The Ratnagotravibhāga (Sanskrit, abbreviated as RGV, meaning: Analysis of the Jeweled Lineage, Investigating the Jewel Disposition) and its vyākhyā commentary (abbreviated RGVV to refer to the RGV verses along with the embedded commentary), is an influential Mahāyāna Buddhist treatise on buddha-nature (a.k.a. tathāgatagarbha).[1] The text is also known as the Mahāyānottaratantraśāstra (The Ultimate Teaching of the Mahāyāna).[2] The RGVV was originally composed in Sanskrit, likely between the middle of the third century and no later than 433 CE.[3] The text and its commentary are also preserved in Tibetan and Chinese translations.
The Ratnagotra focuses on the buddha nature present in all sentient beings, which is eternal, blissful, unconditioned and originally pure. This buddha nature is obscured by defilements, but when they are removed, the buddha nature is termed dharmakaya, the ultimate Buddha body. The buddha nature is what is referred to as the "jewel disposition" or "jeweled lineage" (ratnagotra) of the Buddhas. The RGVV often quotes from various tathāgatagarbha sutras and comments on them. The Ratnagotravibhāga is an important and influential text in Tibetan Buddhism and was also important for the Huayan school.[4]
The authorship is of the text is uncertain. Chinese sources state it was written by a certain Indian named Suoluomodi 娑囉末底 (or Jianyi 賢慧, Sanskrit reconstruction: *Sāramati) while Tibetan tradition (as well as later Indian sources) state that it was taught by the bodhisattva Maitreya and transmitted via Asanga.[5] Modern scholarship favors the Chinese attribution.[2] [6] [7] [8]
The Sanskrit gotra is a figurative term for family or lineage, while ratna means jewel or precious stone.[9] In Yogacara Buddhism, gotra has the meaning of certain "dispositions" or "innate potential for spiritual achievement" that sentient beings have and which place them in five "families" corresponding to the three vehicles, undefined and icchantikas (deluded hedonists).[10] [11] The Ratnagotravibhāga focuses on the family lineage and inner disposition (gotra) which allows all beings to become Buddhas, and thus is compared to a precious jewel (ratna). This is the unchanging buddha-nature that is present in all beings.
A secondary title for this work is Uttaratantraśāstra (The Treatise on the Ultimate Teaching) or Mahāyānottaratantraśāstra (The Treatise on the Ultimate Teaching of the Mahāyāna), indicating how it considers itself to be the highest and ultimate teaching of Mahayana Buddhism.[12]
This title has also been translated as Treatise on the Supreme Continuum.[13] Tantra can mean both "doctrine" or "teaching" as well as "continuum".[14] The second way of interpreting the title refers to the fact that buddha-nature is an "everlasting continuum of the mind" (as noted by The 14th Dalai Lama) or a "continuous flow" (as Rongtön Sheja Kunrig and Go Lotsawa gloss the title). This pure continuum may be covered over by fleeting stains, but nevertheless remains as a continuity through many lives and into Buddhahood.[15] [16]
A Sanskrit RGVV was brought to China by Ratnamati (勒那摩提) in 508 CE where he translated the text to Chinese. This shows the whole text was available in India in the early 6th century. According to Kazuo Kano, no Indian texts quote the RGVV from the 7th to the 10th century, but it is cited in a significant number of Indian texts from the 11th to the 13th century.
According to Brunnhölzl, "the text known as RGVV consists of three parts: (1) basic verses, (2) commentarial verses, and (3) prose commentary."[17] Brunnhölzl also notes that most scholars agree that the text is "a compilation of different elements" and they have "made attempts to identify the “original” core verses of the text".
In certain textual transmissions, the Ratnagotravibhāgavyākhyā (RGVV) commentary has become integrated with the RGV verses through the passage of time, even though there are also distinct standalone editions of the RGV and RGVV. Takasaki provided a valuable textual analysis of the Sanskrit critical edition edited by Johnston with those versions preserved in certain editions of the Chinese and Tibetan canon. Takasaki identified a textual core of the RGV with the most ancient verses of this core being extant in the Chinese. Extensive analysis of the critical Sanskrit text edited by Johnston (1950) with the Tibetan and Chinese versions, identified that the verses actually comprise two separate groups: a core set of 27 ślokas and 405 additional or supplementary verses of explication (Skt. kārikā).[18] The work of Takasaki and Johnston has been critiqued by the extensive reviews of such scholars as De Jong [19] and Lambert Schmithausen.[20] Schmithausen disagrees with Takasaki's opinion that the earliest core of the RGV consists of 27 verses and instead opines that "the original RGV is constituted by the totality of basic verses. But this original RGV seems to have made use of several (perhaps only partly remodelIed) older materials."[21]
The text is attributed to the Indian Jianyi (賢慧, Sanskrit reconstruction: *Sāramati or *Sthiramati) in the earlier Chinese tradition, a claim first found in the work of the sixth century scholar Zhiyi.
The Tibetan tradition considers the verse portion to have been composed by the bodhisattva Maitreya and the prose commentary by Asanga. The attribution of both the root verses and commentary to bodhisattva Maitreya is found in some late Indian sources (post 11th century). The discovery of a Sanskrit fragment of the Ratnagotravibhāga in Saka script (dated to the 9th century by Kazuo Kano) which mentions Maitreya bodhisattva as the author of the 'root' (mūla) verses also shows that Central Asian Buddhists also attributed the work to bodhisattva Maitreya.[22] Meanwhile, the Sanskrit manuscript found in Tibet contains no attribution.[23]
Several scholars have suggested that the Chinese and Tibetan traditions may be reconciled if perhaps Sāramati was also given the epithet of "Maitreya" (or if, vice versa, Sāramati was an epithet of the bodhisattva Maitreya), but Kazuo Kano notes that there is no evidence to support this.