Translations of The Devil's Dictionary explained

Ambrose Bierce's book of satirical definitions The Devil's Dictionary has acquired an international reputation as an entertaining and important work of satire, and so has been translated from its original American English into other languages many times.[1]

In addition, writers in several countries have made critical observations in non-English languages about The Devil's Dictionary in their introductions and afterwords to Bierce's book, and in scholarly essays.[2]

Some translations, with the first year of publication and of reprints (as well as new printings by other publishers of existing editions), include:

Arabic

Basque

Chinese

French

German

Greek

Italian

Japanese

Korean

Russian

Spanish

Swedish

Notes and References

  1. For a discussion of translations of Bierce, see Grenander, M. E., "Au cœur de la vie: a French translation of Ambrose Bierce", Boston University Studies in English, v. 1, n. 4 (Winter 1955-1956), pp. 237-241.
  2. For example, Jacques Sternberg's influential preface to Au Coeur de la Vie (Paris: Julliard, 1963), pp. i-xii; and Richard Schuberth's essay “Ambrose Bierce und das Worterbuch des Teufels” [“Ambrose Bierce and The Devil's Dictionary”] in Das neue Worterbuch des Teufels : Ein aphoristisches Lexikon mit zwei Essays zu Ambrose Bierce und Karl Kraus sowie aphoristischen Reflexionen zum Aphorismus selbst [''The new Devil's Dictionary: An aphoristic lexicon with two essays about Ambrose Bierce and Karl Kraus and aphoristic reflections about the aphorism itself''] (Vienna: Klever Verlag, 2014), pp. 167-174.