Wanetsi | |
Nativename: | وڼېڅي |
States: | Pakistan |
Region: | Balochistan |
Date: | 2020 |
Ref: | e27 |
Familycolor: | Indo-European |
Fam2: | Indo-Iranian |
Fam3: | Iranian |
Fam4: | Eastern Iranian |
Fam5: | Southeastern Iranian |
Fam6: | Pashto |
Script: | Pashto alphabet |
Iso3: | wne |
Glotto: | wane1241 |
Glottorefname: | Waneci |
Imagecaption2: | The Spin Tarin informant of the linguist Georg Morgenstierne[1] |
Waṇetsi (وڼېڅي), commonly called Tarīno (links=no|ترينو), and sometimes Tsalgari (links=no|څلګري), is a distinct variety of Pashto and is considered by some to be a different language. In some cases, Wanetsi shares similarities with the Pamir language of Munji, being a sort of bridge between the former and Pashto. It is perhaps a representation of a more archaic, or very early, form of Pashto.[2]
It is spoken by the Tareen, Mashwani and other Pashtun tribes in Balochistan, Pakistan, and Afghanistan, primarily in Harnai (هرنای) (Harnai District) and Chawter (چوتېر) area in Sanjawi, Northern Balochistan, Pakistan.[3] The language is at risk due to lack of attention and not liking it as a language by foreigners.[4]
Professor Prods Oktor Skjærvø states:[5]
According to Encyclopædia Iranica Waṇetsi branched off from the other Pashto dialects in the Middle Iranian stage:[6]
The first known linguistic research was conducted in 1929 by Georg Morgenstierne on Waṇetsi.[7] Since then linguists like Josef Elfenbein have worked and researched on this archaic Pashto dialect.[8] [9] [10] In his book, Syed Khair Muhammad Arif, "Tarin aw Tarīno" has also included a small dictionary of Waṇetsi.[11] ٙBut much work remains to be done on understanding Waṇetsi.[12]
The Waṇetsi Poet Nizamuddin Nizami Tarin, a Spin Tarin from Chawter, has also compiled poetry in the language. An excerpt from his poem in Waṇetsi:
The singer Khayam Tareen (خيام ترين) has also sung songs in Waṇetsi.
Labial | Denti- alveolar | Alveolar | Retroflex | Post- alveolar | Palatal | Velar | Uvular/ Glottal | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | pronounced as /link/ | pronounced as /link/ | pronounced as /ink/ | pronounced as /ink/ | ||||||
Plosive | voiceless | pronounced as /link/ | pronounced as /link/ | pronounced as /ink/ | pronounced as /link/ | |||||
voiced | pronounced as /link/ | pronounced as /link/ | pronounced as /ink/ | pronounced as /link/ | ||||||
Affricate | voiceless | pronounced as /link/ | pronounced as /link/ | |||||||
voiced | pronounced as /link/ | pronounced as /link/ | ||||||||
Flap | pronounced as /link/ | |||||||||
Fricative | voiceless | pronounced as /link/ | pronounced as /link/ | pronounced as /ink/ | pronounced as /ink/ | |||||
voiced | pronounced as /link/ | pronounced as /link/ | pronounced as /ink/ | |||||||
Approximant | pronounced as /link/ | pronounced as /link/ | pronounced as /link/ | |||||||
Rhotic | pronounced as /link/ |
Front | Central | Back | ||
---|---|---|---|---|
Close | pronounced as /ink/ | pronounced as /ink/ | ||
Mid | pronounced as /ink/ | pronounced as /ink/ | pronounced as /ink/ | |
Open | pronounced as /ink/ | pronounced as /ink/ |
Waṇetsi also has vowel nasalisation which is transcribed as / ̃/ or ں in the Pashto alphabet.
Like Pashto, verbs have final stress in the imperfective aspect and initial stress in the perfective aspect.
Examples:Examples | |||
---|---|---|---|
Waṇetsi | Translation | ||
Impefective(čīnastī́) | زې چينستي خو اغه راغيا | زه کښېناستم خو هغه راغله | I was sitting [or about to sit] that she came |
ze čīnastī́ xo áğa rā́ğyā | zə kšenāstə́m xo hağá rā́ğla | ||
Perfective(čī́nastī) | زې چينستي | زه کښېناستم | I sat |
ze čī́nasti | zə kšénāstəm |
Stress can also change the meaning of words, as in Pashto.
Example:
Word | IPA: following general stress pattern [penultimate syllable] | Meaning 1 | IPA: following exception stress pattern | Meaning 2 |
---|---|---|---|---|
جوړه | pronounced as //ˈd͡ʒoː.ɽa// | well/healthy [feminine];agreement/peace | pronounced as //d͡ʒoː.ˈɽa// | a pair |
Transliteration | jṓṛa | jōṛá |
Tarīno is subdivided into the Harnāi variety and the Chawter variety.
The possessive postposition غه is used instead of د[16]
Example:Waṇetsi | Meaning | ||
---|---|---|---|
Sentence | اندي وګړي چي موش پيار غه څټ لېژدي وي | په دې کلي کې زموږ د پلار ډېر غويان وو | In this village our father had many bulls. |
indī́ wagaṛī́ čī moš pyār ğa tsaṭ leždī́ wī | pə de kə́li ke zmuž də plār ḍer ğwayā́n wu |
Tareeno also varies from Pashto in idiomatic expression.
Example: نهير /nahī́r/ “thought” - used with the verb to hit
Tareeno | Southeastern Pashto | Meaning | |
---|---|---|---|
ته دا نهير وله | ته داسې سوچ وکړه | Think like this | |
tə dā nahīr wū́la | |||
you this thought hit [imperative] | you like-this thought do [imperative] |
The first person verbal suffixes also change:
Waṇetsi | Pashto | Translation | Change noted |
---|---|---|---|
زې کيze ki | زه کومzә kawә́m | I do | م ← ي i ←әm |
زې واييze wāyi | زه وايمzә wāyә́m | I say |
Some verbal suffixes like the feminine third person suffix [ه and ې] are the same:
Waṇetsi | Pashto | Translation |
---|---|---|
وياړهwyā́ṛa | لاړهlā́ṛa | She went |
go:Aorist:Past:3Person:Singular:Feminine | ||
وياړېwyā́re | لاړېlā́re | They [females] went |
go:Aorist:Past:3Person:Plural:Feminine |
Like standard Pashto the third person suffix for verbs with the root وتل the third person past suffix is different for the singular and plural.
Waṇetsi | Meaning | Standard | |
---|---|---|---|
دغه سړا وته چووتdága saṛá watə čə́wot | that man entered it | دغه سړی ور ته ننووتdága saṛáy war tə nə́nawot | |
دغه سړي وته چواتهdága saṛí watə čə́wātə | those men entered it | دغه سړی ور ته ننواته dága saṛí war tə nə́nātə |
The following is provided by Zamir Gulbahar (ظمير ګلبهار), a Tareeno poet from Harnai:
The following list has been provided by the Waṇetsi poet Nizamuddin Nizami
Waṇetsi Pashto | Southeastern Pashto | Meaning | ||
---|---|---|---|---|
تره ژمي | taražmī́ | ترژومۍ | the time of the evening where the darkness has not been fully come; the night where the moon is hidden | |
غوبله | ğūblə́ | قبله | Kiblah | |
لهه | láha | شېله | a watercourse in which rain water flowsand ultimately joins a river | |
لهړ | laháṛ | مانده | weak; tired | |
ژله | žə́la | ږغل | sludge, gravel | |
کولي | kūlí | کوډل | shack | |
پرڅله | partsála | برنډه | veranda | |
ګوګ | gōg | روشندان | roshandan
| |
ارغولا | arğōlá | لنګر | kitchen | |
غوله | ğṓla | صحن | patio | |
اربوی | orbṓy | هوېلي | haveli | |
درګه | dárga | دروازه/وړ | door | |
لېښت | lešt | لښته | stick | |
کاوي | kā́wi | لوښي | dishes | |
غاب | ğāb | ټولګي | plate | |
منګوټا | mangōṭá | کټو | cooking pot | |
چمچره | čimčarə́ | کشهغه | spoon | |
کړېڅي | kṛetsí | د لرګي چمچي | a wooden spon | |
شپې تنا | špe tə̃ná | د شپې ځای | the place for the night | |
رېبون | rebún | قميص | shirt | |
بخڅه | buxtsə́ | بوتوه | purse | |
لاس وينځونه | lās winzū́na | واشبېسن, سلمچي | washbasin | |
ګوډي | guḍī́ | غړک | the handle for the press used to make buttermilk | |
بدني | badnī́ | لوټه | a small jug/bucket | |
دنګ | dang | بوتل | bottle | |
مېژوا | mežwá | مېژوی | peg; tethering post; tied on a horse | |
خولبزه | xōlbáza | سرپوښ | lid, dish cover | |
لېڅکي | letskí | پرړه | rope | |
تبخا | tabxá | ټګونه | a flat pan | |
منګا | mangá | منګی | earthenware waterpot | |
رنګلون | ranglū́n | د رنګ لوټه | a container for colour | |
وړکې | waṛáke | وړۍ | wool | |
پوړدګ | pōrdág | پرتوګ | pant | |
پاخلې | pā́xle | پایڅې | the openings of a pant near the ankle; cuffs/hems | |
پټکا | paṭká | پټکی | turban | |
ییر | yayə́r | راشن | ration | |
غوړنه | ğwaṛə́na | کتنپلاوی | overseer/oversight | |
توڼه | tū́ṇa | بازار | market |
The following examples have been provided by Nizamuddin Nizami
Sample 1 | |||
---|---|---|---|
Sentence No.[for corresponding audio] | Waṇetsi | General[<nowiki/>[[Southern Pashto|<nowiki>Southeastern Pashto accent]]]! Translation|-! rowspan="2" |1! خور کور مې اغه توني ته نزدې ده | د خور کور مې هغې ځای ته نژدې دی || rowspan="2" | My sister's house is near to that place|-! | |-! rowspan="2" |2 !زې اوبه غوزي|زه اوبه څښم| rowspan="2" |I am drinking water|-!ze obə́ ğozí|zə obə́ čšə́m|-! rowspan="2" |3!موش څه غندم وکورو بیار بې وته درمو|موږ چې غنم وکرو نو بيا به ورځو| rowspan="2" |Once we plant the wheat, then we will go [to them]|-!moš tsə ğandə́m wə́ kōru byār be watə dramū́|muž če ğanə́m wə́ karu no byā ba war dzú|-! rowspan="2" |4!ته غره یې کوز سه بیار به دې وسره خبرې وکي |ته د غرۀ نه راکوشه نو بيا به در سره خبررې وکړم| rowspan="2" |You come down from the mountain, then i will talk to you|-!tə ğrə ye kū́z sa byār bə de wasará xabə́re wə́ kī|tə də ğrə na rā́kuša no byā bə dar sará xabə́re wə́ kṛam|-! rowspan="2" |5!آ چوره دې لونډه خوره|هغه نجلۍ ډوډۍ خوري| rowspan="2" |That girl over there is eating food|-!ā čwára de lū́nḍa xwrə́|háğa njalə́i ḍoḍə́i xwri|-! rowspan="2" |6!ما لوشي واخسته|ما جامې واغستې| rowspan="2" |I wore clothes|-!mā lōší wā́xstə|mā jāmé wāğaste|-! rowspan="2" |7!ته بي ښار ته ویاړې|ته بل ښار ته لاړې| rowspan="2" |You went to anothercity|-!tə bi šār tə wyā́ṛe|tə bəl šār tə lā́ṛe|-! rowspan="2" |8!زمي چي دلته واوره ورېده |ژمي کې دلته واوره ورېده| rowspan="2" |In winter it was snowing here|-!zə́mi či də́lta wā́wra waredá|žə́mi ke də́lta wā́wra waredá|-! rowspan="2" |9!مور یې مچنې ډلي |مور يې مېچنې ګرځولې| rowspan="2" |His/her/there mother was working the hand-mills|-!mor ye mečə́ne ḍalī́|mor ye mečə́ne gardzawlé|-! rowspan="2" |10!ما واده چي لبه که|زه ګډېدم په وادۀ کې| rowspan="2" |I was dancing in the wedding|-!mā wādə́ či lába ká|zə gaḍedə́m pə wādə́ ke|-! rowspan="2" |11!ته بډا سوې|ته بوډه شوې| rowspan="2" |You have become old|-!tə buḍā́ swe|tə budá šwe|-! rowspan="2" |12!اغه ښځې اندي توني يه اورته ویاړه|هغه ښځه دې ځاي نه هلته لاړه| rowspan="2" |That woman went from this place to therere|-!áğa šə́dze indī́ tūní ya ortá wyā́ṛa|háğa šə́dza de dzáyi na hálta lā́ṛa|}Sample 2The following examples have been provided by Nizamuddin Nizami | Translation |
1 | کاډي وچلوه | ګاډی وچلوه | Drive the car |
gā́di wə́ čalawa | gā́day wə́ čalawa | ||
2 | ته اورته مه درمه | ته هاغې خوا ته مه ځه | Don't go to that side [over there] |
tə ortá mə́ dramá | tə háğe x̌wā tə mə́ dza | ||
3 | اور بلو ده که مړ | اور بل دی که مړ | Is the fire alight/burning or extinguished |
awə́r baláw da kə maṛ | or bal day kə maṛ | ||
4 | اغه خلک دې ارغولي اوره مندې کاوي چینه وین | هغوی خلک د نغري په اور لوښي اېږدي | Those people keep dishware on hearth's fire |
áğa xalák de arğōlí awrə́ məndé kā́wi čīna wī́n | hağúi xalák də nağarí pə or lóši iždí | ||
5 | درګه بند نه وي نو دغه سړا وته چوت | ور بند نه و نو دغه سړی پې ور ننوت | The door was not closed so the man entered [through it] |
dárga band nə́ wi no dáğa saṛá watə čəwṓt | war band nə wə no dáğa saṛáy pe war nənawát | ||
6 | اس پرېووت | اس پرېووت | The horse feel |
as préwōt | as préwot | ||
7 | څوړي لا وړې دي او نهړې دي داګایه دې نه سین الوتا | مرغۍ لا وړې او کمزورې دي ځکه نه شي اوتلې | The birds are yet small and weak they cannot fly |
tsū́ṛi lā waṛé di aw nahṛé di dāgā́ya de nə́ sīn alwatā | marğə́i lā waṛé aw kamzóre di dzə́ka nə ši alwatə́le | ||
8 | ونه دې پرې که ده | ونه دې پرې کړې ده | Have you cut the tree/ You have cut the tree |
wə́na de pré ka da | wə́na de pré kaṛe da | ||
9 | اغه مځکې یه غندم ورېبه | هغې ځمکې نه غنم ورېبه | Reap wheat from that land |
ága mdzə́ke ya ğandə́m wə́ reba | háğe dzmə́ke na ğanə́m wə́ reba | ||
10 | څه ووړه تېر سه نو بې اسپې تا مندې خرڅې کي | اوړي تېر شي نو اسپې به در باندې خرڅوم | Let the summer pass then I will sell the horse on you |
tsə wōṛá ter sa no be áspe tā mənde xartse kí | óri ter ši no áspe bə dar bā́nde xartsawə́m | ||
11 | تا کور کم وګړي چي ده | ستا کور کوم کلي کې دی | In which village is your house |
tā kor kam wagaṛī́ či da | stā kor kom kə́li ke day | ||
12 | دا چوره څو کالو غه ده | دا نجلۍ د څو کالو ده | How old is this girl |
dā čwára tso kā́lo ğa da | dā njlə́i də tso kā́lo da |
The following examples have been provided by Nizamuddin Nizami
Sentence No.[fore corresponding audio] | Waṇetsi | General[<nowiki/>[[Southern Pashto|<nowiki>Southeastern Pashto accent]]]! Translation|-! rowspan="2" |1! ته چرې یې | ته چېرته يې || rowspan="2" | Where are you|-!tə čáre ye|tə čérta ye|-! rowspan="2" |2 !دغه خوا یه راغا|دغې خوا نه راغی| rowspan="2" |He came from that direction|-!dága xwā ya rā́ğā|dáğe xwā na rā́ğay|-! rowspan="2" |3!که تاس ویو او موش ویو نو بې هېڅ نه سین |که تاسو يئ او موږ يو نو هيڅ به نه کېږي| rowspan="2" |If you are there and we are there nothing will happen|-!kə tās wyō aw moš wyū no be hets nə sī́n|kə tā́so yəi aw muž yu no hits bə nə kéži |-! rowspan="2" |4!میر ما مخ ته ده |لمر زما مخې ته دی| rowspan="2" |The sun is to my front|-!mīr mā məx tə da|lmar zmā mə́xe tə day|-! rowspan="2" |5!اغه چوره څه لویه سین نو اله بې وته واک سپاري|هغه هلک چې لوی شي نو هله به ورته دا واک سپارم| rowspan="2" |When that boy grows up then I will entrust with this authority|-!áğa čorá tsə lōyá sīn no ála be watə wāk spāri|háğa halə́k če loy ši no hála bə war tə dā wāk spārə́m|-! rowspan="2" |6!دا دریاب چي پارند بېړي ډبه سوه|په دې سيند کې پرون بېړۍ ډوبه شوه| rowspan="2" |In this river, yesterday a ship sank|-!dā daryā́b či pārə́nd beṛi ḍə́ba swa|pə de sind ke parún beṛə́i ḍúba šwa|-! rowspan="2" |7!سېبه درختو چي پیخه سو |مڼې په ونو کې پخې شوې| rowspan="2" |The apples ripened in the trees|-!sebə́ dəraxtó či pīxə́ su|maṇé pə wə́no ke paxé šwe|-! rowspan="2" |8!سېبه دې درختو چي پیخه سین |مڼې په ونې کې پخېږي| rowspan="2" |The apples are ripening in the trees|-!sebə́ de dəraxtó či pīxə sī́n|maṇé pə wə́ne ke paxéži|-! rowspan="2" |9!زې لا اورته نه یي ید څه ویاړسي تا ته بې اوایي |زه لا هلته نه يم تللی چې لاړشم تا ته به وويم| rowspan="2" |I have not gone there yet when I go I will tell you|-!ze lā ortá nə yi yad tsə wyāṛsī́ tā tə be uwayī́|za lā hálta nə yam tlə́lay če lā́ṛšam tā tə bə wə́ wayəm|-! rowspan="2" |10!سترګې ېې شنې دي|سترګې ېې شنې دي| rowspan="2" |His/her eyes are green|-!stə́rge ye šne dī|stə́rge ye šne di|-! rowspan="2" |11!تر یه دوه درې څلورو پورې دې خالي ویا سي|تر يو دوه درې څلور پورې تش ویلی شم| rowspan="2" |I cam only say till one two three|-!tər yə duə dre tsalór póre de xālí wayā́ si|tər yaw dwa dre tsalór póre taš wayə́lay šam|-! rowspan="2" |12!دا کپړه سره او کربي ده|دا کپړه سره او ښکلې ده| rowspan="2" |This cloth is red and beautiful|-!dā kapṛá sra aw kə́rbī da|dā kapṛá sra aw škʊ́le da|}Sample 4The following examples have been provided by Nizamuddin Nizami
| Translation | |||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | میر دې دو ګوتو پورې نس پټ | لمر په دوو ګوتو نه پټېږي | The sun does not hide by two fingers [''[[Pashto literature and poetry#Proverbs|a matal]]] | |||
mīr de dwū/dū gwə́to pṓre nə́s paṭ | lmar dwo gwə́to nə́ paṭéži | |||||
2 | سونډې مندې مېچ مه انه (مانه) | په پوزې مچ مه پرېږده | Don't let a fly on your nose[''[[Pashto literature and poetry#Proverbs|a matal]]] | |||
sū́nḍe mə́nde meč mə́ ana [mā́na] | pə póza məč mə́ prežda | |||||
3 | غوا یې ولوېسیا بیار یې پرې وښه اوخواړ | غوا يې ولوشله او بيا يې پرې واښه وخوړل | He/she milked the cow and then he/she made it eat hay/herbage | |||
ğwā ye wə́ lwesyā byār ye pre wašə́ ō-xwāṛ | ğwā ye wə́ lwəšəla aw byā ye pre wāšə́ wə́ xwaṛəl | |||||
4 | آ اورې چرګانو هویې واچې | هاغو لرې خوا ته چرګانو هګۍ واچولې | The sun is to my front | |||
ā ōre čərgā́no hóye wā́če | hā́ğo lə́re xwā tə čərgā́no hagə́i wā́čawəle | |||||
5 | ته ځنې څو جګ یې | ته ترې څونه دنګ يې | From him/her how tall are you | |||
tə dzə́ne tso jəg ye | tə tre tsóna dəng ye | |||||
6 | دومبې سوچه مه وله | دومره سوچونه مه کوه | Don't think so much | |||
dṓmbe sočə́ mə́ wula | dū́mra sočū́na mə́ kawa | |||||
7 | ګامېښې دې ورسو چي غړېږین | مېښې دې ورشو کښې څرېدې | [Your] buffalos [feminine] were grazing in the pasture | |||
gāméše de warsṓ cī gaṛežī́n | méše de waršó kše tsaredé | |||||
8 | څپلي / چپړکې شپوکې که نا | څپلۍ/چپړې اغوندې که نهalso څپلۍ / چپړې په پښو کوې که نه | Are you wearing the slipper or no | |||
tsaplī́ / čapṛáke špoké kə nā | tsaplə́i / čapáṛa ağundé kə nə also tsaplə́i / čapáṛa pə pšo kawé kə nə | |||||
9 | اغې رېبون ونغاړي | هغې کميس ونغښتۀ | She folded the shirt | |||
áğe rebū́n wə́ nğāṛī | hağé kamís wə́ nğaštə | |||||
10 | رېبنان ونغاړه | کميسونه ونغاړه | Fold the shirts | |||
rebnā́n wə́ nğāṛa | kamísū́na wə́ nğāṛa | |||||
11 | ترژه ده او کهل مي ده | تږی دی او ستړی هم دی | He is thirsty and also tired | |||
tə́rža da aw kahál mī da | tə́žay day aw stə́ṛay ham day | |||||
12 | تا حق خالي خپل کار لا کړنګ ته ده کله مي کار مېوې ته نه | ستا حق تش خپل کار يا کړنې ته دی کله هم د کار مېوې ته نه | Your right is only to your own work or action never-ever to the fruit of action | |||
tā hak xālī́ xpəl kār lā kṛang tə da kə́la mī kār mewé tə nə | stā hak taš xpəl kār yā kṛə́ne tə day kə́la ham də kār mewé tə nə |
Waṇetsi | |||
---|---|---|---|
Singular | Plural | ||
Direct | mə́ser | məserā́n | |
Oblique | məserə́ | mə́serā́no |
Waṇetsi | ||
---|---|---|
Singular | Plural | |
Direct | lewә́ | lewā́n |
Oblique | lewā́no |
Singular | Plural | ||
---|---|---|---|
Direct | xar | xrā́n | |
Oblique | xrə́ | xro |
Waṇetsi | |||
---|---|---|---|
Singular | Plural | ||
Direct | pša | pšyā́n | |
Oblique | pšə́ | pšyā́nū |
Waṇetsi | |||
---|---|---|---|
Singular | Plural | ||
Direct | dārū́ | dārūwā́n | |
Oblique | dārūwē | dārūwo |
Waṇetsi | |||
---|---|---|---|
Singular | Plural | ||
Direct | kor | korū́na | |
Oblique | korə́ | korū́no |
Waṇetsi | |||
---|---|---|---|
Singular | Plural | ||
Direct | pšī | pšyā́ne | |
Oblique | pše | pšyā́no |
Waṇetsi | |||
---|---|---|---|
Singular | Plural | ||
Direct | lyār | lyā́re | |
Oblique | lyā́re | lyā́ro |
Waṇetsi | ||
---|---|---|
Singular | Plural | |
Direct | xwā́šī | xwā́šī |
Oblique | xwāšó |
Waṇetsi | |||
---|---|---|---|
Singular | Plural | ||
Direct | čaṛə́ | čaṛī́ | |
Oblique | čaṛī́ | čaṛó |
Singular | Plural | ||
---|---|---|---|
Direct | lergā́ | lergī́ | |
Oblique | lergī́ | lergó |
Waṇetsi | |||
---|---|---|---|
Singular | Plural | ||
Direct | yirźá | yirźiān | |
Oblique | yirźí | yirźío |
Waṇetsi | |||
---|---|---|---|
Singular | Plural | ||
Direct | spá | spiā́n | |
Oblique | spī́ | spiā́no |
Waṇetsi | |||
---|---|---|---|
Singular | Plural | ||
Direct | wagṛá | wagaṛyā́n | |
Oblique | wagaṛí | wagaṛyó |
Waṇetsi | ||
---|---|---|
Singular | Plural | |
Direct | spī | spī |
Oblique | spīu |
Waṇetsi | ||
---|---|---|
Singular | Plural | |
Direct | شپږميšpaźmī́ | špaźmí |
Oblique | špaźmyó |
Waṇetsi | ||
---|---|---|
Singular | Plural | |
Direct | méle | méle |
Oblique | melyú |
Waṇetsi | |||
---|---|---|---|
Singular | Plural | ||
Direct | spor | spārə́ | |
Oblique | spārə́ | spāró |
Waṇetsi | |||
---|---|---|---|
Singular | Plural | ||
Direct | rebún | rebnā́n | |
Oblique | rebnānə́ | rebnā́no |
Waṇetsi | |||
---|---|---|---|
Singular | Plural | ||
Direct | ğal | ğlúnə | |
Oblique | ğlə | ğlunó |
The (e)ya case is agglutinative.
Waṇetsi | General Pashto | Translation | |
---|---|---|---|
šā ya | də/lə šā nə | from the back | |
tsā́h ya | lə tsā́h nə | from the well | |
tsā ya | lə cā nə | from whom | |
xalxó ya | lə xalkó nə | from the people |
In Waṇetsi اغه [aɣa] functions for both Pashto دغه (this) and هغه (that).
Singular | Plural | |||
---|---|---|---|---|
Masc. | Fem. | |||
Direct | áğa | áğaáğә | áğaáğe | |
Oblique | áğә | áğe | áğoáğu |
Where as General Pashto employs the ل [ә́l] to the past stem to make it infinitive, Waṇetsi employs نګ [ang] to the past stem to make it infinitive.
Waṇetsi | General Pashto | Translation | |
---|---|---|---|
xwaṛang | xwaṛә́l | to eat | |
lambedang | lambedә́l | to bathe | |
wezang | waźә́l | to kill | |
wayang | wayә́l | to say | |
kṛang | kawә́l | to do | |
cinostang | kṣ̌enāstә́l | to sit |
__FORCETOC__