Walloon orthography explained

The Walloon language has been written using various orthographies over its history, most notably the Feller system (Walloon: sistinme Feller) and Common Walloon (Walloon: rifondou walon or Walloon: rfondou walon).

The Feller system was developed to transcribe Walloon dialects by Jules Feller and was first published in 1900.[1] In the Feller system, the same word can be spelled differently depending on dialect: the word "fish" would be spelled Walloon: pèchon by a speaker who pronounces the word as pronounced as /[pɛʃɔ̃]/ (with an 'sh' sound), but would be spelled Walloon: pèhon by a speaker who pronounces the word as pronounced as /[pɛhɔ̃]/ (with an 'h' sound). In Common Walloon, however, the same word "fish" is always spelled Walloon: pexhon, regardless of the speaker's pronunciation. The Common Walloon alphabet, developed through the 1990s, attempts to unify spellings across dialects, and revives some older graphemes (such as ⟨xh⟩) which were abandoned by Feller in favor of spellings which resembled standard French.[2] [3]

+ Walloon Alphabet [4]
Letterwidth=100 width=100 width=100 width=100 width=100 width=100 width=100 width=100 width=100 Iwidth=100 Jwidth=100 Kwidth=100 Lwidth=100 width=100 width=100 width=100 width=100 width=100 width=100 width=100 width=100 width=100 Vwidth=100 Wwidth=100 Xwidth=100 Ywidth=100 Z
Nameaeeffeachei jikaelleemmeenneoquerreesseu icseî gréc / yodzéde

History

Medieval Scripta

Early texts written in the region of Wallonia were composed in Medieval Latin, such as the 7th century Vita Sanctae Geretrudis. In the 9th century, the first texts written in the vernacular langue d'oïl appear in northern Gaul. One of the earliest of these documents, the Sequence of Saint Eulalia from around 880, shows regional traits of Walloon, Champenois, and Picard.[5] The medieval written language, often referred to as the scripta, used spellings that represented the spoken language only approximately, and was full of latinisms and archaic forms. The scripta was not specifically Walloon, but rather, according to linguist Maurice Delbouille, this common written language "in its role as an inter-regional idiom opposed on one hand the Latin of the clergy and on the other hand the everyday local dialect in the various regions."

From the 13th century onward, the scripta used in Wallonia was increasingly influenced by the "central" dialect of Île-de-France. In an analysis of a document from 1236 Liège, the linguist Louis Remacle found that only about 15% of the vocabulary used was distinctively Walloon, with the rest either distinctly French or having a phonetic form common to all the langues d'oïl.[6] From this time forward, writing in Wallonia underwent "cycles of purification", moving progressively closer and closer to the standard of the French language.

Even as the literature of Wallonia became almost entirely French through the 14th and 15th centuries, some Walloon words could still be found in local writing. A medical text from the early 15th century displays the situation by using the Walloon Walloon: weris "healed" alongside the Middle French French, Middle (ca.1400-1600);: [[wikt:garir|garira]] "will heal".[7] Walloon toponyms and proper nouns, as well as some words for common objects could be found written in dialect, often spelled in distinctive ways, using graphemes like ⟨xh⟩ and ⟨ea⟩.[8]

Early texts

Beginning around 1600 some of the first "truly" Walloon documents appear, mostly in the Liège dialect. These include letters, poems, and works commenting on religious and political affairs.[9] Spelling during this early period was inconsistent, as evidenced by different published names of the 1757 opéra comique Walloon: Li Voyèdje di Tchaufontainne:

Despite the variety of spellings, some conventions were followed by many of these early texts. For example, ⟨j⟩ or ⟨g⟩ (before e and i) were often used for the sound pronounced as /[dʒ]/, and similarly ⟨ch⟩ represented pronounced as /[tʃ]/, while later orthographies would use ⟨dj⟩ and ⟨tch⟩ respectively. Many Walloon texts of this era also continued the usage of traditional digraphs such as ⟨xh⟩.[10]

The 19th century saw a flourishing of Walloon literature. In 1856 the French: Société liégeois de Littérature wallonne (Liège Society of Walloon Literature) was founded, later renamed the (Society of Walloon Language and Literature, SLLW). The Society promoted artistic works in the Walloon language as well as works of philology and dialectology. From the beginning, the SLLW was interested in solving the issue that there was no unified system of spelling for the Walloon language. Several orthographies were proposed, such as the more phonemic orthography of Charles-Nicolas Simonon (using such novel letters as ⟨ɹ⟩ and ⟨ñ⟩) and the orthography of Nicolas Pietkin, which made extensive analogy with French orthography. The most influential proposal, however, was that of dialectologist Jules Feller, the creator of the Feller system.

Feller System

At the turn of the 20th century Jules Feller proposed a new orthography for the Walloon language. His paper, entitled French: Essai d'orthographe wallonne (Essay on Walloon Orthography), was submitted to the Liège Society of Walloon Literature in 1899 and published one year later in 1900 by the Society. His proposal balanced the principles of French: «phonétisme» and French: «analogie» - trying to faithfully represent the sound of the language while also referencing the dominant model of French orthography which most literate Walloons were familiar with.

The Society adopted Feller's orthography and, in 1903, tasked three of its members with writing a comprehensive Walloon dictionary. Jules Feller, Jean Haust, and collected 300,000 records over the next 25 years but the envisioned French: Dictionnaire général de la Langue wallonne was never completed.[11] Despite these difficulties, what became known as the French: Système Feller was adopted throughout the region, and the majority of Walloon publications for the next century were written in some variation of Feller's orthography.

Common Walloon

Over the course of the 20th century, Walloon society transitioned rapidly from being primarily monolingual in the local dialects (such as Walloon, Lorrain, or Picard) to being primarily monolingual in French. In response to this new social reality, a group of Walloon activists began imagining a new common orthography in the late 1980s and early 1990s: a written "koiné" for the Walloon language.[12] Inspired by the examples of other regional languages like Romansh, Breton, and Occitan, the Walloon: rfondeus (initial creators of the orthography) sought to unify the spelling of words across the region. During the 1990s, they formulated a new proposal, the Walloon: rifondou walon, referred to in English as the "normalised spelling", "Common Written Walloon", or "Common Walloon".[13] [14]

Common Walloon has been met with some resistance, notably in the 1996 article by Jean Lechanteur, published by the French: Société de Langue et de Littérature wallonnes.

The orthography has a strong presence on the internet, with the Walloon Wikipedia and Walloon Wiktionary both written using the Walloon: rifondou normalized spelling.

Graphemes

The table below shows letters, digraphs, and trigraphs (collectively referred to as graphemes) used by the Feller system and Common Walloon. The second and third columns show the sounds which are represented, transcribed in the International Phonetic Alphabet. Note that certain graphemes represent many different sounds in the Common Walloon alphabet, while in the Feller system most graphemes correspond to a single sound.

GraphemeFeller SystemCommon WalloonExampleNotes
A apronounced as /[a]/Walloon: gade pronounced as /[gat]/ (goat)
 âpronounced as /[a:]/Walloon: diâle pronounced as /[dja:l]/ (devil)In Common ⟨å⟩ or ⟨a⟩
Å åpronounced as /[ɔ:]/pronounced as /[ɔ:/o:/ɑ:]/Walloon: djåzer pronounced as /[d͡ʒɔ:.'ze/d͡ʒa:.'ze]/ (to speak)The pronunciation pronounced as /[d͡ʒa:.'ze]/ would be written djâzer in Feller
AE aepronounced as /[a/ɛ]/Walloon: glaece pronounced as /[glas/glɛs]/ (ice)In Feller glace ou glèce
AI aipronounced as /[e:/ɛ:]/Walloon: mwaisse pronounced as /[mwɛ:s/mɛ:s/me:s]/ (master)In Feller ⟨ê⟩ is used for pronounced as /[ɛ:]/ and ⟨é⟩ for pronounced as /[e:]/, producing possible spellings: mêsse, mwêsse, mésse, maisse, maîsse
AN anpronounced as /[ɑ̃]/pronounced as /[ɑ̃/ɔ̃]/Walloon: blanc pronounced as /[blã]/ (white)
B bpronounced as /[b]/Walloon: bén pronounced as /[bẽ]/ (well, good)
C cpronounced as /[k/s]/Walloon: crole pronounced as /[kʀɔl]/ (curl of hair)
Ç çpronounced as /[s]/Walloon: çoula pronounced as /[su.'la]/ (that)
CH chpronounced as /[ʃ]/pronounced as /[ʃ]/ (rare)Walloon: chal pronounced as /[ʃal]/ (here)In Common ⟨ci⟩, ⟨cy⟩, ⟨xh⟩, ⟨sch⟩, or ⟨sh⟩. The example word would be written cial pronounced as /[ʃal]/ or pronounced as /[sjal]/
D dpronounced as /[d]/Walloon: wårder pronounced as /[wɔ:ʀ.'de/wa:ʀ.'de]/ (to keep) The pronunciation pronounced as /[wa:ʀ.'de]/ would be written wârder in Feller
DJ djpronounced as /[dʒ]/Walloon: djin pronounced as /[d͡ʒɛ̃]/ (person)
E esilent letterpronounced as /[ɛ]/Walloon: efant pronounced as /[ɛ.'fã]/ (child)
É épronounced as /[e]/pronounced as /[e/i:]/Walloon: pés pronounced as /[pe]/ (cow's udder)In Common, syllable-final é can also be pronounced pronounced as /[i:]/; thus the Common ceréjhe (cherry) could be written cèréhe, cèrîhe, cèlîhe, cèrîje,... in Feller
EA eapronounced as /[ja/e:/ɛ:]/Walloon: bea pronounced as /[bja/be:/bɛ:]/ (beautiful)In Feller bia, bé, bê
ÉN énpronounced as /[ẽ]/pronounced as /[ẽ/ɛ̃]/Walloon: tchén pronounced as /[tʃẽ/tʃɛ̃]/ (dog)In Feller tchén, tchîⁿ, tchin
EU eupronounced as /[ø/œ/ə]/pronounced as /[ø:/œ:/ø/œ/ə]/Walloon: djeu pronounced as /[d͡ʒø/d͡ʒø:]/ (game)In Feller the vowel length is noted, see ⟨eû⟩ below
EÛ eûpronounced as /[ø:/œ:]/Walloon: djeû pronounced as /[d͡ʒø:]/ (game)In Common ⟨eu⟩
EY eypronounced as /[ɛj/ɛ:j/i:j/i:]/Walloon: åjhey pronounced as /[ɔ:'ʒɛj]/ (easy)In Feller ⟨èy⟩ or ⟨îy⟩: åhèy, âhèy, åhêye, åhî, âhî, auji, aujîye, aujîle,...
F fpronounced as /[f]/Walloon: filozofe pronounced as /[fi.lɔ.'zɔf]/ (philosopher)
G gpronounced as /[g]/Walloon: gueuye pronounced as /[gø:j]/ (face)In Feller gueûye
GN gn pronounced as /[ɲ]/Walloon: agnon pronounced as /[a.'ɲõ]/ (onion)
H hpronounced as /[h]/pronounced as /[h]/ or silentWalloon: hoye pronounced as /[hɔj]/ (coal)In Feller hoye, oye, ouye
HY hypronounced as /[ç]/Walloon: pèhyon pronounced as /[pɛ.çɔ̃]/ (fish)In Common ⟨jh⟩, ⟨sch⟩, or ⟨xh⟩
I ipronounced as /[i/ɪ]/pronounced as /[i:/i/ɪ]/Walloon: pitit pronounced as /[pi.ti]/ (little)Indicates the elidable weak vowel in Common, which has a wide variety of realizations depending on region; pitit, li ptit (little, the little) in Feller could be written pitit, putit, pëtit, pètit, peutit,...; li/lu/lë/èl/... p’tit
Î î pronounced as /[i:]/Walloon: pronounced as /[pi:]/ (foot)In Common the circumflex is not used unless the ⟨i⟩ is before a voiceless consonant, otherwise it is automatically long: Walloon: Lidje pronounced as /[li:t͡ʃ]/ (Liège), in Feller Walloon: Lîdje
IN inpronounced as /[ɛ̃]/Walloon: rinde pronounced as /[ʀɛ̃t]/ (to return)
J jpronounced as /[ʒ]/Walloon: jate pronounced as /[ʒat]/ (cup)Very rare in Common as this sound is either written ⟨jh⟩ or is from a foreign borrowing, in which case it is usually written ⟨dj⟩ (for example in djate pronounced as /[dʒat]/)
JH jhpronounced as /[h/ʒ/ç]/Walloon: prijhon pronounced as /[pʀi:.ʒɔ̃/pʀi:.hɔ̃/pʀi:.çɔ̃]/ (prison)In Feller prîjon, prîhon, prîhyon
K kpronounced as /[k]/Walloon: stoumak pronounced as /[stu.'mak]/ (stomach)
L l pronounced as /[l]/Walloon: lére pronounced as /[le:ʀ/li:ʀ]/ (to read)The pronunciation pronounced as /[li:ʀ]/ would be written lîre in Feller
M mpronounced as /[m]/Walloon: mwin pronounced as /[mwɛ̃/mɛ̃]/ (hand)The pronunciation pronounced as /[mɛ̃]/ would be written min in Feller
N npronounced as /[n]/Walloon: nawe pronounced as /[naw]/ (lazy)
O opronounced as /[ɔ]/Walloon: soris pronounced as /[sɔʀi]/ (mouse)
Ô ôpronounced as /[o:]/pronounced as /[o:/õ/ɔ̃/ʊ:]/Walloon: rôze pronounced as /[ʀo:s/ʀõs]/In Feller the nasalization is noted as rôⁿze or ronze
OE oepronounced as /[wɛ/ø/ɛ/œ]/Walloon: moes pronounced as /[mwɛ/mø:]/ (month)In Feller mwès, meûs
OI oipronounced as /[wa/wɛ/oː/ʊː]/Walloon: moirt pronounced as /[mwɛʀ/mwa:ʀ/moːʀ]/ (dead)In Feller mwért, mwèrt, mwârt, mwart, môrt, moûrt
ON onpronounced as /[ɔ̃]/Walloon: djondou pronounced as /[d͡ʒõ.'du]/ (touched)
OU oupronounced as /[u]/Walloon: atouwer pronounced as /[a.tu.'we]/ (to tutoie, to address someone informally)
OÛ oûpronounced as /[u:]/Walloon: noû pronounced as /[nu:]/ (new)
P ppronounced as /[p]/Walloon: aprinde pronounced as /[a.'pʀɛ̃t]/ (to learn)
Q qWalloon: qwè pronounced as /[kwɛ]/ (what)Non-standard pronounced as /[k]/, the example word is more often written cwè
R rpronounced as /[ʀ]/Walloon: arester pronounced as /[a.ʀɛs.'te]/ (to stop)In Feller arèster
S spronounced as /[s]/Walloon: sûner pronounced as /[sy:.ne]/ (to ooze)
SS sspronounced as /[s]/Walloon: dissu pronounced as /[di.'sy]/ (on top of)
SCH schpronounced as /[h/ʃ/ç/sk]/Walloon: scheter pronounced as /[skɛ.te/ʃɛ.te/hɛ.te/çɛ.te]/ (to break)In Feller (è)skèter, chèter, hèter, hyèter
SH shpronounced as /[ʃ/s]/Walloon: shijh pronounced as /[si:h/ʃiːʒ]/ (six)In Feller sîh, chîj
T tpronounced as /[t]/Walloon: tins pronounced as /[tɛ̃]/ (time)Even though the pronunciation is the same everywhere, in Feller there are variants: tins, timp, timps
TCH tchpronounced as /[tʃ]/Walloon: tchant pronounced as /[tʃã]/ (song)
U upronounced as /[y]/Walloon: pus pronounced as /[py]/ (more)
Û ûpronounced as /[y:]/Walloon: ût pronounced as /[y:t]/ (eight)
Un unpronounced as /[œ̃]/Walloon: djun pronounced as /[d͡ʒœ̃]/ (June)Very rare sound in Walloon; djun and brun are basically the only words which use it
V vpronounced as /[v]/Walloon: vint pronounced as /[vɛ̃]/ (wind)
W wpronounced as /[w]/Walloon: walon pronounced as /[wa.lõ]/ (Walloon)
X xpronounced as /[ks/gz]/Walloon: taxi pronounced as /[tak.si]/ (taxi)Not used in Common (the example word is written tacsi), rare in Feller
XH xhpronounced as /[h/ʃ/ç/x]/Walloon: pexhon pronounced as /[pɛ.ʃɔ̃/pɛ.hɔ̃/pɛ.çɔ̃]/ (fish)In Feller pèchon/pèhon/pèhyon
Y ypronounced as /[j]/Walloon: yebe pronounced as /[jɛp]/ (grass)In Feller the palatalization is sometimes noted, giving Feller spellings such as yèbe, jèbe, êrb
Z zpronounced as /[z]/Walloon: zûner pronounced as /[zy:ne]/ (to buzz)

Diasystems

A word written using Common Walloon is spelled the same across the whole of the language area, regardless of the speakers pronunciation. This is accomplished with the use of diasystems (in Walloon Walloon: [[:wa:Betchfessî scrijha|betchfessîs scrijhas]]), which are always spelled the same but are pronounced differently depending on the region.

Rifondou Système Feller
Liège
(east-walloon)
Bastogne
(south-walloon)
Namur
(center-walloon)
Charleroi
(west-walloon)
xh
pexhon
h
pèhon
[pɛhɔ̃]
ch
pèchon
[pɛʃɔ̃]
jh
prijhon
h
prîhon
[pʀiːhɔ̃]
j
prîjon
[pʀiːʒɔ̃]
sch
schoûter
h
hoûter
[huːte]
ch
choûter
[ʃuːte]
sk, esk
skoûter, eskoûter
[skuːte], [ɛskuːte]
sh
shonner
s
son.ner
[sɔ̃ne]
ch
chon.ner
[ʃɔ̃ne]
å
åbe, måjhon(e)
å, o
åbe, mohon(e)
[ɔːp], [mɔhɔ̃] ([mɔhɔn])
â
â(r)be, mâjon(e)
[aːp], [maːʒɔ̃] ([maːʒɔn])
â, ô
âbe, ôbe, môjone
[aːp], [oːp], [moːʒɔn]
â, ô
â(r)be, môjo
[aː(ʀ)p], [moːʒɔ]
ea
tchapea
ê
tchapê
[t͡ʃapɛː]
ia
tchapia
[t͡ʃapja]
ae
djaene, bataedje
è
djène, batèdje
[d͡ʒɛn], [batɛt͡ʃ]
a
djane, batadje
[d͡ʒan], [batat͡ʃ]
a, â
djane, batâdje
[d͡ʒan], [bataːt͡ʃ]
oe
noer
eu
neûr
[nœːʁ]
wa
nwâr
[nwaːʁ]

nwêr
[nwɛːʁ]
én
vént
in, é, i, ié
vin, vé, vi, vié
[vɛ̃], [ve], [vɪ], [vi], [vje]
æ̃, é, i, ié
væ̃, vin, vé, vi, vié
[vɛ̃], [ve], [vɪ], [vi], [vje], [væ̃]
  1. Web site: Aprinde le wallon liegeois . Centre de Recherche et d'Information du Wallon à l'École . Centre de Recherche et d'Information du Wallon à l'École . 26 June 2022.
  2. Web site: Les betchfessîs scrijhas . Li Ranteule . 26 June 2022.
  3. Web site: Saratxaga . Pablo . Introduction . Grammaire wallonne en ligne . 26 June 2022.
  4. http://www.omniglot.com/writing/walloon.htm 2014 January 11
  5. Book: Delbouille . Maurice . Lejeune . Rita . Stiennon . Jacques . La Wallonie, le Pays et les Hommes: Arts, Lettres, Cultures. Tome 1, Des origines à la fin du XVe siècle . 1977 . 99-108 . French . Romanité de l'oïl.
  6. Book: Remacle . Louis . Le problème de l'ancien wallon . 1948 . Presses universitaires de Liège . Liége . French.
  7. Web site: Saratxaga . Pablo . Début du 15e siècle . Grammaire wallonne en ligne . 18 September 2024.
  8. Boutier . Marie-Guy . La "question de l'orthographe" wallonne . Ecrire les langues d'oïl . 2002 . 19-26 . 8 October 2024.
  9. Web site: Willems . Martine . La langue et la littérature Wallonnes des origines à nos jours . Connaître la Wallonie . 18 September 2024 . French.
  10. Book: Haust . Jean . Le dialecte liégeois au XVIIe siècle. Les trois plus anciens textes (1620-1630) . 1921 . 3 October 2024.
  11. Book: Warnant . Léon . Lejeune . Rita . Stiennon . Jacques . La Wallonie, le Pays et les Hommes: Arts, Lettres, Cultures. Tome III, de 1918 à nos jours . 1979 . 240 . French . La Société de Langue et de Littérature wallonnes.
  12. Web site: Aspects historiques concernant la normalisation et la standardisation du wallon. . Li Rantoele . 25 May 2006 . 9 October 2024 . French.
  13. Web site: Walloon is the "normal" language of Walloonia; why is it nearly no longer used ? . Li Rantoele . Aberteke . April 2018 . 9 October 2024 . English.
  14. Web site: Welcome on the web pages of Common Written Walloon. . Li Rantoele . 9 October 2024.

[15] [16] [17] [18]