West Flemish Explained

West Flemish
Nativename:West-Vlaams
States:Belgium, Netherlands, France
Region:West Flanders
Speakers: million
Date:1998
Ref:e18
Familycolor:Indo-European
Fam2:Germanic
Fam3:West Germanic
Fam4:Weser–Rhine Germanic
Fam5:Low Franconian
Dia1:Zeelandic
Dia2:French Flemish
Lc1:vls
Ld1:(West) Vlaams
Lc2:zea
Ld2:Zeelandic (Zeeuws)
Lingua:52-ACB-ag
Glotto:sout3292
Glottoname:Southwestern Dutch
Glotto2:vlaa1240
Glottoname2:Western Flemish
Map2:Lang Status 80-VU.svg

West Flemish (West-Vlams or West-Vloams or Vlaemsch (in French Flanders), Dutch; Flemish: West-Vlaams, French: link=no|flamand occidental) is a collection of Low Franconian varieties spoken in western Belgium and the neighbouring areas of France and the Netherlands.

West Flemish is spoken by about a million people in the Belgian province of West Flanders, and a further 50,000 in the neighbouring Dutch coastal district of Zeelandic Flanders (200,000 if including the closely related dialects of Zeelandic) and 10-20,000 in the northern part of the French department of Nord. Some of the main cities where West Flemish is widely spoken are Bruges, Dunkirk, Kortrijk, Ostend, Roeselare and Ypres.

West Flemish is listed as a "vulnerable" language in UNESCO's online Red Book of Endangered Languages.[1]

Phonology

West Flemish has a phonology that differs significantly from that of Standard Dutch, being similar to Afrikaans in the case of long E, O and A. Also where Standard Dutch has sch, in some parts of West Flanders, West-Flemish, like Afrikaans, has sk. However, the best known traits are the replacement of Standard Dutch (pre-)velar fricatives g and ch in Dutch (pronounced as //x, ɣ//) with glottal h pronounced as /[h, ɦ]/,. The following differences are listed by their Dutch spelling, as some different letters have merged their sounds in Standard Dutch but remained separate sounds in West Flemish. Pronunciations can also differ slightly from region to region.

The absence of pronounced as //x// and pronounced as //ɣ// in West Flemish makes pronouncing them very difficult for native speakers. That often causes hypercorrection of the pronounced as //h// sounds to a pronounced as //x// or pronounced as //ɣ//.

Standard Dutch also has many words with an -en (pronounced as //ən//) suffix (mostly plural forms of verbs and nouns). While Standard Dutch and most dialects do not pronounce the final n, West Flemish typically drops the e and pronounces the n inside the base word. For base words already ending with n, the final n sound is often lengthened to clarify the suffix. That makes many words become similar to those of English: beaten, listen etc.

The short o (pronounced as /[ɔ]/) can also be pronounced as a short u (pronounced as /[ɐ]/), a phenomenon also occurring in Russian and some other Slavic languages, called akanye. That happens spontaneously to some words, but other words keep their original short o sounds. Similarly, the short a (pronounced as /[ɑ]/) can turn into a short o (pronounced as /[ɔ]/) in some words spontaneously.

The diphthong ui (pronounced as //œy//) does not exist in West Flemish and is replaced by a long u (pronounced as /[y]/) or a long ie (pronounced as /[i]/). Like for the ui, the long o (pronounced as /[o]/) can be replaced by an pronounced as /[ø]/ (eu) for some words but a pronounced as /[uo]/ for others. That often causes similarities to ranchers English.

Here are some examples showing the sound shifts that are part of the vocabulary:

Dutch West Flemish English
vol (short o) vul pronounced as /[vɐl]/full
zon (short o) zunne pronounced as /[ˈzɐnːə]/sun
kom (short o) kom* pronounced as /[kɔm]/come
boter (long o) beuter pronounced as /[ˈbøtər]/butter
boot (long o) boot pronounced as /[buot]/ boat
kuiken kiek'n pronounced as /[ˈkiːʔŋ̍]/ chick
bruin brun pronounced as /[bryn]/ brown
* This is as an example as a lot of words are not the same. The actual word used for kom is menne.

Grammar

Plural form

Plural forms in Standard Dutch most often add -en, but West Flemish usually uses -s, like the Low Saxon dialects and even more prominently in English in which -en has become very rare. Under the influence of Standard Dutch, -s is being used by fewer people, and younger speakers tend to use -en.

Verb conjugation

The verbs zijn ("to be") and hebben ("to have") are also conjugated differently.

Dutch West Flemish English Dutch West Flemish English
zijn zyn to be hebben èn to have
ik ben 'k zyn I am ik heb 'k è I have
jij bent gy zyt you are jij hebt gy èt you have
hij is ie is he is hij heeft ie èt he has
wij zijn wydder zyn we are wij hebben wydder èn we have
jullie zijn gydder zyt you are jullie hebben gydder èt you have
zij zijn zydder zyn they are zij hebben zydder èn they have

Double subject

West Flemish often has a double subject.

Dutch West Flemish English
Dutch; Flemish: Jij hebt dat gedaan. '''G{{' You have done that.
Dutch; Flemish: Ik heb dat niet gedaan. '''{{' I didn't do that.

Articles

Standard Dutch has an indefinite article that does not depend on gender, unlike in West Flemish. However, a gender-independent article is increasingly used. Like in English, n is pronounced only if the next word begins with a vowel sound.

Dutch West Flemish English
een stier (m) ne stier a bull
een koe (f) e koeje a cow
een kalf (o) e kolf a calf
een aap (m) nen oap an ape
een huis (o) en 'us a house

Conjugation of yes and no

Another feature of West Flemish is the conjugation of ja and nee ("yes" and "no") to the subject of the sentence. That is somewhat related to the double subject, but even when the rest of the sentence is not pronounced, ja and nee are generally used with the first part of the double subject. It is also There is also an extra word, toet (pronounced as /[tut]/), negates the previous sentence but gives a positive answer. It is an abbreviation of " 't en doe 't" - it does it. The full version is also used - as in "ja'k en doe 't".

Ja and nee can also all be strengthened by adding mo- or ba-. Both mean "but" and are derived from Dutch but or maar) and can be even used together (mobajoat).

Dutch West Flemish English
Heb jij dat gedaan? - Ja / Nee Èj gy da gedoan? - Joak / NinkDid you do that? - Yes / No [I (did/didn't)]
Je hebt dat niet gedaan, hé? - Maar jawel G'èt da nie gedoan, é? - Bajoak (ja'k en doe 't) You didn't do that, eh? - On the contrary (But yes I did).
Heeft hij dat gedaan? - Ja / Nee Èt ie (ne) da gedoan? - Joaj/Nij (Joan / Nin)Did he do that? - Yes / No [he (did/didn't)]
Gaan we verder? - Ja / Nee Zyn me? - Joam / Nim Can we go? - Yes / No [we (can/cannot)]

See also

External links

Notes and References

  1. Web site: UNESCO Interactive Atlas of the World's Languages in Danger. https://web.archive.org/web/20101030021439/http://www.unesco.org/culture/ich/index.php?pg=00206. 30 October 2010. dead . 2023-02-07. United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization .