Wenzhounese romanisation explained

Romanisation of the Wenzhou dialect of Wu Chinese, part of the greater Ōu grouping of Wu dialects centred on the city, refers to the use of the Latin alphabet to represent the sounds of the dialect group.

Early romanisation

The first instance of Wenzhounese romanisation begins with the language documentation efforts of Christian missionaries who translated the Bible into many varieties of Chinese in both Chinese characters and in phonetic romanisation systems based largely on the Wade-Giles system. The first romanised form of Wenzhounese can be seen in an 1892 Gospel of Matthew translation.[1]

Contemporary

In 2004, father-and-son team Shen Kecheng and Shen Jia published the work Wenzhouhua, which outlines a systematic method for romanising each initial and rhyme of the dialect. Its primary orthographic innovation is its means of expressing the three-way distinction of Wu stops in an orthography that distinguishes only between voiced and unvoiced stops.

The Wade-Giles-based systems deal with this as k, k', and g to represent pronounced as //k//, pronounced as //kʰ//, and pronounced as //ɡ//. Since voiced obstruents no longer exist in Standard Chinese, pinyin deals with pronounced as //k// and pronounced as //kʰ// as g and k respectively. The Shens use the same basic method and transcribe voiced stops by duplicating the voiced series of letters so pronounced as //ɡ// is gg in the system. Likewise, pronounced as //ɦ// is transcribed as hh.

They adopt other pinyin conventions, such as x for what is normally transcribed in Chinese usage of the IPA as pronounced as //ɕ// and c for pronounced as //tsʰ//. Vowels are transcribed with a number of digraphs, but few are innovations. The influence of Chinese IMEs is seen in their system as well since v denotes pronounced as //y// and ov denotes pronounced as //œy//. Another way that it diverges from pinyin is in Wenzhounese's unrounded alveolar apical vowel pronounced as //ɨ//, which is written as ii, since, unlike Mandarin, apical vowels are not in complementary distribution with pronounced as //i// in Wenzhounese.

Tones, however, are marked not by diacritics or tone spelling but by simply placing superscript values of Chao's tone lettering system.[2]

Rhymes

RomanisationWugniuIPAExample characters
aapronounced as /[a]/Chinese: 矮反鞋媽
aeaepronounced as /[ɛ]/Chinese: 杏鹦行㧸
aiaipronounced as /[ai]/Chinese: 北個國十
auaupronounced as /[au]/Chinese: 甌愁狗有
eeopronounced as /[ɜ]/Chinese: 鏖保草否
eeepronounced as /[e]/Chinese: 愛才德黑
eieipronounced as /[ei]/Chinese: 比池肥式
euoupronounced as /[ɤu]/Chinese: 臭豆流多
iipronounced as /[i]/Chinese: 野鼻變長
iaiapronounced as /[ia]/Chinese: 丫药着腳
iaiiaipronounced as /[iai]/Chinese: 乙益甩急
ieiaepronounced as /[iɛ]/Chinese: 腰打橫兩
iiypronounced as /[ɨ]/Chinese: 書吃思溪
oopronounced as /[o]/Chinese: 恶茶車學
oeoepronounced as /[ø]/Chinese: 暗半端亂
oveupronounced as /[øy]/Chinese: 步父婦魚
uupronounced as /[u]/Chinese: 乌部果委
uieuiaepronounced as /[uiɛ]/Chinese:
uouaopronounced as /[uɔ]/Chinese: 拗飽當爪
uoiuaopronounced as /[yɔ]/Chinese: 壅共双从
viupronounced as /[y]/Chinese: 溫安干月
nnpronounced as /[n]/Chinese:
ngngpronounced as /[ŋ̩]/Chinese: 餓二我吳
anganpronounced as /[aŋ]/Chinese: 本分今京
engenpronounced as /[eŋ]/Chinese: 病稱民星
ongonpronounced as /[oŋ]/Chinese: 東豐空夢

Initials

RomanisationIPAExample characters
bpronounced as /[p]/Chinese: 把百半本
bbpronounced as /[b]/Chinese: 白抱備別
cpronounced as /[tsʰ]/Chinese: 采草測產
dpronounced as /[t]/Chinese: 打帶刀島
ddpronounced as /[d]/Chinese: 大地動頭
fpronounced as /[f]/Chinese: 反福火分
gpronounced as /[k]/Chinese: 該高歌工
ggpronounced as /[ɡ]/Chinese: 厚渠峽跔
hpronounced as /[h]/Chinese: 風海好黑
hhpronounced as /[ɦ]/Chinese: 房孩紅華
ipronounced as /[j]/Chinese: 安溫央也
jpronounced as /[tɕ]/Chinese: 見叫斤酒
jjpronounced as /[dʑ]/Chinese: 件舊僅狂
kpronounced as /[kʰ]/Chinese: 開考科肯
lpronounced as /[l]/Chinese: 來郎老雷
mpronounced as /[m]/Chinese: 馬買滿毛
npronounced as /[n]/Chinese: 拿內奶男
nypronounced as /[ɲ]/Chinese: 你鳥捏女
ngpronounced as /[ŋ]/Chinese: 礙傲牛瓦
ppronounced as /[pʰ]/Chinese: 怕拍跑片
qpronounced as /[tɕʰ]/Chinese: 出窗千春
spronounced as /[s]/Chinese: 散掃色殺
sspronounced as /[z]/Chinese: 愁詞存靜
tpronounced as /[tʰ]/Chinese: 他塔湯體
upronounced as /[u]/Chinese: 歪彎屋挖
wpronounced as /[v]/Chinese: 犯肥份飯
xpronounced as /[ɕ]/Chinese: 少手雙先
ypronounced as /[j]/Chinese: 床就前全
zpronounced as /[ts]/Chinese: 雞早進真
zzpronounced as /[dz]/Chinese: 才茶沉池

See also

Notes and References

  1. Book: Chan, Sin-wai. An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese. 2001. The Chinese University Press. Hong Kong. 962-201-997-8. 67.
  2. Book: Shen, Kecheng 沈克成 . Wēnzhōuhuà . Níngbo chubanshe . 2009 . 978-7-80602-811-7 . Ningbo . 32–35 . zh . zh:温州话.