciation of most words is unambiguous given their written form. The main exception is the letter (x), which usually represents pronounced as //ks// or pronounced as //s//, but can also represent pronounced as //x// or pronounced as //ʃ//, especially in proper nouns from times of Old Spanish (e.g. Spanish; Castilian: [[Toponymy of Mexico|México]] or Pedro Ximénez – in both cases the (x) is pronounced pronounced as //x//).

    The converse does not always hold, i.e. for a given pronunciation there may be multiple possible spellings, as a result of decisions by the Royal Spanish Academy. The main issues are:

    For some speakers, additional problems may come from:

    The use of (b) and (v), (j) and (g), and the silent (h) is mostly based on etymology. In particular, using (b) in many cases is not a living continuation of Old Spanish (which often had (v) in place of intervocalic (b) as a result of Vulgar Latin merger, as in other Romance languages), but an artificial restitution based on Latin: 'horse' is spelled as Latin and unlike French, Italian, Portuguese, or Catalan . The letter (h) is used in place of Latin (h) and (f) (in a few words also (g)): <, <, <. Additionally, (h) is a purely orthographical sign used before word-initial rising diphthongs. However, in some words RAE mandated counteretymological spellings because of established tradition of usage, e. g. <.

    The Spanish; Castilian: Ortografía includes a series of "rules of thumb" on using the letters (b/v), (g/j), (ll/y), (c/s/z), (h), and (x). For example, verbs ending in -bir are spelled with (b), except,,, and their derivatives.

    Use of different letters for the same sound! sound !! before (e/i) !! elsewhere
    pronounced as //θ/ or /s// (c) (or (z) in some loanwords) or (s) (z) or (s)
    pronounced as //k// (qu) (or (k) in some loanwords) (c) (or (k) in some loanwords)
    pronounced as //x// (g) or (j) (or (x) in Mexico) (j) (or (x) in Mexico)
    pronounced as //ɡ// (gu) (g)
    pronounced as //ɡw// (gü) (gu)

    In some Spanish verbs, the same stem is spelled differently before different verb endings. This is required to keep the regularity of the conjugated forms in terms of sound, when a letter represents different sounds, or to avoid unusual combinations, such as -ze- or -qua-:

    Likewise, words with a stem ending in z change this letter to c before e and i in their forms and derivatives: , .

    Letter-to-sound correspondences

    Consonants

    Consonants
    Letter Context Examples English approximation
    b or vword-initial after a pause, or after (m) or (n)pronounced as /link/
    ; ;
    practically the same as the typical English (b), except that it is fully voiced; e.g. about
    elsewhere (i.e. after a vowel, even across a word boundary, or after any consonant other than (m) or (n))pronounced as /link/
    ; ; ; ; Spanish; Castilian: mi
    between baby and bevy (like the typical English (v), but with the upper lip in place of the upper teeth)
    cbefore (e) or (i)pronounced as /link/ (central and northern Spain) or
    pronounced as /link/ (most other regions)
    same as the English voiceless ⟨th⟩ (as in thing) in central and northern Spain,
    or the typical English (s) (as in
    sass) in all other regions
    before voiced consonantspronounced as /link/a sound between a light English (g) and the typical English (h) (between gold and ahold)
    elsewherepronounced as /link/
    ; Spanish; Castilian: va'''c'''a;
    same as certain instances of English (k) or (c); e.g. skull, scan, or picking (unaspirated, i.e. without the puff of air that accompanies English pronounced as //k// at the beginning of a word, e.g. in can)
    cheverywherepronounced as /link/ or pronounced as /link/ (depending upon the dialect)same as the typical English (ch); church
    dword-initial after a pause, or after (l) or (n)pronounced as /link/
    ;
    practically the same as the typical English (d), except that it is fully voiced and the tip of the tongue touches the upper teeth; e.g. adore
    elsewherepronounced as /link/
    ; ; Spanish; Castilian: mi ;
    same as the typical English voiced ⟨th⟩; e.g. this
    fbefore voiced consonantspronounced as /link/[15] same as the typical English (v); e.g. vase
    elsewherepronounced as /link/same as the typical English (f); e.g. face
    gbefore (e) or (i)pronounced as /link/ or pronounced as /link/similar to a "strong" English (h)-sound (e.g. the (ch) in Scottish loch or in German Bach) or aspirated (h) (as in heaven)
    not before (e) or (i), and either word-initial after a pause, or after (n)pronounced as /link/
    ;
    practically the same as the typical English (g) sound, except that it is fully voiced; e.g. ago
    not before (e) or (i), and not in the above contextspronounced as /link/
    ; ; Spanish; Castilian: mi '''g'''ato
    a sound between a light English (g) and the typical English (h) (between gold and ahold)
    gubefore (a) or (o), and either word-initial after a pause, or after (n)pronounced as /[ɡw]/a sound like the (gu) in English language
    before (a) or (o), and not in the above contextspronounced as /[ɣw]/similar to the typical English (w), but preceded by a soft guttural sound
    before (e) or (i), and either word-initial after a pause, or after (n)pronounced as /link/practically the same as the typical English (g) sound, except that it is fully voiced; e.g. ago
    before (e) or (i), and not in the above contextspronounced as /link/a sound between a light English (g) and the typical English (h) (between gold and ahold)
    before (e) or (i), and either word-initial after a pause, or after (n)pronounced as /[ɡw]/, a sound like the (gu) in English penguin
    before (e) or (i), and not in the above contextspronounced as /[ɣw]/similar to the typical English (w), but preceded by a soft guttural sound
    heverywhere(silent)
    ; ; ;
    silent (like the English (h) in English honor or hour)
    everywhere; occurs in loanwords and foreign proper namespronounced as /link/ or pronounced as /link/hámster, hawaiano, hachís,,,, Yokohama, Wahidsimilar to a "strong" English (h)-sound (e.g. the (ch) in Scottish loch or in German Bach) or aspirated (h) (as in heaven)
    hibefore a vowelpronounced as /link/ or pronounced as /link/
    Spanish; Castilian: '''hi'''elo
    similar to or the same as the typical English (y); e.g. you (but often more strongly pronounced, sometimes resembling the English (j), as in jam)
    hubefore a vowelpronounced as /link/
    Spanish; Castilian: '''hu'''evo
    same as the typical English (w); we (sometimes sounds closer to the English (gw), like in Gwen, or (bw), like in cobweb)
    jeverywherepronounced as /link/ or pronounced as /link/
    ; ;
    similar to a "strong" English (h)-sound (e.g. the (ch) in Scottish loch or in German Bach) or aspirated (h) (as in heaven) However, the letter originally had a j sound akin to jump in older versions of Spanish.[16]
    krare; only occurs in a few loanwords and sensational spellingspronounced as /link/,, same as certain instances of English (k) or (c); e.g. skull, scan, or picking (unaspirated, i.e. without the puff of air that accompanies English pronounced as //k// at the beginning of a word, e.g. in can)
    leverywherepronounced as /link/
    ;
    same as the typical English (l) (especially like the clear (l) of British English, rather than the dark (l) of American English);e.g. pull/ɫ̩/
    lleverywherepronounced as /link/, pronounced as /link/ or pronounced as /link/ (depending upon the dialect)similar to the (lli) in English million (in some dialects simplified to a sound between the typical English (y) and (j), e.g. between yes and Jess)
    meverywhere except word-finallypronounced as /link/
    ;
    same as the typical English (m); madam
    word-finalpronounced as /link/ or pronounced as /link/ (depending upon the dialect)varying between the typical English (n) and (ng), e.g. the (ng) in English sing
    n
    everywhere but before other consonantspronounced as /link/
    ;
    same as the typical English (n); e.g. nun
    before other consonantspronounced as /link/
    pronounced as /link/
    pronounced as /link/
    pronounced as /link/
    pronounced as /link/




    same as the typical English (m); madam
    same as the English (m) in
    symphony
    same as the typical English (n) (as in)
    same as the English (ny) in
    canyon
    same as the typical English (ng) (as in
    sink or sing)
    ñeverywherepronounced as /link/roughly like minions
    peverywherepronounced as /link/
    ;
    same as certain instances of English (p); e.g. span or typing (unaspirated, i.e. without the puff of air that accompanies English pronounced as //p// at the beginning of a word, e.g. in pan)
    in the consonant cluster (pt)pronounced as /link/between baby and bevy (like the typical English (v), but with the upper lip in place of the upper teeth)
    quonly occurs before (e) or (i)pronounced as /link/same as certain instances of English (k) (c) or ⟨q⟩; e.g. skull, scan, or unique (unaspirated, i.e. without the puff of air that accompanies English pronounced as //k// at the beginning of a word, e.g. in key)
    rword-initial, morpheme-initial,
    or after (l), (n), (s), or (z); in emphatic and oratorical or formal speech, may also be used instead of pronounced as /link/ in syllable-final (especially before (l), (m), (n), (s), (t), or (d)) and word-final positions (before pause or consonant-initial words only)
    pronounced as /link/
    ; ; ; ; ; amor puro
    trilled or rolled (r)
    elsewherepronounced as /link/
    ; ; amor eterno
    flapped (r); e.g. the same sound as the (dd) of ladder in American English
    rronly occurs between vowelspronounced as /link/trilled or rolled (r)
    sbefore a voiced consonant (e.g. (l), (m), (d),(g))pronounced as /link/
    ; ; ;; ; ; ; ; ; ;
    same as the typical English (z); e.g. the (s) in is or busy; in central and northern Spain, Paisa region of Colombia, and Andes, this sound is made with the tip of the tongue rather than the blade, with a sound quality intermediate between the alveolar pronounced as /[z]/ of English busy and the palato-alveolar pronounced as /[ʒ]/ of pleasure
    everywhere elsepronounced as /link/
    ; ;
    same as the typical English (s); sass; in central and northern Spain, Paisa region of Colombia, and Andes, this sound is made with the tip of the tongue rather than the blade, with a sound quality intermediate between the alveolar pronounced as /[s]/ of English sea and the palato-alveolar pronounced as /[ʃ]/ of sure
    shNot considered to be a Spanish digraph (hence words like sherpa, show, flash are considered extranjerismos crudos), but used in proper names from other languages, some of them being accentuated in the Spanish manner (names from Native American languages or from languages using non-Latin writing systems)pronounced as /link/ or pronounced as /link/ (sometimes pronounced as /link/)Áncash
    Shanghái; Washington
    same as the typical English (sh); e.g. sheesh; when this digraph is equated with the phoneme pronounced as //s// (typically in northern and central Spain, Paisa region of Colombia, and Andes), the sound is made with the tip of the tongue rather than the blade, with a sound quality intermediate between the alveolar pronounced as /[s]/ of English sea and the palato-alveolar pronounced as /[ʃ]/ of she
    teverywherepronounced as /link/same as certain instances of English (t); e.g. stand (unaspirated, i.e. without the puff of air that accompanies English pronounced as //t// at the beginning of a word, e.g. in tan). Also, the tip of the tongue touches the upper teeth, rather than the alveolar ridge and found in the word month /mənt̪θ/
    before voiced consonantspronounced as /link/same as the typical English voiced ⟨th⟩; e.g. this
    tlrare; mostly in loanwords from Nahuatlpronounced as /[tl]/ or pronounced as /link/
    ;
    similar to the combined (tl) sound in English cat-like
    tzrare; from loanwordspronounced as /link/
    tzcuaro
    same as the "ts" in English cats
    wrare; in loanwords from English and non-European languagespronounced as /[w]/,,,, Wahid, Taiwánwater (sometimes turn to /gw/ or /bw/)
    rare; in loanwords from German and in Visigothic names; word-initial after a pause, or after (m) or (n)pronounced as /[b]/
    Wamba; Wittenberg
    same as the typical English (b); e.g. bib
    rare; in loanwords from German and in Visigothic names; elsewhere (i.e. after a vowel, even across a word boundary, or after any consonant other than (m) or (n))pronounced as /link/Volkswagen, Ludwigbetween baby and bevy (like the typical English (v), but with the upper lip in place of the upper teeth)
    xbetween vowels and word-finallypronounced as /[ks]/ (sometimes pronounced as /[gz]/)
    ;,
    same as the typical English (x); e.g. taxi or Exactly
    word-initiallypronounced as /link/same as the typical English (s); sass; in central and northern Spain, Paisa region of Colombia, and Andes, this sound is made with the tip of the tongue rather than the blade, with a sound quality intermediate between the alveolar pronounced as /[s]/ of English sea and the palato-alveolar pronounced as /[ʃ]/ of she
    before a consonantpronounced as /[ks]/ or pronounced as /link/same as the typical English (x) or (s); e.g. max or mass
    in some words borrowed from Nahuatl, mostly place names, and in some Spanish proper names conserving archaic spellingpronounced as /link/ or pronounced as /link/
    ; xiote; Texas; La Axarquía; Ximena; Ximénez; Mexía;
    similar to a "strong" English (h)-sound (e.g. the (ch) in Scottish loch or in German Bach) or aspirated (h) (as in heaven)
    in some words from indigenous American languages, mostly place namespronounced as /link/ or pronounced as /link/ (sometimes pronounced as /link/)Xelasame as the typical English (sh); e.g. sheesh; when this is equated with the phoneme pronounced as //s// (typically in northern and central Spain, Paisa region of Colombia, and Andes), the sound is made with the tip of the tongue rather than the blade, with a sound quality intermediate between the alveolar pronounced as /[s]/ of English sea and the palato-alveolar pronounced as /[ʃ]/ of she
    yas a semivowel (almost always in a diphthong)pronounced as /link/ or pronounced as /link/, same as the typical English (y) (but joined in a single syllable with another vowel sound); aye, boy
    as a consonantpronounced as /link/, pronounced as /link/, or pronounced as /link/
    ;
    similar to the typical English (y), or (j) but softer; e.g. similar to yes or Jess, yeast[17]
    zusually does not occur before (e) or (i)pronounced as /link/ (central and northern Spain) or
    pronounced as /link/ (most other regions)
    ;
    same as the English voiceless ⟨th⟩ (as in thing) in central and northern Spain,
    or the typical English (s) (as in
    sass) in all other regions
    before voiced consonantspronounced as /link/ (central and northern Spain) or pronounced as /link/ (most other regions),, Aznarsame as the typical English voiced ⟨th⟩; e.g. this in central and northern Spain,
    or the typical English (z); e.g. the (s) in
    is or busy

    Vowels

    Vowels
    LetterIPAExamples English approximation
    apronounced as /link/between trap and spa
    epronounced as /link/between bet and bait
    ipronounced as /link/skicity
    y
    opronounced as /link/between coat (American more than British) and caught
    upronounced as /link/rule
    Semivowels
    LetterExamples English approximation
    i(i) before a vowelpronounced as /link/
    ; ;
    you
    hi; y(hi) before a vowel; (y) before a vowelpronounced as /link/
    ; ; ;
    You
    u(u) before a vowel
    (but silent in (qu), also (gu) before an (e) or (i))
    pronounced as /link/
    ;
    wine
    hu(hu) before a vowelpronounced as /link/
    ; <
    Gwen
    The phoneme pronounced as //ʝ// is realized as an approximant in all contexts except after a pause, a nasal, or a lateral. In these environments, it may be realized as an affricate (pronounced as /link/). The approximant allophone differs from non-syllabic pronounced as //i// in a number of ways; it has a lower F2 amplitude, is longer, can only appear in the syllable onset (including word-initially, where non-syllabic pronounced as //i// normally never appears), is a palatal fricative in emphatic pronunciations, and is unspecified for rounding (e.g. viuda 'widow' vs ayuda 'help'). The two also overlap in distribution after pronounced as //l// and pronounced as //n//: enyesar ('to plaster') aniego ('flood'). Although there is dialectal and ideolectal variation, speakers may also exhibit other near-minimal pairs such as abyecto ('abject') vs abierto ('opened'), or even minimal pairs across word boundaries such as ya visto pronounced as /[(ɟ)ʝa ˈβisto]/ ('I already dress') vs y ha visto pronounced as /[ja ˈβisto]/ ('and he has seen'). There are some alternations between the two, prompting scholars like to postulate an archiphoneme pronounced as ////, so that ley would be transcribed phonemically as pronounced as //ˈle// and leyes as pronounced as //ˈlees//.

    In a number of varieties, including some American ones, a process parallel to the one distinguishing non-syllabic pronounced as //i// from consonantal pronounced as //ʝ// occurs for non-syllabic pronounced as //u// and a rare consonantal pronounced as //w̝//.[18] Near-minimal pairs include deshuesar ('to debone') vs. desuello ('skinning'), son huevos ('they are eggs') vs son nuevos ('they are new'), and huaca ('Indian grave') vs u oca ('or goose').

    Doubling of vowels and consonants

    Vowels in Spanish can be doubled to represent a hiatus of two identical vowels: leer, chiita, loor, duunviro. This especially happens in prefixed and compound words: portaaviones, sobreesfuerzo, microorganismo. However, in this case simplification of double vowels is also mostly allowed: portaviones, sobresfuerzo, microrganismo. Simplification is not allowed when it would change the meaning: archiilegal ('arch-illegal') but archilegal ('arch-legal').

    The only consonant letters that can be doubled in the Spanish orthography are (l), (r) (as the digraphs (ll) and (rr), respectively), (c) (only when they represent different sounds: e.g. acción, diccionario), (n) (e.g. innato, perenne, connotar, dígannos), and (b) (in a few words with the prefix sub-: subbase, subbético). Exceptions to this limitation are gamma (and its derivatives gammaglobulina, gammagrafía), digamma, kappa, atto-, as well as unadapted foreign words (including proper names) and their derivations (see below). When a double consonant other than nn or bb would appear on a morpheme border, it is simplified: digámoselo for digamos+se+lo, exilofonista for ex+xilofonista.[19] However, the combination sal+le is pronounced with a prolonged l and has no correct spelling according to the current orthography.[20]

    Optional omission of a consonant in consonant combination

    In some words, one of consonants in a consonant combination may optionally be omitted. This includes Greek-derived words such as /, / (mostly pronounced without consonant clusters foreign to Spanish but more commonly spelled with them) and other words such as /, /, /.

    The letter Y

    The letter (y) is consistently used in the consonantal value. The use of the letter (y) for a vowel or a semivowel is very restricted. The diphthongs (ai, ei, oi) are usually written (ay, ey, oy) at the end of words (e. g. hay, ley, voy), though exceptions may occur in loanwords (e.g. bonsái, agnusdéi). The spelling (uy) is used at the end of some words, where it is pronounced as a falling diphthong, such as Spanish; Castilian: cocuy; the word Spanish; Castilian: muy may also be pronounced with a raising diphthong. The letter (y) is conserved in rarely used encliticized verbal forms like Spanish; Castilian: doyte, Spanish; Castilian: haylas (it is more normal to say te doy, las hay). The letter (y) is used for the vowel pronounced as //i// in the conjunction y and in some acronyms, like pyme (from pequeña y mediana empresa). Otherwise, (y) for a vowel or semivowel occurs only in some archaically spelled proper names and their derivations: Guaymas, guaymeño, and also fraybentino (from Fray Bentos with regular usage of (y) in a word-final diphthong). Derivatives of foreign proper names also conserve (y): taylorismo, from Taylor.

    Special and modified letters

    The vowels can be marked with an acute accent—(á, é, í, ó, ú, ý)—for two purposes: to mark stress if it does not follow the most common pattern, or to differentiate words that are otherwise spelled identically (called the tilde diacrítica in Spanish). The accented (y) is found only in some proper names: Aýna, Laýna, Ýñiguez.

    A silent (u) is used between (g) and (e) or (i) to indicate a hard pronounced as //ɡ// pronunciation, so that (gue) represents pronounced as //ɡe// and (gui) represents pronounced as //ɡi//. The letter (ü) ((u) with diaeresis) is used in this context to indicate that the (u) is not silent, e.g. pronounced as /[piŋˈɡwino]/. The diaeresis may occur also in Spanish poetry, occasionally, over either vowel of a diphthong, to indicate an irregular disyllabic pronunciation required by the meter (, to be pronounced as three syllables).

    Also a silent (u) always follows a (q) when followed by (e) or (i), as in and , but there is no case for the combination (qü), with (cu) fulfilling this role (as in ). There are no native words in Spanish with the combination (qua) nor (quo); again, (cu) is used instead (). When they appear, usually from Latin idioms such as , the (u) is not silent, so (ü) is never needed after (q). Prior to the introduction of the 2010 Common Orthography words such as ('quorum'), ('quasar') or ('Qatar') were spelled with (q); this is no longer so.

    Keyboard requirements

    To write Spanish on a typewriter or to set type, the special characters required are (á), (é), (í), (ó), (ú), (ñ), (Ñ), (ü), (Ü), (¿), and (¡). The uppercase (Á), (É), (Í), (Ó), and (Ú) are also prescribed by the RAE, although occasionally dispensed with in practice.

    As implemented on the mechanical typewriter, the keyboard contained a single dead key, with the acute accent in the lowercase position, and the diaeresis in the uppercase position. With these, one could write (á), (é), (í), (ó), (ú), and (ü). A separate key provided (ñ/Ñ). (A dead key "~" is used on the Spanish and Portuguese keyboards, but on the Hispanic American keyboard the "~" is not a dead key). The inverted marks (¿) and (¡) completed the required minimum. When an additional key was added to electro-mechanical typewriters, this was used for (ª) and (º), though these are not required. (These symbols are used for ordinal numbers: (1.º) for primero, (2.ª) for segunda, etc.)

    As implemented in the MS-DOS operating system and its successor Microsoft Windows, a (ç)/(Ç) pair—not required in Spanish but needed for Catalan, Portuguese, and French—is typically added, and the use of the acute accent and diaeresis with capital letters ((Á), (É), (Í), (Ó), (Ú), (Ü)) is supported. Although not needed for Spanish, another dead key with (`) (the grave accent) in lowercase position and (^) (the circumflex accent) in uppercase position was included. Also available is (·) (the "flying point", required in Catalan). To make room for these characters not on the standard English keyboard, characters used primarily in programming, science, and mathematics—([]) and (]), ({}} and (}}}, (/) and (|}}, and (<) and (>)—are removed, requiring special keystroke sequences to access.

    On a USA or UK physical keyboard, all of the Spanish characters are present using the US-International layout.

    Stress and accentuation

    Stress in Spanish is marked unequivocally through a series of orthographic rules. The default stress is on the penultimate (next-to-last) syllable on words that end in a vowel, (n) or (s) (not preceded by another consonant) and on the final syllable when the word ends in any consonant other than (n) or (s) or in a consonant group. Words that do not follow the default stress have an acute accent over the stressed vowel. In many cases, the accent is essential to understanding what a word means, for example Spanish; Castilian: [[wikt:hablo#Spanish|hablo]] ('I speak') contrasts with Spanish; Castilian: [[wikt:habló#Spanish|habló]] ('he/she/you spoke').

    A corollary of the accentuation rule above is that the written accent can sometimes appear in certain forms of a word but not others, to indicate that the same syllable is stressed. For example:

    For purposes of counting syllables and assigning stress in Spanish, where an unmarked high vowel is followed by another vowel the sequence is treated as a rising diphthong, counted as a single syllable—unlike Portuguese and Catalan, which tend to treat such a sequence as two syllables. A syllable is of the form XAXX, where X represents a consonant, permissible consonant cluster, or no sound at all, and A represents a vowel, diphthong, or triphthong. A diphthong is any sequence of an unstressed high vowel ((i) or (u)) with another vowel (as in Spanish; Castilian: [[wikt:gracias#Spanish|grac'''ia'''s]] or Spanish; Castilian: [[wikt:náutico#Spanish|n'''áu'''tico]]), and a triphthong is any combination of three vowels beginning and ending with unstressed high vowels (as in Spanish; Castilian: [[wikt:cambiáis#Spanish|camb'''iái'''s]] or Spanish; Castilian: [[wikt:buey#Spanish|b'''uey''']]). Hence, Spanish writes Spanish; Castilian: [[wikt:familia#Spanish|familia]] (no accent), while Portuguese and Catalan both put an accent mark on Catalan; Valencian: {{lang|pt|[[wikt:família|família]] (all three languages stress the first (i)). By contrast, Spanish puts the accent on Spanish; Castilian: [[wikt:día#Spanish|día]], while Portuguese and Catalan spell Catalan; Valencian: {{lang|pt|[[wikt:dia|dia]] without the accent (again, all three languages stress the (i)).

    An accent over the high vowel ((i) or (u)) of a vowel sequence prevents it from being a diphthong (i.e., it signals a hiatus): for example, Spanish; Castilian: [[wikt:tía#Spanish|tía]], Spanish; Castilian: [[wikt:dúo#Spanish|dúo]], Spanish; Castilian: [[wikt:oír#Spanish|oír]] and Spanish; Castilian: [[wikt:baúl#Spanish|baúl]] all have two syllables each.

    The letter (h) is not considered an interruption between vowels for diphthongisation purposes; for instance, Spanish; Castilian: [[wikt:ahumar#Spanish|ahumar]] is considered to have two syllables: ahu-mar (pronounced as /[au.ˈmaɾ]/). As such, it is also not taken into account when determining the stressed syllable; for example, Spanish; Castilian: [[wikt:desahucio#Spanish|desahucio]] has three syllables, with a being the stressed vowel: de-sahu-cio (pronounced as /[de.ˈsau.θjo]/ or pronounced as /[de.ˈsau.sjo]/). This is also why words such as Spanish; Castilian: [[wikt:búho#Spanish|búho]] pronounced as /[ˈbu.o]/ require an acute accent over the high vowel to break the diphthong (without the accent, the word *buho would be considered a single-syllable word, with the assumed pronunciation pronounced as /[ˈbwo]/).

    If the diphthongs (ai, ei, oi, ui) are written (ay, ey, oy, uy) at the end of words, the letter (y) is considered a consonant letter for the purpose of accentuation: Spanish; Castilian: [[wikt:estoy#Spanish|estoy]], Spanish; Castilian: [[wikt:yóquey#Spanish|yóquey]].

    A word with final stress is called oxytone (or Spanish; Castilian: [[wikt:aguda#Spanish|aguda]] in traditional Spanish grammar texts); a word with penultimate stress is called paroxytone (Spanish; Castilian: [[wikt:llana#Spanish|llana]] or Spanish; Castilian: [[wikt:grave#Spanish|grave]]); a word with antepenultimate stress (stress on the third-to-last syllable) is called proparoxytone (Spanish; Castilian: [[wikt:esdrújula#Spanish|esdrújula]]). A word with preantepenultimate stress (on the fourth last syllable) or earlier does not have a common linguistic term in English, but in Spanish receives the name Spanish; Castilian: [[wikt:sobresdrújula#Spanish|sobresdrújula]]. (Spanish words can be stressed only on one of the last three syllables, except in the case of a verb form with enclitic pronouns, such as Spanish; Castilian: [[wikt:poniéndoselo#Spanish|poniéndoselo]] or Spanish; Castilian: [[wikt:llévesemelo#Spanish|llévesemelo]].) All proparoxytones and sobresdrújulas have a written accent mark.

    Adjectives spelled with a written accent (such as Spanish; Castilian: [[wikt:fácil#Spanish|fácil]], Spanish; Castilian: [[wikt:geográfico#Spanish|geográfico]], Spanish; Castilian: [[wikt:cortés#Spanish|cortés]]) keep the written accent when they are made into adverbs with the -mente ending (thus Spanish; Castilian: [[wikt:fácilmente#Spanish|fácilmente]], Spanish; Castilian: [[wikt:geográficamente#Spanish|geográficamente]], Spanish; Castilian: [[wikt:cortésmente#Spanish|cortésmente]]), and do not gain any if they do not have one (thus Spanish; Castilian: [[wikt:libremente#Spanish|libremente]] from Spanish; Castilian: [[wikt:libre#Spanish|libre]]). In the pronunciation of these adverbs—as with all adverbs in Spanish; Castilian: [[wikt:-mente#Spanish|-mente]]—primary stress is on the ending, on the penultimate syllable. The original stress of the adjective—whether marked, as in fácilmente, or not marked, as in libremente—may be manifested as a secondary stress in the adverb.

    Some words, such as Spanish; Castilian: [[wikt:piar#Spanish|piar]], Spanish; Castilian: [[wikt:hierba#Spanish|hierba]], Spanish; Castilian: [[wikt:guion#Spanish|guion]] and Spanish; Castilian: [[wikt:truhan#Spanish|truhan]], are pronounced either with a diphthong or with a hiatus between the adjacent vowels, depending on the region. Pre-1999 orthographic rules treated these as hiatus, and accentuated the words accordingly (e.g. guión, truhán). The 1999 orthography reform by the RAE admitted the two spellings (with or without the accent), corresponding to two different pronunciations. The subsequent 2010 reform, though, declared that for orthographic and syllabification purposes such letter combinations should always be considered diphthongs, so the only correct spelling is now guion and truhan. Regardless of the spelling, however, these words may still be pronounced with a hiatus as before, and RAE does not discourage this practice.[21] Furthermore, other grammatical rules were not changed by the reform; for example, "trees and grass" can be translated as either Spanish; Castilian: árboles '''y''' hierba (if hie pronounced as a diphthong) or Spanish; Castilian: árboles '''e''' hierba (if pronounced with a hiatus); the latter form is still correct even though hie is always treated as a diphthong for the purposes of syllabification.[22]

    Accentuation of capital letters

    The Real Academia Española indicates that accents are required on capitals (but not when the capitals are used in acronyms).[23]

    Differential accents

    In eight cases, the written accent is used to distinguish stressed monosyllabic words from clitics:

    Monosyllabic words distinguished by differential accent! Clitic !! Stressed word
    Spanish; Castilian: [[wikt:de#Spanish|de]] ('of')Spanish; Castilian: [[wikt:dé#Spanish|dé]] ('give' or present subjunctive and imperative of 'dar')
    Spanish; Castilian: [[wikt:el#Spanish|el]] (masculine definite article)Spanish; Castilian: [[wikt:él#Spanish|él]] ('he, it' for masculine nouns)
    Spanish; Castilian: [[wikt:mas#Spanish|mas]] ('but')Spanish; Castilian: [[wikt:más#Spanish|más]] ('more')
    Spanish; Castilian: [[wikt:mi#Spanish|mi]] ('my')Spanish; Castilian: [[wikt:mí#Spanish|mí]] ('me' after prepositions)
    Spanish; Castilian: [[wikt:se#Spanish|se]] (third person reflexive)Spanish; Castilian: [[wikt:sé#Spanish|sé]] ('I know' or imperative 'be')
    Spanish; Castilian: [[wikt:si#Spanish|si]] ('if')Spanish; Castilian: [[wikt:sí#Spanish|sí]] ('yes' or 'himself' after prepositions)
    Spanish; Castilian: [[wikt:te#Spanish|te]] (informal object case of 'you')Spanish; Castilian: [[wikt:té#Spanish|té]] ('tea')
    Spanish; Castilian: [[wikt:tu#Spanish|tu]] (informal 'your')Spanish; Castilian: [[wikt:tú#Spanish|tú]] (informal subject case of 'you')

    The written accent in the word is conserved in its plural: Spanish; Castilian: [[wikt:tés#Spanish|tés]]. However, it is usually not conserved in the imperatives and when combined with a pronominal suffix, unless it is necessary for stress purposes (e.g. + Spanish; Castilian: [[wikt:me#Spanish|me]] → Spanish; Castilian: [[wikt:deme#Spanish|deme]] (formal form of "give me") and + Spanish; Castilian: [[wikt:lo#Spanish|lo]] → Spanish; Castilian: [[wikt:delo#Spanish|delo]] (formal form of "give it"), but + me + lo → Spanish; Castilian: [[wikt:démelo#Spanish|démelo]] (formal form of "give it to me")).

    Names of letters and musical notes are written without the accent, even if they have homonymous clitics: a, de, e, o, te, u; mi, la, si.

    The written accent is also used in the interrogative pronouns to distinguish them from relative pronouns (which are pronounced the same but unstressed):

    Spanish; Castilian: ¿Adónde vas? 'Where are you going?'

    Spanish; Castilian: Adonde no puedas encontrarme. 'Where you cannot find me.'

    Relative and interrogative words distinguished by differential accent! Relative !! Interrogative
    Spanish; Castilian: [[wikt:como#Spanish|como]] Spanish; Castilian: [[wikt:cómo#Spanish|cómo]]
    Spanish; Castilian: [[wikt:cual#Spanish|cual(es)]] Spanish; Castilian: [[wikt:cuál#Spanish|cuál(es)]]
    Spanish; Castilian: [[wikt:cuan#Spanish|cuan]] Spanish; Castilian: [[wikt:cuán#Spanish|cuán]]
    Spanish; Castilian: [[wikt:cuando#Spanish|cuando]] Spanish; Castilian: [[wikt:cuándo#Spanish|cuándo]]
    Spanish; Castilian: [[wikt:cuanto#Spanish|cuanto(s)]]
    Spanish; Castilian: [[wikt:cuanta#Spanish|cuanta(s)]]
    Spanish; Castilian: [[wikt:cuánto#Spanish|cuánto(os)]]
    Spanish; Castilian: [[wikt:cuánta#Spanish|cuánta(s)]]
    Spanish; Castilian: [[wikt:cuyo#Spanish|cuyo(s)]]
    Spanish; Castilian: [[wikt:cuya#Spanish|cuya(s)]]
    Spanish; Castilian: [[wikt:cúyo#Spanish|cúyo(s)]]
    Spanish; Castilian: [[wikt:cúya#Spanish|cúya(s)]]
    Spanish; Castilian: [[wikt:donde#Spanish|(a)donde]] Spanish; Castilian: [[wikt:dónde#Spanish|(a)dónde]]
    Spanish; Castilian: [[wikt:que#Spanish|que]]Spanish; Castilian: [[wikt:qué#Spanish|qué]]
    Spanish; Castilian: [[wikt:quien#Spanish|quien(es)]]Spanish; Castilian: [[wikt:quién#Spanish|quién(es)]]

    The use of (ó) in the word Spanish; Castilian: [[wikt:o#Spanish|o]] (meaning 'or') is a hypercorrection. Up until 2010, (ó) was used when applied to numbers: Spanish; Castilian: 7 ó 9 ('7 or 9'), to avoid possible confusion with the digit 0. The tenth congress of the Association of Spanish Language Academies deemed the use of an accent unnecessary, as typewriting eliminates possible confusion due to the different shapes of (0) (zero) and (o) (the letter).

    The differential accent is sometimes used in demonstrative pronouns (e. g. Spanish; Castilian: [[wikt:éste#Spanish|éste]] 'this one') to distinguish them from demonstrative determiners (e. g. Spanish; Castilian: [[wikt:este#Spanish|este]] 'this') and in the adverb Spanish; Castilian: [[wikt:sólo#Spanish|sólo]] 'only' to distinguish it from the adjective Spanish; Castilian: [[wikt:solo#Spanish|solo]]. However, the current position of the RAE is not to use accent in these words regardless of their meaning (as they are always stressed), except in cases of possible ambiguity (and even then it is recommended to rephrase, avoiding the accented spellings of these words entirely).

    These diacritics are often called Spanish; Castilian: acentos diacríticos or Spanish; Castilian: tildes diacríticas in traditional Spanish grammar.

    Foreign words

    Loanwords in Spanish are usually written according to Spanish spelling conventions (extranjerismos adaptados): e.g. pádel, fútbol, chófer, máster, cederrón ('CD-ROM'). However, some foreign words (extranjerismos crudos) are used in Spanish texts in their original forms, not conforming to Spanish orthographic conventions: e.g. ballet, blues, jazz, jeep, lady, pizza, sheriff, software.

    The RAE prescribes extranjerismos crudos to be written in italics in a text printed in roman type, and vice versa, and in quotation marks in a manuscript text or when italics are not available:

    Spanish; Castilian: Quiero escuchar ''jazz'' y comer ''pizza''.|italic=unset

    Spanish; Castilian: ''Quiero escuchar'' jazz ''y comer'' pizza.|italic=unset

    Spanish; Castilian: Quiero escuchar "jazz" y comer "pizza".|italic=unsetSpanish-speakers use both English-style and angled quotation marks, so the above example could also be written as follows:

    Spanish; Castilian: Quiero escuchar «jazz» y comer «pizza».|italic=unset

    This typographical emphasis is prescribed by the RAE since 1999. In practice, this RAE prescription is not always followed.

    This typographical emphasis is not used for foreign proper names and their derivations with the suffixes Spanish; Castilian: -iano, -ismo, -ista; nor is it used for some Spanish derivations of Spanish; Castilian: extranjerismos crudos, such as Spanish; Castilian: pizzería.

    According to the RAE rules, presence of the letters and, and also the letter representing an aspirated sound, does not impede a loanword to be considered a Spanish word and to be written without the typographical emphasis and with an added acute accent if it is necessary to indicate the stressed syllable: hámster, sándwich.

    According to the current Spanish; Castilian: Ortografía, Latin expressions (e. g. Latin: curriculum vitae, grosso modo) are treated as unadapted foreign words, so they are also typographically emphasized. From 1870 to 2010, Latin expressions in Spanish texts were accentuated according to the Spanish orthographical rules (e. g. Latin: currículum vítae) and not typographically emphasized. Some Latin expressions have become single words in Spanish: Spanish; Castilian: etcétera, Spanish; Castilian: suigéneris. These words are not typographically emphasized.

    For foreign names from non-Latin-script languages, using Spanish orthographic transcription is recommended: Al-Yazira, Menájem Beguín.

    Capitalization

    Capitalization in Spanish is sparse compared to English.

    In general, only personal and place names, some abbreviations (e.g. Spanish; Castilian: Sr. López, but Spanish; Castilian: López); the first word (only) in the title of a book, movie, song, etc. (except when the title contains only two words, then the second word is also sometimes capitalized); and the first word in a sentence are capitalized, as are names of companies, government bodies, celebrations, periodicals, etc. Some geographical names have a capitalized article: Spanish; Castilian: El Salvador, but Spanish; Castilian: los Estados Unidos. Capitalized article is also used in names of periodicals, such as Spanish; Castilian: El País, El Nuevo Diario. Some nouns have capital letters when used in a special administrative sense: Spanish; Castilian: Estado 'state' (sovereign polity), but Spanish; Castilian: estado 'state' (political division; condition). Nomenclature terms in geographical names are written in lowercase: Spanish; Castilian: el mar Mediterráneo 'the Mediterranean Sea'. According to the current Spanish; Castilian: Ortografía, geographical names of the type "nomenclature term + adjective from another name of the same geographical object" are not capitalized at all: Spanish; Castilian: la península ibérica 'the Iberian Peninsula', because Spanish; Castilian: ibérica comes from Spanish; Castilian: Iberia, another name of the same peninsula (although mainly used in a historical context).[24]

    Adjectives from geographical names, names of nationalities or languages are not capitalized, nor (in standard style) are days of the week and months of the year.[25] [26]

    Writing words together and separately

    The following words are written together:

    The following word combinations are written separately:

    Coordinated compound adjectives are written with a hyphen: .

    Syllabification

    Spanish words are divided into syllables using the following rules:

    1. A vowel between two consonants always ends the first syllable and the second consonant begins another: pá-ja-ro. Put differently, if a vowel follows a consonant, the consonant, not the vowel, must begin the new syllable.

    2. If a vowel is followed by two consonants, the syllables divide between the consonants: can-tar, ver-ter, án-da-le. However, ch, ll, rr and combinations of b, c, d, f, g, k, p, t plus r or l do not divide: pe-rro, lu-char, ca-lle, pro-gra-ma, ha-blar. Exceptionally, r and l after a consonant can begin a new syllable in prefixed or compound words: sub-ra-yar, sub-lu-nar, ciu-dad-re-a-le-ño.

    3. Two vowels may form a hiatus or a diphthong (see the section "Stress and accentuation" above): pa-e-lla, puen-te, ra-íz. Three vowels may sometimes form a triphthong: es-tu-diáis.

    4. The silent h is not taken into account when syllabifying words. Two vowels separated by an h may form a hiatus or a diphthong: ahu-mar, de-sahu-cio, bú-ho.

    The combination tl in the middle of words may be divided into syllables in two ways: at-le-ta or a-tle-ta, corresponding to the pronunciations [að̞ˈle.t̪a] (more common in Spain) and [aˈt̪le.t̪a] (more common in Hispanic America).

    These rules are used for hyphenating words at the end of line, with the following additional rules:

    1. One letter is not hyphenated. So, the word abuelo is syllabified a-bue-lo, but the only way to hyphenate it at the end of a line is abue-lo.

    2. Hiatuses are not divided at the end of line. So, the word paella is syllabified as pa-e-lla, but the only way to hyphenate it at the end of a line is pae-lla. This rule includes hiatuses with an intervening silent h: alcohol is syllabified as al-co-hol, but the only way to hyphenate it at the end of a line is al-cohol. On the other hand, the name Mohamed contains a pronounced h, so the hyphenation Mo-hamed is accepted. See also rule 3 containing an exception to this rule.

    3. Prefixed and compound words may be divided phonetically (corresponding to the above rules) or morphologically (the border between morphemes is considered a border between syllables): bie-nestar or bien-estar, inte-racción or inter-acción, reins-talar or re-instalar.

    This rule is not valid:

    a) for compounds in which one part is not used as an independent word: pun-tiagudo (not *punti-agudo);

    b) for words with unproductive prefixes: arzo-bispo (not *arz-obispo);

    c) for words containing etymological prefixes not determined as such by surface analysis: adhe-sivo (not *ad-hesivo).

    4. Unusual combinations containing the letter h are not permitted at the beginning of a line: sulfhí-drico (not *sul-fhídrico), brah-mán (not *bra-hmán).

    The letter x between vowels phonetically represents two consonants separated by a syllable border, but hyphenation at the end of line is permitted before the x: ta-xi, bo-xeo.

    Words written with hyphen are hyphenated by repeating the hyphen on the following line: teórico-/-práctico. Repeating the hyphen is not necessary if the hyphenated word is a proper name where a hyphen is followed by a capital letter.

    Abbreviations, symbols, acronyms

    Abbreviations are written with the period: art. for . Contractions are written in the same way: admón. for, or sometimes using superscript letters: D.ª for . Hyphenating abbreviations (including contractions) at the end of line is not allowed and putting them in separate lines with terms they accompany is not allowed. Abbreviations are not capitalized if the original word is written in lowercase, but there are some traditional exceptions: Ud. or Vd. for, Sr. for . Rarely, abbreviations are written using the slash: c/ for, b/n for .

    One-letter abbreviations are pluralized by doubling the letter: pp. for . More-than-one-letter abbreviations are pluralized by adding s: vols. for . The ending -es is used for contractions if it appears in the corresponding complete word: admones. for . Traditional exceptions: the plural of pta. is pts., that of cent. and cént. is cts., and that of Ud. or Vd. is Uds. or Vds.

    Letter symbols such as those of chemical elements or measurement units are written following international conventions and do not require the abbreviation period: H, kg . For some notions, Spanish-specific symbols are used: O ('west'), sen ('sine').

    Acronyms are written in all capitals and read by letters (for organización no gubernamental 'non-governmental organization') or as words (for Organización de las Naciones Unidas). Some acronyms read as words are written as normal words, including proper names of more than four letters such as Unesco, Unicef or common nouns such as . Some acronyms read by letters may also be spelled according to their pronunciation: . Acronyms written in all capitals are not pluralized in writing, but they are pluralized in speech: las ONG [las o.e.neˈxes] 'the non-governmental organizations'.

    Numerals

    Numbers may be written in words (uno, dos, tres...) or in figures (1, 2, 3, ...).

    For the decimal separator, the comma and the point are both accepted (3,1416 or 3.1416); the decimal comma is preferred in Spain, Argentina, Chile, Colombia, Ecuador, Paraguay, Peru, and Uruguay, but the decimal point is preferred in Mexico, the Dominican Republic, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Panama, Puerto Rico, and Venezuela. Both marks are used in Bolivia, Costa Rica, Cuba, and El Salvador.

    For the thousands separator, the currently standard mark is the thin space (123 456 789). Formerly, the point was sometimes used, but now it is not recommended.

    When written in words, numbers up to 30 are nowadays written as a single word, e.g. , . The corresponding ordinal numbers may be written as a single word or separately, e.g. (Spanish; Castilian: decimosexta, decimosextos, decimosextas) or (Spanish; Castilian: décima sexta, décimos sextos, décimas sextas). Numbers more than 30 (cardinal and ordinal) are usually written separately, e.g. , , but one-word spellings such as , are also accepted by the current Spanish; Castilian: Ortografía.

    Whole hundreds are also written as single words, e.g. .

    Fractionary numbers such as are written as a single word.

    Daytime is written in the 24-hour format, using the colon (18:45) or the point (18.45). Dates are expressed in the day-month-year format, with the following options possible: 8 de mayo de 2015; 8-5-2015; 8-5-15; 8/5/2015; 8.5.2015; 8-V-2015. Leading zeros in the day and the month (08.05.2015) are not used, except in computerized or bank documents.

    Roman numerals (I, II, III, ...) are used for centuries (e. g. siglo ) and for regnal numbers (e. g. Luis XIV). Roman or Arabic numerals may be used for historical dynasties (e. g. la dinastía or la 18.ª dinastía); volumes, chapters, or other parts of books (e. g. tomo, tomo 3.º, 3.er tomo, or tomo 3); celebrations (e. g. XXIII Feria del Libro de Buenos Aires, or 23.ª Feria...).[27] Roman numerals are typeset in small capitals if they would not be capitalized when written in words.

    History

    The Royal Spanish Academy has reformed the orthographic rules of Spanish several times.

    In Old Spanish, (x) was used to represent the voiceless palatal sound pronounced as //ʃ// (as in 'he/she said'), while (j) represented the voiced palatal pronounced as //ʒ// (as in 'son'). With the changes of sibilants in the 16th century, the two sounds merged as pronounced as //ʃ// (later to become velar pronounced as //x//), and the letter (j) was chosen for the single resulting phoneme in 1815. This results in some words that originally contained (x) now containing (j), most easily seen in the case of those with English cognates, such as ejercicio, "exercise". When Cervantes wrote Don Quixote he spelled the name in the old way (and English preserves the (x)), but modern editions in Spanish spell it with (j). For the use of (x) in Mexico—and in the name México itself—see below.

    The letter (ç) (c-cedilla)—which was first used in Old Spanish—is now obsolete in Spanish, having merged with (z) in a process similar to that of (x) and (j). Old Spanish , , became modern , , .

    Words formerly spelled with (ze) or (zi) (such as , , and ) are now written with (ce) and (ci) (, , , respectively). The sequences (ze) and (zi) do not occur in modern Spanish except some loanwords: , , ; some borrowed words have double spellings: /.[28] A notable case is the word used in biochemistry, meaning "enzyme", as different from meaning "on", "over" or "on top of" something.

    The old spellings with (ç), (ze), and (zi) remained in use until the eighteenth century. They were replaced by (z), (ce), and (ci), respectively in 1726.[29] (Ze) and (zi) continued to be used in some words due to their etymology (e.g. , ), but this usage was largely reduced during the 1860—1880s, so these words became and . The letter (x) was replaced by (j) in 1815,[30] although word-final (x) remained until 1832 (e.g. , now ).[31] The combinations (je) and (ji) were originally used only in a few etymological cases (e.g. , ) and also in diminutives (); in the Spanish; Castilian: Ortografía of 1815, (xe) and (xi) were replaced by (ge) and (gi) in some words (e.g. ) but by (je) and (ji) in other words (e. g. ); the Diccionario of 1817 used mostly (je) and (ji) (e.g. ) but (ge) and (gi) word-initially (e.g. ); in the Diccionario of 1832, (ge) and (gi) in words that did not have g in Latin were changed to (je), (ji) (e.g. , from Latin , became ), but word-initial unetymological (ge) and (gi) remained; the Diccionario of 1837 stated explicitly that from then on, (ge) and (gi) were to be written only in words where they are justified by etymology.[32]

    Old Spanish used to distinguish /s/ and /z/ between vowels, and it distinguished them by using (ss) for the former and (s) for the latter, e.g. ('bear') and ('I dare to'). In orthography, the distinction was suppressed in 1763.[33]

    Words spelled in modern Spanish with (cua), (cuo) (e.g. , , ) were written with (qua), (quo) up until 1815. In some words, (co) was written (quo) (e.g. →), and (cue) was written (qüe) (e.g. →). To distinguish (quo) pronounced (co) and (cuo), sometimes (qüo) was used for the latter, e. g., (these forms appeared in the Spanish; Castilian: Ortografía, but the Diccionario did not put the diaeresis in these words).

    In 1726, most double consonants were simplified (e.g. →, →)—but the (m) of a prefix before the (m) of a root was differentiated to (n) in 1763 (e.g. " → "). And the Graeco-Latin digraphs (ch), (ph), ((r)rh) and (th) were reduced to (c), (f), ((r)r) and (t), respectively (e.g. →, →, →, →). This was mostly done in 1754,[34] but some exceptions persisted until 1803.

    An earlier usage had (Y) as a word initial (I). It is only maintained in the archaic spelling of proper names like Yglesias or Ybarra. Although the RAE has always used the word-initial I as needed, the use of Y is occasionally found in handwriting and inscriptions up to the middle of the 19th century. The usage of (y) for the vowel in words of Greek origin was abolished in 1754 (e.g. →). The usage of (y) in non-word-final diphthongs was abolished in 1815 (e.g. →).

    In early printing, the long s (ſ) was a different version of (s) used at the beginning or in the middle of a word. In Spain, the change to use the familiar round s everywhere, as in the current usage, was mainly accomplished between the years 1760 and 1766; for example, the multi-volume España Sagrada made the switch with volume 16 (1762).

    From 1741[35] to 1815, the circumflex was used over vowels to indicate that preceding (ch) and (x) should be pronounced /k/ and /ks/ respectively and not /tʃ/ and /x/, e.g. , .

    The use of accent marks in printing varies by period, due to reforms successively promulgated by the Spanish Royal Academy. In early RAE publications (RAE statutes of 1715, Diccionario de autoridades of 1726), the acute accent was used extensively (e. g. Real Académia Españóla), although it was not used in paroxytones with two or more consonants after the stressed vowel, in most two-syllable paroxytones, and in some other words. (However, the Diccionario de autoridades, unlike the RAE statutes and later RAE publications, does not put accents on the capital letters.) In the Orthographía of 1741, the default stress is defined as paroxytone in words ending in (a), (e), (o), or (s), and in verbal forms ending in (n), and as oxytone in words ending in (i), (u), or other consonants. Since the Spanish; Castilian: Ortografía of 1754, the default stress is defined as paroxytone in words ending in vowels and oxytone in words ending in consonants, with some grammar-based exceptions, such as differential accents, plurals ending in (s), and verbal forms ending in (n) or (s); but other words ending in (n) or (s) were accented according to the general rule: capitan, jóven, demas, mártes. In 1880,[36] the rules were simplified: grammatical considerations were no longer taken into account, except for differential accents. As a result, many words spelled previously without the accent gained it. These include words with final stress ending in -n (e.g. , , , , —but future-tense verb forms like , had already been spelled with the accent); words ending in (s) which are not plurals (e. g. , , ); verbs in the imperfect tense (e.g. , ); the possessives mío and mía and the word . On the other hand, some words lost their accent mark, e. g. →, → . Meanwhile, one-letter words other than the conjunction y—namely the preposition a and the conjunctions e (the form of y before an [i] sound), o, and u (form of o before [o])—were written with the grave accent (à, è, ò, ù) in early RAE publications and with the acute accent (á, é, ó, ú) from 1741 to 1911.[37] The accent-marked infinitives such as , , began to outnumber the unaccented form around 1920,[38] dropped the accent mark again in 1952,[39] and regained it in 1959.[40] Monosyllabic preterite verb forms such as and were written with accent marks before 1952.

    The Spanish; Castilian: Ortografía 1754 and later editions also stated that surnames ending in -ez are not accented, though pronounced as paroxytones, e. g. Perez, Enriquez. The Prontuario 1853 and later editions did not mention surnames ending in -ez explicitly (but Perez occurs in capitalization rules), but stated that oxytone surnames are accented (e. g. Ardanáz, Muñíz) except when homonymous to nouns, adjectives, geographical names, or verb infinitives (e. g. Calderon, Leal, Teruel, Escalar). The Gramática 1870[41] stated that surnames ending in consonant and traditionally written without the accent are sometimes pronounced as paroxytones (e. g. Gutierrez, Aristizabal) and sometimes as oxytones (e. g. Ortiz) and recommends following the general rule for accentuation of surnames. The Gramática 1880 follows the general rule for accentuation of surnames: Enríquez, Fernández.

    Since 1952, the letter (h) is no longer considered an interruption between syllables, so the spellings such as , , became , , . The spelling was not changed, as pronouncing this word with a diphthong (/de.ˈsau.θjo/ instead of the former pronunciation /de.sa.ˈu.θjo/) came to be considered the norm.

    History of differential accents:[42]

    The names of numbers in the upper teens and the twenties were originally written as three words (e.g. , y ), but nowadays they are spelled as a single word (e.g. , ). For the numbers from 21 to 29, the "fused" forms are accepted since 1803[48] and became common over the second half of the 19th century.[49] For those from 16 to 19, the one-word forms became accepted in 1925[50] and took the lead in the 1940s.[51] The Diccionario panhispánico de dudas (2005) labeled the separate spelling as obsolete. Fusing of number-names above 30 (e.g. , ) is rare, but accepted by the DPD 2005[52] and the Spanish; Castilian: Ortografía 2010[53] besides the usual separate spelling: , .

    In the 18th century, the letter (k) was used in a few loanwords and also in the word kalendario (following the Latin spelling Kalendae); however, the first edition of the Diccionario de la lengua castellana (1780) already spelled calendario. The fourth edition of the Diccionario de la lengua castellana (1803) stated that (k) may be in any case replaced by (c) or (qu) and did not give any words beginning with (k), while still including the letter in the alphabet. In the eighth edition of the Ortografía de la lengua castellana (1815), the letter (k) was deleted from the Spanish alphabet. However, the letter was reinstated in the fourth edition of the Prontuario de ortografía de la lengua castellana (1853), and its use in loanwords was reallowed.

    The letter (w) was formerly considered unneeded for writing Spanish. Previous RAE orthographies did not include (w) in the alphabet and restricted its use to foreign proper names and Visigothic names from Spanish history (the use of (w) in Visigothic names stems from the Middle Ages, although at that time (w) was not considered a letter but a ligature of two (v)s or (u)s). However, in the Spanish; Castilian: Ortografía of 1969, RAE included (w) into the Spanish alphabet, allowing its use in loanwords.

    In 1999, the written accent was added to a few words ending on the stressed diphthong au or eu: became . Before 1999, the combinations of accented verb forms with enclitic pronouns conserved the written accent, but now they do not if the general rules of accentuation do not require it: → (+), → (+).[54] [55]

    Reform proposals

    See also: Bello orthography. In spite of the relatively regular orthography of Spanish, there have been several initiatives to simplify it further. Andrés Bello succeeded in making his proposal official in several South American countries, but they later returned to the standard set by the Real Academia Española.[56] Another proposal, Ortografía R̃asional Ispanoamerikana, remained a curiosity.[57] [58] Juan Ramón Jiménez proposed changing (ge) and (gi) to (je) and (ji), but this is only applied in editions of his works or those of his wife, Zenobia Camprubí.Gabriel García Márquez raised the issue of reform during a congress at Zacatecas in 1997, most notoriously advocating for the suppression of (h), which is mute in Spanish, but, despite his prestige, no serious changes were adopted.[59] The Academies, however, from time to time have made minor changes in the orthography (see above).

    A Mexican Spanish convention is to spell certain indigenous words with (x) rather than the (j) that would be the standard spelling in Spanish. This is generally due to the origin of the word (or the present pronunciation) containing the voiceless postalveolar fricative pronounced as //ʃ// sound or another sibilant that is not used in modern standard Spanish. The most noticeable word with this feature is Spanish; Castilian: México (see Toponymy of Mexico). The Real Academia Española recommends this spelling.[60] The American Spanish colloquial term Spanish; Castilian: chicano is shortened from Spanish; Castilian: mechicano, which uses pronounced as //tʃ// in place of the pronounced as //ʃ// of rural Mexican Spanish pronounced as //meʃiˈkano//.[61]

    Punctuation

    Punctuation in Spanish is generally similar to punctuation in English and other European languages, but has some differences.

    Spanish has the unusual feature of indicating the beginning of an interrogative or exclamatory sentence or phrase with inverted variants of the question mark and exclamation mark ([¿] and [¡]), respectively. Most languages that use the Latin alphabet (including Spanish) use question and exclamation marks at the end of sentences and clauses. These inverted forms appear additionally at the beginning of these sentences or clauses. For example, the English phrase "How old are you?" has just the final question mark, while the Spanish equivalent, Spanish; Castilian: ¿Cuántos años tienes? begins with an inverted question mark.

    The inverted question and exclamation marks were gradually adopted following the Real Academia's recommendations in the second edition of the Ortografía de la lengua castellana in 1754. Originally, the usage of inverted marks at the beginning was recommended only for large sentences, but the Gramática of 1870 made them mandatory for all interrogative or exclamatory sentences.

    The inverted question and exclamation marks may be used at the beginning of a clause in the middle of a sentence, for example: Spanish; Castilian: Si no puedes ir con ellos, ¿quieres ir con nosotros? ('If you cannot go with them, would you like to go with us?').

    Sentences that are interrogative and exclamative at the same time may be written with two signs on each side: ¿¡...!? or ¡¿...?! or with one sign on each side: ¡...? or ¿...!

    However, parenthesized signs to show doubt or surprise are written as single signs: (?) (!). Doubtful dates may be written with single or double signs: 1576? or ¿1576?

    The period indicates the end of the sentence.

    The comma is used for separating appositions, subordinate clauses, interjections, tags in tag questions, vocatives, and discursives. It is also used in enumerations, but the serial comma is not used in Spanish: Spanish; Castilian: España, Francia y Portugal ('Spain, France and Portugal'). There are some cases in which the comma after a coordinating conjunction, such as complex sentences. Circumstantial complements are usually not separated by a comma.

    The semicolon is used for a more significant pause then the comma. It may mean an intermediate division between the comma and the period or separate parts of a sentence which already contain commas.

    The colon is used for generalizing words before enumerations, for exemplifications, before the direct speech. Sometimes it can be used for juxtaposing clauses (similar to the semicolon), after discursives, and in titles of the type "general: special". The colon is the standard mark in Spanish for addressing people in letters (Estimado profesor:, Querido amigo:); using the comma in this case is considered nonstandard.

    The parentheses are used to include parenthetical information. When an entire sentence is parenthesized, the period is placed after the parentheses: (Esta es una frase parentética).

    The square brackets are used for writing editor's words inside citations and instead of parentheses inside parentheses.

    The dash may be used to write direct speech in dialogues, as a quotation dash. Two dashes can sometimes introduce parenthetical constructions. The dash can also be used as a marker in enumerations. The combination "period+dash" may be used to separate the name of the topic and other information, or to separate characters' names and their lines in theatrical works.

    The quotation marks (for citations, direct speech, words in unusual form or meaning) are used in three styles: angled quotation marks (« ») for the outer level, double quotation marks (“ ”) for the inner level, single quotation marks (‘ ’) for the third level. This is the system preferred in Spain, whereas Hispanic American publications often do not use the angled quotation marks. When a closing quotation mark occurs together with another punctuation mark, it is placed after the quotation mark.

    The ellipsis is used for marking a sudden pause or suspension in thought and for incomplete citations. The combination "ellipsis+period" is simplified to the ellipsis, but the abbreviation point remains before the ellipsis. When an ellipsis occurs together with another punctuation mark, then the comma, the semicolon, and the colon are placed after the ellipsis, but other punctuation marks may be placed before or after the ellipsis depending on the structure of the sentence.

    Arabic alphabet

    In the 15th and 16th centuries, dialectal Spanish (as well as Portuguese and Ladino) was sometimes written in the Arabic alphabet by Moriscos. This form of writing is called aljamiado.

    See also

    Bibliography

    External links

    ]

    )))

    Notes and References

    1. News: La "i griega" se llamará "ye" . Marcos . Javier Rodriguez . 2010-11-05 . El País . 2018-09-10.
    2. Web site: Un solo nombre para cada letra . 20 September 2014.
    3. Encyclopedia: abecedario . Diccionario panhispánico de dudas . Real Academia Española . 2005 . 1st . es.
    4. Book: Ortografía de la lengua española (2010) . Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. . 63.
    5. Encyclopedia: ch . Diccionario panhispánico de dudas . Real Academia Española . 2005 . 1st . es.
    6. Encyclopedia: ll . Diccionario panhispánico de dudas . Real Academia Española . 2005 . 1st . es.
    7. Encyclopedia: r . Diccionario panhispánico de dudas . Real Academia Española . 2005 . 1st . es.
    8. News: The Associated Press . 1994-05-01 . In Spanish, Two Fewer Letters in Alphabet . en-US . The New York Times . 0362-4331. https://web.archive.org/web/20150426001803/https://www.nytimes.com/1994/05/01/world/in-spanish-two-fewer-letters-in-alphabet.html. 2015-04-26.
    9. "Spanish; Castilian: No obstante, en el X Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española, celebrado en 1994, se acordó adoptar para los diccionarios académicos, a petición de varios organismos internacionales, el orden alfabético latino universal, en el que la ''ch'' y la ''ll'' no se consideran letras independientes. En consecuencia, estas dos letras pasan a alfabetizarse en los lugares que les corresponden dentro de la C (entre -cg- y -ci-) y dentro de la L (entre -lk- y -lm-), respectivamente.|italic=unset" Real Academia Española. Explanation at spanishpronto.com (in Spanish and English)
    10. Fletcher Pratt, Secret and Urgent: the Story of Codes and Ciphers Blue Ribbon Books, 1939, pp. 254-255.
    11. Encyclopedia: v . Diccionario panhispánico de dudas . Real Academia Española . 2005 . 1st . es.
    12. http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000018.nsf/%28voAnexos%29/arch8100821B76809110C12571B80038BA4A/$File/CuestionesparaelFAQdeconsultas.htm
    13. Encyclopedia: z . Diccionario panhispánico de dudas . Real Academia Española . 2005 . 1st . es.
    14. Web site: comillas . Diccionario panhispánico de dudas (DPD) . Real Academia Española (RAE) . 16 January 2023.
    15. Book: Harris, James. 1969. Spanish Phonology. Cambridge. MIT Press.
    16. https://en.wiktionary.org/wiki/janero#Old_Spanish
    17. Book: Handbook of the IPA. Cambridge University Press. 2007. 978-0-521-65236-0. United Kingdom Cambridge University Press. 20. Eng. variant of [j] in 'yeast' [ʝist].
    18. Generally pronounced as //w̝// is pronounced as /[ɣʷ]/ though it may also be pronounced as /[βˠ]/ (citing and).
    19. https://web.archive.org/web/20190928034523/twitter.com/raeinforma/status/1172110201153032192 RAE informa
    20. Book: Ortografía de la lengua española (2010) . Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. . 174.
    21. https://www.rae.es/espanol-al-dia/palabras-como-guion-truhan-fie-liais-etc-se-escriben-sin-tilde Palabras como «guion», «truhan», «fie», «liais», etc., se escriben sin tilde
    22. https://www.rae.es/espanol-al-dia/cambio-de-la-y-copulativa-en-e-0 Cambio de la «y» copulativa en «e»
    23. Encyclopedia: tilde . Diccionario panhispánico de dudas . Real Academia Española . 2005 . 1st . es.
    24. Book: Ortografía de la lengua española (2010) . Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. . 477.
    25. Web site: When To Capitalize Letters in Spanish . ThoughtCo . 2018-09-10.
    26. Book: The Writer's Reference Guide to Spanish. https://books.google.com/books?id=JQxNC3qNjXIC&pg=PA75. 978-0-292-72511-9. David William. Foster. 1999. University of Texas Press. Austin. 75–77. Daniel. Altamiranda. Carmen. de Urioste. Capitalization. September 18, 2014.
    27. Encyclopedia: números . Diccionario panhispánico de dudas . Real Academia Española . 2005 . 1st . es.
    28. Encyclopedia: c . Diccionario panhispánico de dudas . Real Academia Española . 2005 . 1st . es.
    29. Book: Diccionario de autoridades . Real Academia Española . 1726.
    30. Book: Ortografía de la lengua castellana . Real Academia Española . 1815 . 8th . Madrid . es . 2015-05-22.
    31. Book: Diccionario de la lengua castellana . Real Academia Española . 1832 . 7th . Madrid . es.
    32. Book: Diccionario de la lengua castellana . Real Academia Española . 1837 . 8th . Madrid . es.
    33. Book: Ortografía de la lengua castellana . Real Academia Española . 1763 . 3rd . Madrid . es . 2015-05-22.
    34. Book: Ortografía de la lengua castellana . Real Academia Española . 1754 . 2nd . Madrid . es . 2022-03-24.
    35. Book: Orthographía española . Real Academia Española . 1741 . 1st . Madrid . 2015-05-22.
    36. https://bvpb.mcu.es/es/consulta/registro.do?id=576474 Gramática de la lengua castellana (1880.) - Real Academia Española.
    37. Marin . Juan Martinez . 1991–1992 . La ortografía española: perspectivas historiográficas . CAUCE . es . Editorial Universidad de Sevilla . 14-15.
    38. Web site: Google Ngram Viewer . 2015-05-22.
    39. https://webfrl.rae.es/BRAE_DB_PDF/TOMO_XXXII/CXXXV/Casares_7_26.pdf Nuevas normas de prosodia y ortografia, 1952.
    40. https://apps.rae.es/BRAE_DB_PDF/TOMO_XXXVIII/CLV/Casares_331_347.pdf Nuevas normas de prosodia y ortografia, 1959.
    41. https://bvpb.mcu.es/es/consulta/registro.do?id=487845 Gramática de la lengua castellana (1870.) - Real Academia Española.
    42. https://www.fundeu.es/wp-content/uploads/2017/01/Separata-La-tilde-en-solo-y-en-los-demostrativos.-1.pdf SOBRE LA TILDE EN SOLO Y EN LOS DEMOSTRATIVOS. BRAE, tomo xcvi, cuaderno cccxiv, julio-diciembre de 2016.
    43. Diccionario de la lengua castellana compuesto por la Real Academia Española (in Spanish) (2nd ed.). Madrid: Real Academia Española. 1783.
    44. http://www.archive.org/details/5eddiccionariode00acaduoft Diccionario de la lengua castellana compuesto por la Real Academia Española
    45. Prontuario de ortografía de la lengua castellana. 4.ª ed. corregida y aumentada. Madrid: Imprenta Nacional. 1853.
    46. https://dle.rae.es/este?m=form "este", Diccionario de la lengua española, RAE, 2014
    47. https://dle.rae.es/solo?m=form "solo", Diccionario de la lengua española, RAE, 2014
    48. Diccionario de la lengua castellana compuesto por la Real Academia Española (in Spanish) (4th ed.). Madrid: Real Academia Española. 1803.
    49. Web site: Google Ngram Viewer . 2015-05-22.
    50. Diccionario de la lengua española (in Spanish) (15th ed.). Madrid: Real Academia Española. 1925.
    51. Web site: Google Ngram Viewer . 2015-05-22.
    52. Encyclopedia: cardinales . Diccionario panhispánico de dudas . Real Academia Española . 2005 . 1st . es.
    53. Book: Ortografía de la lengua española (2010) . Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. . 670.
    54. Web site: Ortografía de la lengua española. RAE, 1999. . 2022-03-31 . 2021-07-21 . https://web.archive.org/web/20210721064919/https://lya.fciencias.unam.mx/gfgf/ga20111/material/Ortografia.pdf . dead .
    55. Web site: Ortografía - Nuevas normas 1999 . 2023-08-03 . hispanoteca.eu.
    56. Web site: The history of Spanish orthography, Andrea Bello's proposal and the Chilean attempt: Implications for a theory on spelling reform . The Simplified Spelling Society . Urdaneta, I. P. . 1982 . dead . https://web.archive.org/web/20060927170150/http://www.spellingsociety.org/bulletins/b82/fall/spanish.php . 2006-09-27 .
    57. Web site: 2020-07-14. El Zapata de las palabras El Semanario Sin Límites. 2018-06-01.
    58. Web site: Marco Fabrizio Ramírez. Padilla. 2020-07-14. Bibliofilia novohispana: Editorial Brambila y el Orto-gráfiko: periódico propagador de la ortografía rasional mejikana. 2015-04-25.
    59. News: 2018-03-02 . Adiós a la 'h' (Published 2018) . es-LA . 2023-08-03.
    60. Encyclopedia: México . Diccionario panhispánico de dudas . Real Academia Española . 2005 . 1st . es.
    61. https://www.se.edu/native-american/wp-content/uploads/sites/49/2020/06/4.pdf Rolando J. Diaz. Mechica: Indigenous Origin of the Chicano Hybrid Identity.