Urdu ghazal explained

The Urdu ghazal is a literary form of the ghazal-poetry unique to the Indian subcontinent, written in the Urdu standard of the Hindostani language. It is commonly asserted that the ghazal spread to South Asia from the influence of Sufi mystics in the Delhi Sultanate.[1]

A ghazal is composed of ashaar, which are similar to couplets, that rhyme in a pattern of AA BA CA DA EA (and so on), with each individual she'r (couplet) typically presenting a complete idea not necessarily related to the rest of the poem.[2] They are often described as being individual pearls that make up a united necklace.

Classically, the ghazal inhabits the consciousness of a passionate, desperate lover, wherein deeper reflections of life are found in the audience's awareness of what some commentators and historians call "The Ghazal Universe", which can be described as a store of characters, settings, and other tropes the genre employs to create meaning.[3]

Craft Characteristics of an Urdu Ghazal

She'r

A ghazal is composed of five or more ashaar (singular she'r), which are complete texts even when pulled from the rest of the ghazal. In the vast majority of ghazals, there is not logical connection or flow between ashaar in terms of content or theme.[4]

They are often described as couplets by Western audiences and critics, yet using the word "couplet" to describe a she'r is not entirely accurate, as ghazals do not have the rhyme scheme of couplets, nor are they a Western poetic form.

A she'r will often contains what Agha Shahid Ali described as "voltas" or "turns" from the first misra (line) to the second, where the intention of the poet is to surprise the reader or invert expectations.[5]

The matla is the first she'r of a ghazal. In this she'r, the poet established the radif, qaafiya, and beher (meter) that the rest of the ghazal will follow.

The maqta is the final she'r of a ghazal, where the poet will often include their Takhallus. These ashaar tend to be more personal by the poet referring to themselves, diverting from the ghazal's universal and self-transcendent qualities.

Beher (Meter)

See main article: Beher (poetry).

Meter is considered intrinsic to the craft, with some classical poets being mocked for crafting meter incorrectly.[6] Meter for Urdu is completely unlike meter in English poetry, as scansion of an Urdu ghazal is based upon rules in Arabic scansion.[7] The distinction between long and short syllables is not based on vowel length, like it is in English poetry scansion. Instead, a long syllable generally contains two letters, while a short syllable generally contains one.

There are many special rules that poets employ, such as the do chashmi he character, which denotes aspiration in the Nastaliq script, being metrically invisible.

Metrical feet (rukn) are represented by mnemonic words called afaail, which both emulate and name the metrical foot.[8] For example, maf'uulan denotes three long syllables in a metrical foot, while fa'lun denotes two long syllables.

Rhyme

The Urdu ghazal makes use of two main rhymes: the radif and qaafiya.[9] The radif is a repeating refrain consisting of a single word or short phrase that ends every second line in the ghazal. However, in the matla, the first she'r of a ghazal, the radif will end both lines of the she'r.[10]

The qaafiya is a rhyming syllable that precedes the radif.

In this ghazal by Mir Taqi Mir, the qaafiya is bolded and the radif is underlined:

hastī apnī habāb kī sī hai

ye numā.ish sarāb kī sī hai

nāzukī us ke lab kī kyā kahiye

pañkhuḌī ik gulāb kī sī hai

chashm-e-dil khol is bhī aalam par

yaañ kī auqāt ḳhvāb kī sī hai

baar baar us ke dar pe jaatā huuñ

hālat ab iztirāb kī sī hai

nuqta-e-ḳhāl se tirā abrū

bait ik intiḳhāb kī sī hai[11]

History of the Urdu Ghazal

Emergence of Urdu Ghazal

Literature written in Hindi-Urdu was not common prior to the 1700s.[12] In North India, rich literary cultures existed in Awadhi and Brajbhasha, with earliest Awadhi texts dating to the 14th century.[13] In Delhi, poets wrote in Persian, while Rekhta/Hindvi (what is now recognizable as Hindi-Urdu) did not have the same literary recognition.[14]

In the 17th century, Muhammad Quli Qutb Shah, the founder of Hyderabad, composed ghazal in Persian, Urdu, and Telugu.[15] He also began a tradition of arts patronage and promoted Hyderabad as a literary city of Urdu in Southern India.

Critic and Scholar Shamsur Rahman Faruqi notes that one story claims the poet Wali was one of the first to draw from the store of Persian literary culture to write ghazal in Hindi-Urdu.

Classical Period

The poet Mir Taqi Mir is often lauded as ushering in a "Golden Age" of Urdu ghazal poetry in the early 18th century by mastering the blend of Persian influences with the common and idiomatic Urdu.[16] Another classical poet, Mirza Muhammad Rafi Sauda is notable for his poetry being socially aware, and sometimes even satirical.[17]

During this era, poets made a living by attracting the financial patronage of the courts. The Oudh State gained a reputation for being one of the most generous, leading to many poets flocking to Lucknow, Farrukhabad, and Faizabad.

In Delhi, the Red Fort served as both a location where mushaira were hosted, and as an institution that provided patronage to poets such as Ghalib, Zauq, Dagh, and Momin.

1857

The literary establishment of Delhi was split by the Indian Rebellion of 1857, as Ustad Zauq and Maulvi Muhammad Baqar supported the uprising, believing it would restore the Mughal Court to glory.[18] Both were later hung by the British for treason.

The last Mughal emperor, Bahadur Shah Zafar, wrote this verse while imprisoned by the British after the uprising ended:

Sabhi jagah matam-e-sakht hai, kaho kaisi gardish-e-bakht hai

Na wo taj hai na wo takht hai na wo shah hai na dayar hai

Everywhere there is the lament and wails of mourning, how terrible is the turn of fate

Neither the crown, nor the throne, nor the emperor or the kingdom remains[19]

In the aftermath of the rebellion, the old institutions of patronage, ustads, and mushaira ended.[20]

Modernism and the Aligarh Movement

In the late 19th century, reform movements of Urdu's literary landscape were influenced by the impacts of British colonialism. One notable leader in the modernist Islamic reform movement was Altaf Hussain Hali, who believed the ghazal to be outdated and limited in its particular rules of craft.[21] Syed Ahmad Khan argued that Urdu literature should be remodeled after the English forms and conventions. While the classical ghazal embraced ambiguity, emotional hyperbole, and wordplay, the Aligarh Movement proposed that literature should be simple, clear, and modern.[22]

Contemporary literary scene

One of the largest organizations dedicated to preserving the Urdu ghazal is Rekhta Foundation, which has digitized over 90,000 Urdu literary works, including ghazal. For the past five years, it has hosted the annual event Jashn-e-Rekhta.[23]

Bollywood has also adapted the Urdu ghazal for movie audience, creating a sub-genre called Filmi-ghazal.[24] Movies such as Umrao Jaan (1981 film) and The Chess Players (film) have also portrayed the cultural decadence associated with ghazal.[25]

Women writers also began to receive recognition for writing ghazal after carving space for themselves during the 1940s in the masculine, male-dominated mushaira.[26] Writers such as Fahmida Riaz and Kishwar Naheed have expanded the ghazal to explore feminist perspectives and speak on issues in society.[27]

Performance

The Urdu ghazal can be sung with music in the Sufi Qawalli tradition, which is popular in South Asia.[28] They are also commonly sung outside of Sufi shrines called Dargah. Another way to recite ghazal is tarannum, which is a mix of heightened speaking and low-key singing, often described as chanting.

Ghazal are traditionally performed at Mushaira, literary events that were historically held in the Mughal Courts, but in current times can be anywhere. At a mushaira, the order of poets who read their poems is in order from novice to master.[29] The Mushaira is also considered to be a professional workshop, where poets can improve their ghazal after seeing how the audience reacts to certain parts.

A group of poets and poetry admirers is called a Mehfil that historically and culturally gathers around like an audience to listen to the poet and to show appreciation to the performance.

Tropes

The Urdu ghazal makes use of a store of common characters, settings, images, and metaphors that inform both readers and poets of how to navigate the aforementioned ghazal universe.[30] These tropes have been cultivated for hundreds of years and are meant to deeply resonate with listeners of the ghazal, invoking their expectations of meaning.

Because the ghazal's ashaar are only two lines long, a reader's understanding comes not just from reading a singular she'r, but also from considering that she'r in the context of its relation to pre-established ideas in the ghazal tradition.[31] Readers commonly navigate new she'r by comparing them to other she'r and reflecting upon similarities or divergences.

Characters

The characters of the ghazal create expectations within the audience of how the speaker and addressees of the ghazal might act.[32] The central characters are implicated in the classic love situation of the lover pursuing the beloved, while the other secondary characters mostly add to the lover's troubles.[33]

Settings

There are common settings wherein ghazals take place that usually shape the circumstances of the ghazal's meaning.

Hoon garmi-i-nishat-i-tasavvur se naghma sanj

Main andalib-i-gulshan-i-na afridah hoon

- Ghalib

I sing from the warmth of the passionate joy of thought

I am the bulbul of a garden not yet created[35]

Classic Images and Metaphors

The ghazal is notable for its exaggerated, far-fetched, and elevated imagery with highly figurative language.

ġham-e-hastī kā 'asad' kis se ho juz marg ilaaj sham.a har rañg meñ jaltī hai sahar hote tak Asad, what can cure the grief of existence, except dying? The candle is obliged to burn before extinguishing at dawn.

Themes

Love ('ishq)

A common theme of the ghazal is of the tortured ('ashiq) pursuing an indifferent or cruel beloved (mehboob). The gender of both the speaker and the addressee of a ghazal can be heterosexual, homoerotic, or fluid and indeterminate. Through this ambiguity of personhood, the beloved is an ideal of love where deeper reflections of life, death, and god can be expressed.

Therefore, love in the ghazal is not only that of factual human love affairs (ishq-e-mijazi), but also of a divine union and mystical transcendence (ishq-e-haqaqi).

Sufism

Sufi thought first entered the ghazal genre in the Persian language before eventually entering in Urdu as well. In the ghazal, themes of love and union with a lover simultaneously refer to union with the divine in a mystical Islamic tradition.[42] Love for a Sufi is the presence of God, not the presence of physical passion. Many poets have written she'r which parody orthodox religious puritans, as in this she'r of Ghalib:

What! the Waiz standing aface the tavern door!

But, believe me, Ghalib, I did see him stealing in as I departed

kahāñ mai-ḳhāne kā darvāza 'ġhālib' aur kahāñ vaa.iz

par itnā jānte haiñ kal vo jaatā thā ki ham nikle

In this motif of the ghazal, the poets are often indifferent to their own implication of running into the religious figures at the tavern.

Another motif present in the ghazal is unbounded love for the beloved and destruction of self that is parallel to the Sufi practice of fana.

Pain and Longing

The ghazal as a genre embraces the concealment or rejection of one's love, viewing this as an intensification of feeling. The poet will often depict their self in positions of destitution with tattered clothing, or with stones being thrown at them. A key theme is that the beloved and lover are never united.

In this she'r by Ghalib, he invokes eternal longing and pain from the story of Layla and Majnun:

maiñ ne majnūñ pe laḌakpan meñ 'asad'

sañg uThāyā thā ki sar yaad aayā

Even as I, a young lad, picked up a stone to cast at Majnun

The vision of my own bleeding head as I would grow up passed before my eyes [and the stone dropped from my hand -Ghalib</blockquote> == Urdu Ghazal Poets == === Classical === *[[Wali Mohammed Wali]]

Modernist

Contemporary

See also

Notes and References

  1. Web site: A Short History of the Ghazal. 2020-07-01. www.ghazalpage.net.
  2. Web site: 2019-09-25. Appreciating Urdu Poetry. 2020-07-01. Hersh Bhasin. en.
  3. Web site: Lyric Poetry in Urdu: the Ghazal, by Shamsur Rahman Faruqi and Frances W. Pritchett. 2020-07-01. www.columbia.edu.
  4. Web site: Lyric Poetry in Urdu: the Ghazal, by Shamsur Rahman Faruqi and Frances W. Pritchett. 2020-08-19. www.columbia.edu.
  5. Book: Agha, Shahid Ali, 1949-2001.. Ravishing disunities : real ghazals in English. 3 November 2000. Wesleyan University Press . 0-8195-6437-0. 916501978.
  6. Web site: Pritchett. Frances. Meter Chapter 1: General Rules. Columbia University.
  7. Qureshi. Regula. September 1969. Tarannum: The Chanting of Urdu Poetry. Journal of the Society for Ethnomusicology. 13. 3. 425–468. 10.2307/849999. 849999. Columbia University.
  8. Web site: Pritchett. Frances. Chapter Five-- Metrical Feet. Columbia University.
  9. Book: Urdu ghazals : an anthology, from 16th to 20th century. 1995. Sterling Paperbacks. Kanda, K.C.. 81-207-1826-7. New Delhi. 34345620.
  10. Book: Urdu for pleasure for ghazal lovers : intekhāb-o-lughāt : 500 selected verses & 10,000 Urdu words, English-Hindi. 1992. Sultan Nathani. Nathani, Sultan, 1918-1992.. 81-900253-0-9. 4th. Bombay. 29221730.
  11. Web site: Taqi. Mir. hasti apni habab ki si hai. Rekhta.
  12. Web site: Faruqi. Shamsur Rahman. June 11, 2020. Conventions of Love, Love of Conventions.
  13. News: Farooqi. Mehr Afshan. 21 February 2008. Language of Whose Camp?. Outlook India. 11 June 2020.
  14. Book: Faruqi, Shamsur Rahman. Early Urdu Literary Culture and History. Oxford University Press. 2001. 978-0195652017. New Delhi.
  15. Book: Azmi, Yusuf. Languages and Literary Cultures in Hyderabad. Abingdon, Oxon : Routledge, Taylor & Francis Group. 2018. Azam. Kousar. Chapter 9: Urdu Poetry and Hyderabadi Culture.
  16. Dudney. Arthur. February 2020. Mir Taqi Mir: Selected Ghazals and Other Poems. (trans. Shamsur Rahman Faruqi.) (Murty Classical Library of India, 21.) xxxv, 666 pp. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2019. ISBN 978 0 674 91920 4. - Mir Taqi Mir: Remembrances. (ed. and trans. C.M. Naim.) (Murty Classical Library of India, 22.) xxii, 371 pp. Cambridge: Harvard University Press, 2019. ISBN 978 0 674 66029 8.. Bulletin of the School of Oriental and African Studies. en. 83. 1. 154–155. 10.1017/S0041977X2000021X. 0041-977X.
  17. Coppola. Carlo. Russell. Ralph. Islam. Khurshidul. 1969. Three Mughal Poets: Mir, Sauda, Mir Hasan. Books Abroad. 43. 4. 645. 10.2307/40124023. 40124023. 0006-7431.
  18. Web site: Parekh. Rauf. 2008-02-05. Ghalib and the revolution of 1857. 2020-08-09. DAWN.COM. en.
  19. Web site: 2018-07-02. Bahadur Shah Zafar's Poem About The 1857 Revolt & Dilli-The Garden Of Harmony. 2020-08-09. NewsCentral24x7. en-US.
  20. Web site: Pritchett. Frances. Genre Overview. Columbia.
  21. Web site: Parekh. Rauf. 11 May 2015. Literary Notes: Anti-ghazal, meta-ghazal, free ghazal and English ghazal. Dawn.
  22. Web site: Faruqi. Shamsur Rahman. August 2006. From Antiquary to Social Revolutionary: Syed Ahmad Khan and the Colonial Experience. Columbia.
  23. Web site: 2019-12-13. Jashn-e-Rekhta: For the love of Urdu, a language that defines a composite culture. 2020-06-19. Hindustan Times. en.
  24. Web site: bolywoodfiles.blogspot.com. 2017-07-02. Golden Era of Bollywood: Ghazal in Golden Era of Bollywood (Part-1). 2020-06-19. Golden Era of Bollywood.
  25. Chakrabarty. Rajarshi. 2010. Professor B.B. Chaudhuri Prize: SHATRANJ KE KHILADI AND UMRAO JAAN: REVISITING HISTORY THROUGH FILMS. Proceedings of the Indian History Congress. 71. 1176–1181. 44147585. 2249-1937.
  26. Web site: Farooqi. Mehr Afshan. 2019-06-02. COLUMN: A BOUQUET OF POETRY. 2020-07-01. DAWN.COM. en.
  27. Web site: Female Urdu Poets Used Ghazals for Social Commentary. 2020-08-18. www.outlookindia.com/.
  28. Kugle. Scott. October 2007. Qawwālī Between Written Poem and Sung Lyric, Or... How a Ghazal Lives. The Muslim World. 97. 4. 571–610. 10.1111/j.1478-1913.2007.00202.x. 0027-4909.
  29. Book: Kiernan, Victor. Poems by Faiz. 1971. London. 32.
  30. Book: Kanda, K. C.. Masterpieces of Urdu ghazal from the 17th to the 20th century. 2002. Sterling Publishers. 81-207-1195-5. 670951779.
  31. The transformation of plot in the couplet of the Urdu Ghazal : an examination of narrative. University of British Columbia. 1989. Paul Adrien. Liboiron.
  32. Book: Pritchett, Frances W., 1947-. Nets of awareness : Urdu poetry and its critics. 2004. Katha Books. 81-87649-65-8. 419075128.
  33. Web site: Pritchett. Frances. 1979. Convention in the Classical Urdu Ghazal: The Case of Mir. Columbia University.
  34. Web site: Farooqi. Mehr Afshan. 2015-10-11. COLUMN: The bulbul in Urdu's garden. 2020-07-01. DAWN.COM. en.
  35. Web site: Farooqi. Mehr Afshan. 2019-03-24. COLUMN: GHALIB'S 'UNCREATED' GARDEN. 2020-06-17. DAWN.COM. en.
  36. Book: Kugle, Scott Alan, 1969- author.. When Sun meets Moon : gender, Eros, and ecstasy in Urdu poetry. 2016. University of North Carolina Press . 978-1-4696-2679-6. 971049255.
  37. Singh. R.P.. 2019. Ghazal: Journey from Persian to English. International Journal of English and Studies. 1. 4. ijoes.
  38. Goodyear. Sara Suleri. Raza. Azra. 154285480. July 2008. Ghalib and the Art of theGhazal. Transition: An International Review. 99. 112–125. 10.2979/trs.2008.-.99.112. 0041-1191.
  39. Mukhia. Harbans. 1999. The Celebration of Failure as Dissent in Urdu Ghazal. Modern Asian Studies. 33. 4. 861–881. 10.1017/S0026749X99003522. 313103. 246231477 . 0026-749X.
  40. Web site: The Story of Layla and Majnun: The Idealization of Love. 2020-08-20. University Musical Society.
  41. Web site: Famous Ghazals in Urdu. 2022-01-23. Urdusad.
  42. Ahmed. Safdar. 144687955. June 2016. Literary Romanticism and Islamic Modernity: The Case of Urdu Poetry. South Asia: Journal of South Asian Studies. en. 35. 2. 434–455. 10.1080/00856401.2011.633300. 0085-6401.