Wanetsi Explained

Wanetsi
Nativename:وڼېڅي
States:Pakistan
Region:Balochistan
Date:2020
Ref:e27
Familycolor:Indo-European
Fam2:Indo-Iranian
Fam3:Iranian
Fam4:Eastern Iranian
Fam5:Southeastern Iranian
Fam6:Pashto
Script:Pashto alphabet
Iso3:wne
Glotto:wane1241
Glottorefname:Waneci
Imagecaption2:The Spin Tarin informant of the linguist Georg Morgenstierne[1]

Waṇetsi (وڼېڅي), commonly called Tarīno (links=no|ترينو), and sometimes Tsalgari (links=no|څلګري), is a distinct variety of Pashto and is considered by some to be a different language. In some cases, Wanetsi shares similarities with the Pamir language of Munji, being a sort of bridge between the former and Pashto. It is perhaps a representation of a more archaic, or very early, form of Pashto.[2]

It is spoken by the Tareen, Mashwani and other Pashtun tribes in Balochistan, Pakistan, and Afghanistan, primarily in Harnai (هرنای) (Harnai District) and Chawter (چوتېر) area in Sanjawi, Northern Balochistan, Pakistan.[3] The language is at risk due to lack of attention and not liking it as a language by foreigners.[4]

History

Professor Prods Oktor Skjærvø states:[5]

According to Encyclopædia Iranica Waṇetsi branched off from the other Pashto dialects in the Middle Iranian stage:[6]

Research

The first known linguistic research was conducted in 1929 by Georg Morgenstierne on Waṇetsi.[7] Since then linguists like Josef Elfenbein have worked and researched on this archaic Pashto dialect.[8] [9] [10] In his book, Syed Khair Muhammad Arif, "Tarin aw Tarīno" has also included a small dictionary of Waṇetsi.[11] ٙBut much work remains to be done on understanding Waṇetsi.[12]

Poetry

The Waṇetsi Poet Nizamuddin Nizami Tarin, a Spin Tarin from Chawter, has also compiled poetry in the language. An excerpt from his poem in Waṇetsi:

Music

The singer Khayam Tareen (خيام ترين) has also sung songs in Waṇetsi.

Phonology

Consonants

LabialDenti-
alveolar
AlveolarRetroflexPost-
alveolar
PalatalVelarUvular/
Glottal
Nasalpronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /ink/pronounced as /ink/
Plosivevoicelesspronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /ink/pronounced as /link/
voicedpronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /ink/pronounced as /link/
Affricatevoicelesspronounced as /link/pronounced as /link/
voicedpronounced as /link/pronounced as /link/
Flappronounced as /link/
Fricativevoicelesspronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /ink/pronounced as /ink/
voicedpronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /ink/
Approximantpronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/
Rhoticpronounced as /link/

Vowels

FrontCentralBack
Closepronounced as /ink/pronounced as /ink/
Midpronounced as /ink/pronounced as /ink/pronounced as /ink/
Openpronounced as /ink/pronounced as /ink/

Nasalisation

Waṇetsi also has vowel nasalisation which is transcribed as / ̃/ or ں in the Pashto alphabet.

Stress

Verbs

Like Pashto, verbs have final stress in the imperfective aspect and initial stress in the perfective aspect.

Examples:
Examples
Waṇetsi Translation
Impefective(čīnastī́)زې چينستي خو اغه راغيا زه کښېناستم خو هغه راغله I was sitting [or about to sit] that she came
ze čīnastī́ xo áğa rā́ğyā zə kšenāstə́m xo hağá rā́ğla
Perfective(čī́nastī) زې چينستيزه کښېناستمI sat
ze čī́nastizə kšénāstəm

Words

Stress can also change the meaning of words, as in Pashto.

Example:

WordIPA: following general stress pattern [penultimate syllable]Meaning 1IPA: following exception stress patternMeaning 2
جوړهpronounced as //ˈd͡ʒoː.ɽa//well/healthy [feminine];agreement/peacepronounced as //d͡ʒoː.ˈɽa//a pair
Transliterationjṓṛajōṛá

Subdialects

Tarīno is subdivided into the Harnāi variety and the Chawter variety.

Grammatical comparison with general Pashto

Adpositions

Possessive

The possessive postposition غه is used instead of د[16]

Example:
Waṇetsi Meaning
Sentence اندي وګړي چي موش پيار غه څټ لېژدي وي په دې کلي کې زموږ د پلار ډېر غويان وو In this village our father had many bulls.
indī́ wagaṛī́ čī moš pyār ğa tsaṭ leždī́ wīpə de kə́li ke zmuž də plār ḍer ğwayā́n wu

Idiomatic Expression

Tareeno also varies from Pashto in idiomatic expression.

Example: نهير /nahī́r/ “thought” - used with the verb to hit

Tareeno Southeastern Pashto Meaning
ته دا نهير ولهته داسې سوچ وکړهThink like this
tə dā nahīr wū́la
you this thought hit [imperative]you like-this thought do [imperative]

Verbal Suffixes

First Person Suffix

The first person verbal suffixes also change:

Waṇetsi Pashto TranslationChange noted
زې کيze ki زه کومzә kawә́m I doم ← ي i ←әm
زې واييze wāyiزه وايمzә wāyә́mI say

Second Person Suffix

Some verbal suffixes like the feminine third person suffix [ه and ې] are the same:

Waṇetsi Pashto Translation
وياړهwyā́ṛa لاړهlā́ṛa She went
go:Aorist:Past:3Person:Singular:Feminine
وياړېwyā́reلاړېlā́reThey [females] went
go:Aorist:Past:3Person:Plural:Feminine

Third Person Suffix

Past Suffix

Like standard Pashto the third person suffix for verbs with the root وتل the third person past suffix is different for the singular and plural.

Waṇetsi Meaning Standard
دغه سړا وته چووتdága saṛá watə čə́wotthat man entered itدغه سړی ور ته ننووتdága saṛáy war tə nə́nawot
دغه سړي وته چواتهdága saṛí watə čə́wātəthose men entered itدغه سړی ور ته ننواته

dága saṛí war tə nə́nātə

Comparison with general Pashto

Poetry

The following is provided by Zamir Gulbahar (ظمير ګلبهار), a Tareeno poet from Harnai:

Lexical Comparison

The following list has been provided by the Waṇetsi poet Nizamuddin Nizami

Waṇetsi Pashto Southeastern Pashto Meaning
تره ژمي taražmī́ترژومۍ the time of the evening where the darkness has not been fully come;

the night where the moon is hidden

غوبله ğūblə́قبله Kiblah
لهه láhaشېله a watercourse in which rain water flowsand ultimately joins a river
لهړ laháṛمانده weak; tired
ژله žə́laږغل sludge, gravel
کولي kūlíکوډل shack
پرڅله partsálaبرنډه veranda
ګوګ gōgروشندان roshandan
combined skylight and ventilating window.
ارغولا arğōláلنګرkitchen
غوله ğṓlaصحن patio
اربوی orbṓyهوېلي haveli
درګهdárgaدروازه/وړdoor
لېښت leštلښته stick
کاوي kā́wiلوښي dishes
غاب ğābټولګيplate
منګوټاmangōṭáکټوcooking pot
چمچرهčimčarə́کشهغهspoon
کړېڅيkṛetsíد لرګي چمچيa wooden spon
شپې تناšpe tə̃náد شپې ځایthe place for the night
رېبونrebúnقميصshirt
بخڅهbuxtsə́بوتوهpurse
لاس وينځونهlās winzū́naواشبېسن, سلمچيwashbasin
ګوډيguḍī́غړکthe handle for the press used to make buttermilk
بدنيbadnī́لوټهa small jug/bucket
دنګdangبوتلbottle
مېژواmežwáمېژویpeg; tethering post; tied on a horse
خولبزهxōlbázaسرپوښlid, dish cover
لېڅکيletskíپرړهrope
تبخاtabxáټګونهa flat pan
منګاmangáمنګیearthenware waterpot
رنګلونranglū́nد رنګ لوټهa container for colour
وړکېwaṛákeوړۍwool
پوړدګpōrdágپرتوګpant
پاخلېpā́xleپایڅېthe openings of a pant near the ankle; cuffs/hems
پټکاpaṭkáپټکیturban
ییرyayə́rراشنration
غوړنهğwaṛə́naکتنپلاویoverseer/oversight
توڼهtū́ṇaبازارmarket

Sentence Comparison

Sample 1

The following examples have been provided by Nizamuddin Nizami

Sample 1
Sentence No.[for corresponding audio]Waṇetsi General[<nowiki/>[[Southern Pashto|<nowiki>Southeastern Pashto accent]]]! Translation|-! rowspan="2" |1! خور کور مې اغه توني ته نزدې ده | د خور کور مې هغې ځای ته نژدې دی || rowspan="2" | My sister's house is near to that place|-! | |-! rowspan="2" |2 !زې اوبه غوزي|زه اوبه څښم| rowspan="2" |I am drinking water|-!ze obə́ ğozí|zə obə́ čšə́m|-! rowspan="2" |3!موش څه غندم وکورو بیار بې وته درمو|موږ چې غنم وکرو نو بيا به ورځو| rowspan="2" |Once we plant the wheat, then we will go [to them]|-!moš tsə ğandə́m wə́ kōru byār be watə dramū́|muž če ğanə́m wə́ karu no byā ba war dzú|-! rowspan="2" |4!ته غره یې کوز سه بیار به دې وسره خبرې وکي |ته د غرۀ نه راکوشه نو بيا به در سره خبررې وکړم| rowspan="2" |You come down from the mountain, then i will talk to you|-!tə ğrə ye kū́z sa byār bə de wasará xabə́re wə́ kī|tə də ğrə na rā́kuša no byā bə dar sará xabə́re wə́ kṛam|-! rowspan="2" |5!آ چوره دې لونډه خوره|هغه نجلۍ ډوډۍ خوري| rowspan="2" |That girl over there is eating food|-!ā čwára de lū́nḍa xwrə́|háğa njalə́i ḍoḍə́i xwri|-! rowspan="2" |6!ما لوشي واخسته|ما جامې واغستې| rowspan="2" |I wore clothes|-!mā lōší wā́xstə|mā jāmé wāğaste|-! rowspan="2" |7!ته بي ښار ته ویاړې|ته بل ښار ته لاړې| rowspan="2" |You went to anothercity|-!tə bi šār tə wyā́ṛe|tə bəl šār tə lā́ṛe|-! rowspan="2" |8!زمي چي دلته واوره ورېده |ژمي کې دلته واوره ورېده| rowspan="2" |In winter it was snowing here|-!zə́mi či də́lta wā́wra waredá|žə́mi ke də́lta wā́wra waredá|-! rowspan="2" |9!مور یې مچنې ډلي |مور يې مېچنې ګرځولې| rowspan="2" |His/her/there mother was working the hand-mills|-!mor ye mečə́ne ḍalī́|mor ye mečə́ne gardzawlé|-! rowspan="2" |10!ما واده چي لبه که|زه ګډېدم په وادۀ کې| rowspan="2" |I was dancing in the wedding|-!mā wādə́ či lába ká|zə gaḍedə́m pə wādə́ ke|-! rowspan="2" |11!ته بډا سوې|ته بوډه شوې| rowspan="2" |You have become old|-!tə buḍā́ swe|tə budá šwe|-! rowspan="2" |12!اغه ښځې اندي توني يه اورته ویاړه|هغه ښځه دې ځاي نه هلته لاړه| rowspan="2" |That woman went from this place to therere|-!áğa šə́dze indī́ tūní ya ortá wyā́ṛa|háğa šə́dza de dzáyi na hálta lā́ṛa|}

Sample 2

The following examples have been provided by Nizamuddin Nizami

Translation
1کاډي وچلوه ګاډی وچلوه Drive the car
gā́di wə́ čalawa gā́day wə́ čalawa
2 ته اورته مه درمه ته هاغې خوا ته مه ځهDon't go to that side [over there]
tə ortá mə́ dramátə háğe x̌wā tə mə́ dza
3اور بلو ده که مړاور بل دی که مړIs the fire alight/burning or extinguished
awə́r baláw da kə maṛor bal day kə maṛ
4اغه خلک دې ارغولي اوره مندې کاوي چینه وین هغوی خلک د نغري په اور لوښي اېږديThose people keep dishware on hearth's fire
áğa xalák de arğōlí awrə́ məndé kā́wi čīna wī́nhağúi xalák də nağarí pə or lóši iždí
5درګه بند نه وي نو دغه سړا وته چوتور بند نه و نو دغه سړی پې ور ننوتThe door was not closed so the man entered [through it]
dárga band nə́ wi no dáğa saṛá watə čəwṓtwar band nə wə no dáğa saṛáy pe war nənawát
6اس پرېووت اس پرېووتThe horse feel
as préwōtas préwot
7څوړي لا وړې دي او نهړې دي داګایه دې نه سین الوتامرغۍ لا وړې او کمزورې دي ځکه نه شي اوتلېThe birds are yet small and weak they cannot fly
tsū́ṛi lā waṛé di aw nahṛé di dāgā́ya de nə́ sīn alwatāmarğə́i lā waṛé aw kamzóre di dzə́ka nə ši alwatə́le
8ونه دې پرې که ده ونه دې پرې کړې دهHave you cut the tree/ You have cut the tree
wə́na de pré ka dawə́na de pré kaṛe da
9اغه مځکې یه غندم ورېبههغې ځمکې نه غنم ورېبهReap wheat from that land
ága mdzə́ke ya ğandə́m wə́ rebaháğe dzmə́ke na ğanə́m wə́ reba
10څه ووړه تېر سه نو بې اسپې تا مندې خرڅې کياوړي تېر شي نو اسپې به در باندې خرڅومLet the summer pass then I will sell the horse on you
tsə wōṛá ter sa no be áspe tā mənde xartse kíóri ter ši no áspe bə dar bā́nde xartsawə́m
11تا کور کم وګړي چي دهستا کور کوم کلي کې دیIn which village is your house
tā kor kam wagaṛī́ či dastā kor kom kə́li ke day
12دا چوره څو کالو غه دهدا نجلۍ د څو کالو دهHow old is this girl
dā čwára tso kā́lo ğa dadā njlə́i də tso kā́lo da

Sample 3

The following examples have been provided by Nizamuddin Nizami

Sentence No.[fore corresponding audio]Waṇetsi General[<nowiki/>[[Southern Pashto|<nowiki>Southeastern Pashto accent]]]! Translation|-! rowspan="2" |1! ته چرې یې | ته چېرته يې || rowspan="2" | Where are you|-!tə čáre ye|tə čérta ye|-! rowspan="2" |2 !دغه خوا یه راغا|دغې خوا نه راغی| rowspan="2" |He came from that direction|-!dága xwā ya rā́ğā|dáğe xwā na rā́ğay|-! rowspan="2" |3!که تاس ویو او موش ویو نو بې هېڅ نه سین |که تاسو يئ او موږ يو نو هيڅ به نه کېږي| rowspan="2" |If you are there and we are there nothing will happen|-!kə tās wyō aw moš wyū no be hets nə sī́n|kə tā́so yəi aw muž yu no hits bə nə kéži |-! rowspan="2" |4!میر ما مخ ته ده |لمر زما مخې ته دی| rowspan="2" |The sun is to my front|-!mīr mā məx tə da|lmar zmā mə́xe tə day|-! rowspan="2" |5!اغه چوره څه لویه سین نو اله بې وته واک سپاري|هغه هلک چې لوی شي نو هله به ورته دا واک سپارم| rowspan="2" |When that boy grows up then I will entrust with this authority|-!áğa čorá tsə lōyá sīn no ála be watə wāk spāri|háğa halə́k če loy ši no hála bə war tə dā wāk spārə́m|-! rowspan="2" |6!دا دریاب چي پارند بېړي ډبه سوه|په دې سيند کې پرون بېړۍ ډوبه شوه| rowspan="2" |In this river, yesterday a ship sank|-!dā daryā́b či pārə́nd beṛi ḍə́ba swa|pə de sind ke parún beṛə́i ḍúba šwa|-! rowspan="2" |7!سېبه درختو چي پیخه سو |مڼې په ونو کې پخې شوې| rowspan="2" |The apples ripened in the trees|-!sebə́ dəraxtó či pīxə́ su|maṇé pə wə́no ke paxé šwe|-! rowspan="2" |8!سېبه دې درختو چي پیخه سین |مڼې په ونې کې پخېږي| rowspan="2" |The apples are ripening in the trees|-!sebə́ de dəraxtó či pīxə sī́n|maṇé pə wə́ne ke paxéži|-! rowspan="2" |9!زې لا اورته نه یي ید څه ویاړسي تا ته بې اوایي |زه لا هلته نه يم تللی چې لاړشم تا ته به وويم| rowspan="2" |I have not gone there yet when I go I will tell you|-!ze lā ortá nə yi yad tsə wyāṛsī́ tā tə be uwayī́|za lā hálta nə yam tlə́lay če lā́ṛšam tā tə bə wə́ wayəm|-! rowspan="2" |10!سترګې ېې شنې دي|سترګې ېې شنې دي| rowspan="2" |His/her eyes are green|-!stə́rge ye šne dī|stə́rge ye šne di|-! rowspan="2" |11!تر یه دوه درې څلورو پورې دې خالي ویا سي|تر يو دوه درې څلور پورې تش ویلی شم| rowspan="2" |I cam only say till one two three|-!tər yə duə dre tsalór póre de xālí wayā́ si|tər yaw dwa dre tsalór póre taš wayə́lay šam|-! rowspan="2" |12!دا کپړه سره او کربي ده|دا کپړه سره او ښکلې ده| rowspan="2" |This cloth is red and beautiful|-!dā kapṛá sra aw kə́rbī da|dā kapṛá sra aw škʊ́le da|}

Sample 4

The following examples have been provided by Nizamuddin Nizami

Sentence No.[fore corresponding audio]Waṇetsi General[<nowiki/>[[Southern Pashto|<nowiki>Southeastern Pashto accent]]]
Translation
1میر دې دو ګوتو پورې نس پټ لمر په دوو ګوتو نه پټېږي The sun does not hide by two fingers [''[[Pashto literature and poetry#Proverbs|a matal]]]
mīr de dwū/dū gwə́to pṓre nə́s paṭlmar dwo gwə́to nə́ paṭéži
2 سونډې مندې مېچ مه انه (مانه)په پوزې مچ مه پرېږدهDon't let a fly on your nose[''[[Pashto literature and poetry#Proverbs|a matal]]]
sū́nḍe mə́nde meč mə́ ana [mā́na]pə póza məč mə́ prežda
3غوا یې ولوېسیا بیار یې پرې وښه اوخواړ غوا يې ولوشله او بيا يې پرې واښه وخوړلHe/she milked the cow and then he/she made it eat hay/herbage
ğwā ye wə́ lwesyā byār ye pre wašə́ ō-xwāṛğwā ye wə́ lwəšəla aw byā ye pre wāšə́ wə́ xwaṛəl
4آ اورې چرګانو هویې واچې هاغو لرې خوا ته چرګانو هګۍ واچولېThe sun is to my front
ā ōre čərgā́no hóye wā́čehā́ğo lə́re xwā tə čərgā́no hagə́i wā́čawəle
5ته ځنې څو جګ یېته ترې څونه دنګ يېFrom him/her how tall are you
tə dzə́ne tso jəg yetə tre tsóna dəng ye
6دومبې سوچه مه ولهدومره سوچونه مه کوهDon't think so much
dṓmbe sočə́ mə́ wuladū́mra sočū́na mə́ kawa
7ګامېښې دې ورسو چي غړېږین مېښې دې ورشو کښې څرېدې[Your] buffalos [feminine] were grazing in the pasture
gāméše de warsṓ cī gaṛežī́nméše de waršó kše tsaredé
8څپلي / چپړکې شپوکې که نا څپلۍ/چپړې اغوندې که نهalso

څپلۍ / چپړې په پښو کوې که نه

Are you wearing the slipper or no
tsaplī́ / čapṛáke špoké kə nātsaplə́i / čapáṛa ağundé kə nə

also

tsaplə́i / čapáṛa pə pšo kawé kə nə

9اغې رېبون ونغاړي هغې کميس ونغښتۀShe folded the shirt
áğe rebū́n wə́ nğāṛī hağé kamís wə́ nğaštə
10رېبنان ونغاړهکميسونه ونغاړهFold the shirts
rebnā́n wə́ nğāṛakamísū́na wə́ nğāṛa
11ترژه ده او کهل مي دهتږی دی او ستړی هم دیHe is thirsty and also tired
tə́rža da aw kahál mī datə́žay day aw stə́ṛay ham day
12تا حق خالي خپل کار لا کړنګ ته ده کله مي کار مېوې ته نهستا حق تش خپل کار يا کړنې ته دی کله هم د کار مېوې ته نهYour right is only to your own work or action never-ever to the fruit of action
tā hak xālī́ xpəl kār lā kṛang tə da kə́la mī kār mewé tə nəstā hak taš xpəl kār yā kṛə́ne tə day kə́la ham də kār mewé tə nə

Grammar

Nouns - Morphology

Class 1

Waṇetsi
SingularPlural
Directmə́serməserā́n
Obliqueməserə́mə́serā́no
Waṇetsi
SingularPlural
Directlewә́lewā́n
Obliquelewā́no
SingularPlural
Directxarxrā́n
Obliquexrə́xro
Waṇetsi
SingularPlural
Directpšapšyā́n
Obliquepšə́pšyā́nū
Waṇetsi
SingularPlural
Directdārū́dārūwā́n
Obliquedārūwēdārūwo
Waṇetsi
SingularPlural
Directkorkorū́na
Obliquekorə́korū́no
Waṇetsi
SingularPlural
Directpšīpšyā́ne
Obliquepšepšyā́no
Waṇetsi
SingularPlural
Directlyārlyā́re
Obliquelyā́relyā́ro
Waṇetsi
SingularPlural
Directxwā́šīxwā́šī
Obliquexwāšó
Waṇetsi
SingularPlural
Directčaṛə́čaṛī́
Obliquečaṛī́čaṛó
SingularPlural
Directlergā́lergī́
Obliquelergī́lergó

Class 2

Waṇetsi
SingularPlural
Directyirźáyirźiān
Obliqueyirźíyirźío
Waṇetsi
SingularPlural
Directspáspiā́n
Obliquespī́spiā́no
Waṇetsi
SingularPlural
Directwagṛáwagaṛyā́n
Obliquewagaṛíwagaṛyó
Waṇetsi
SingularPlural
Directspīspī
Obliquespīu

Class 3

Waṇetsi
SingularPlural
Directشپږميšpaźmī́špaźmí
Obliquešpaźmyó
Waṇetsi
SingularPlural
Directméleméle
Obliquemelyú

Class 4

Waṇetsi
SingularPlural
Directsporspārə́
Obliquespārə́spāró
Waṇetsi
SingularPlural
Directrebúnrebnā́n
Obliquerebnānə́rebnā́no

Class 5

Waṇetsi
SingularPlural
Directğalğlúnə
Obliqueğləğlunó

Agglutinative Formation

The (e)ya case is agglutinative.

Waṇetsi General Pashto Translation
šā yadə/lə šā nəfrom the back
tsā́h yalə tsā́h nəfrom the well
tsā ya lə cā nə from whom
xalxó yalə xalkó nəfrom the people

Demonstratives

In Waṇetsi اغه [aɣa] functions for both Pashto دغه (this) and هغه (that).

SingularPlural
Masc.Fem.
Directáğaáğaáğәáğaáğe
Obliqueáğәáğeáğoáğu

Verb Infinitive

Where as General Pashto employs the ل [ә́l] to the past stem to make it infinitive, Waṇetsi employs نګ [ang] to the past stem to make it infinitive.

Waṇetsi General Pashto Translation
xwaṛangxwaṛә́lto eat
lambedanglambedә́lto bathe
wezang waźә́lto kill
wayangwayә́lto say
kṛangkawә́lto do
cinostangkṣ̌enāstә́lto sit

Bibliography

See also

External links

__FORCETOC__

Notes and References

  1. Book: Morgenstierne, Georg. Report on a Linguistic Mission to Afghanistan. 1932. H. Aschehoug. en. 2021-03-19.
  2. Web site: Morgenstierne. G.. AFGHANISTAN vi. Paṣ̌tō. 2021-05-20. Encyclopaedia Iranica. en-US. F. Waṇecī. (63) Except for a few details, Paṣ̌tō dialects can be derived from a prototype not essentially different from the classical 10th/16th century literary language; they do not to any significant extent help us to reconstruct a more archaic form of Paṣ̌tō. There is only one dialect which stands decidedly apart, i.e., Waṇ(ecī) (or Tarīno).
  3. Web site: AFGHANISTAN vi. Paṧto, F. Waṇecī.. 2012-02-15. G. Morgenstierne. Encyclopaedia Iranica Online Version. Phonology. Ir. -d- > -l- as in Paṣ̌tō (mlā “waist,” xwala “sweat”) but -t- > y/0 (sī “one hundred,” šwī < *wšī “twenty,” piyār “father,” left as relicts in Kāk. pyār and plyār). In this respect Waṇeci agrees with Munǰī, but not with Paṣ̌to.. 2012-01-22. https://web.archive.org/web/20120122024645/http://www.iranica.com/articles/afghanistan-vi-pasto. dead.
  4. Web site: بلوچستان کې د پښتنو د ترینو لهجه چې پوهان وايي په ختمیدو ده. 2021-03-21. VOA. ps. خو پوهان وايي په محدوده کچه د وویل کیدو له امله د ترینو لهجه د ختمیدو سره مخامخ ده.
  5. Book: Schmitt, Astrid. Compendium Linguarum Iranicarum. 1989. L. Reichert. 978-3-88226-413-5. 386. en. Pashto.
  6. Web site: AFGHANISTAN vi. Paṣ̌tō. 2021-03-19. iranicaonline.org.
  7. Book: Morgenstierne, Georg. Report On a Linguistic Mission to North-Western India. 1932. 12–14. en. 2021-03-19.
  8. Elfenbein. Josef. 1967. Lanḍa Zor Wəla Waṇecī. Archiv Orientální. XXXV. 563–606.
  9. Elfenbein. J.. 1984. The Wanetsi Connexion. Part II: Glossary. Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. 116. 2. 229–241. 10.1017/S0035869X00163579. 25211709. 0035-869X.
  10. Elfenbein. J. H.. 1984. The Wanetsi Connexion: Part I. Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. 116. 1. 54–76. 10.1017/S0035869X00166122. 25211626. 0035-869X.
  11. Book: ʻĀrif, Khayr Muḥammad. Tarīn aw tarīno yaw tārīkhī aw taḥqīqī ṡeṛanah. 2011. Puṣhto Akādimī Koṭah. Puṣhto Ikayḍīmī (Quetta, Pakistan). Koṭah. 2011329618 .
  12. Web site: بلوچستان کې د پښتنو د ترینو لهجه چې پوهان وايي په ختمیدو ده. 2021-03-21. VOA. ps.
  13. Book: Kaye, Alan S.. Phonologies of Asia and Africa: (including the Caucasus). 1997-06-30. Eisenbrauns. 978-1-57506-019-4. 742. en.
  14. Elfenbein. J. H.. 1984. The Wanetsi Connexion: Part I. Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. 1. 61. 25211626. 0035-869X.
  15. Book: Kaye, Alan S.. Phonologies of Asia and Africa: (including the Caucasus). 1997-06-30. Eisenbrauns. 978-1-57506-019-4. 750. en.
  16. Josef. Elfenbein. Lanḍa, Zor Wəla! Waṇecī. Archiv Orientální. XXXV. 574.