Translations of Gott erhalte Franz den Kaiser explained

"" ("God Save Emperor Franz") is an anthem to the Austrian Emperor Francis II, set to music by Joseph Haydn. The anthem served as the national anthem of Austria-Hungary.

The German lyrics were written by Lorenz Leopold Haschka (1749–1827). The anthem was translated and adapted into many of the languages that were spoken in the Empire.

Hungarian

Tartsa Isten, óvja IstenKirályunk s a közhazát!Erőt lelve a szent hitbenOssza bölcs parancsszavát!Hadd védnünk ős koronájátBárhonnét fenyítse vész!Magyar honnal Habsburg trónjátEgyesíté égi kézMay God keep, may God protectOur King and his parliament!Finding strength in the holy faithmay it share in his wise command!Let us protect his ancient crownFrom wherever calamity would threaten it! Hungarian homeland with Habsburg throneWas united by the celestial hand.

Czech

Translation of the Austrian anthem during the reign of Franz Joseph I (1848–1916)Lidová hymnaZachovej nám, HospodineCísaře a naši zemDej, ať z víry moc mu plyneAť je moudrým vladařemHajme věrně trůnu JehoProti nepřátelům všemOsud trůnu HabsburskéhoRakouska je osudem.

Plňme věrně povinnostiBraňme právo počestněA když třeba, s ochotnostíV boj se dejme statečněNa paměti věčné mějmeSlávu vojska vítěznouJmění, krev i život dejmeZa Císaře, za vlast svou!

Čeho nabyl občan pilnýVojín zbraní zastávejUměním i vědou silnýDuch se vzmáhej, jasně skvějBože račiž přízeň dátiNaší vlasti milenéSlunce Tvé ať věčně svítíNa Rakousko blažené.

Stůjme k sobě v každou chvíliSvornost jenom moci dáSpojené kde vládnou sílyVše se snadno překonáKdyž se ruka k ruce vineTak se dílo podaříŘíš Rakouská nezahyneSláva vlasti, Císaři!

Císaři po boku vládneRodem, duchem spřízněnáV kráse, která neuvadneCísařovna vznešenáBože račiž přízeň svojiHabsburskému domu dátFrantiškovi JosefoviAlžbětě rač požehnat! Almighty God, save our Emperor,Almighty God, save our land!Use our faith to give him power!Let him be our wise ruler!We shall protect his holy throneagainst all our enemies!The destiny of the Habsburg throneis the destiny of Austrian lands!

We shall follow our laws truly,We shall protect all our lawsAnd if needed, with all loyaltywe shall battle fearlesslyWe shall remember, you gratefullyOur victorious armies!Property, blood, and our lives we will givefor our Emperor, for our Empire!

What was given to good peopleour soldiers should protect!Strong by knowledge, strengthened by all its artspirit of our lands will grow!God, please wish glory to our landGod, bless our loved homeland!Your light, your sun, shall light peacefullyUpon Austria, our blessed land!

Let us stand together at all times,Only unity gives power.Where united powers reignAll struggles are easier.When a hand reaches out to another,The work meets success.The Austrian Empire will not fall,Glory to our land, to the Emperor!

By the Emperor’s sideReigns bound by spirit and house,In beauty, which doesn’t fade,The Excellent Empress.God, may you give your favourTo the Habsburg house.Francis Joseph,Elisabeth may you bless!

Croatian

Kraljevka[1] [2] (also called; Carevka)[3] Bože živi, Bože štitiKralja našeg i naš dom.Vječnom Ti ih slavom kiti,Snagom Ti ih jačaj svom.Ti nam sretne dane množi,Habsburškoj ih kući daj,S njenom snagom zauvijek složiHrvatske nam krune sjaj.

Ti u našim stvori grud'maŽivi ponos, krotku ćud,Da smo mili svijem ljud'ma,Na poštenju prvi svud.Ti nas krijepi svojom vjerom,Ravnaj naše sreće brod,Da nam pođe pravim smjeromSav naš složan mili rod.

No kad domu zlo zaprijeti,"U boj!" zovne Kraljev glas,Tad na ovaj poziv svetiLavom budi svaki nas,Da pred stijegom našim gineDušman svaki, Bože daj!A nad nama s nova sineBlagog mira vedri sjaj!

Bože živi, srećom zlatiKraljevski nam sjajni dom,Naša ljubav nek ga pratiDo kraj međa žiću tom;Blago, život Kralju svomeSvaki od nas rado daj,Vječan bud' na svijetu tomeSlavne naše krune sjaj. God save, God protectOur King and our Homeland.With Eternal glory You adorn them,With your force You strengthen them,Joyful days You multiply,And to the House of Habsburg grant them,With its power may for ever boundThe splendor of the Croatian Crown.

Polish

Hymn LudowyBoże wspieraj, Boże ochrońNam Cesarza i nasz kraj,Tarczą wiary rządy osłoń,Państwu Jego siłę daj.Brońmy wiernie Jego tronu,Zwróćmy wszelki wroga cios,Bo z Habsburgów tronem złączonJest na wieki Austrii los.

Obowiązkom swoim wierniStrzeżmy pilnie świętych prawW ich obronie niech się spełnipowołanie do cnych spraw!Pomni, jak to skroń żołnierzaŚwietnie zdobi lauru krzewNieśmy chętnie za Monarchę,Za Ojczyznę mienie, krew!

Ludu pilnej pracy zbioryNiech osłania zbrojna mocNiechaj kwitną ducha tworyNiech rozświetla światło noc!Austrii Boże daj wsławienieNa szczyt chwały racz ją wznieśćSłońca swego skłoń promienieKu jej chwale, na jej cześć!

Spólność, jedność powołania,Niech przenika wszystkek lud,Bo złączonych sił działaniaZdolne przemóc wszelki trud.Dążąc społem ku celowi,Chciejmy bratnio siły zlać,Szczęść Monarsze, szczęść Krajowi,Austria będzie wiecznie trwać!

Przy Cesarzu mile władaCesarzowa pełna łask,Cały lud Jej hołdy składa,Podziwiając cnót Jej blask.Franciszkowi JózefowiI Elżbiecie, Boże szczęść,Habsburskiemu szczęść Domowi;Sława Jemu, chwała, cześć! God, support, God, protectThe Emperor for us, and our land;Shield His reign with the shield of faith,Give strength to His country.Let us defend His throne faithfully,Let us reverse every strike of enemy,Because to the Habsburg's throne is boundFor ages the fate of Austria.

Slovene

CesarskaBog ohrani, Bog obvarinam cesarja, Avstrijo!Modro da nam gospodaris svete vere pomočjo.Branimo mu krono dednozoper vse sovražnike,s habsburškim bo tronom vednosreča trdna Avstrije.

Za dolžnost in za pravicovsak pošteno, zvesto stoj;če bo treba, pa desnicos srčnim upom dvigni v boj!Naša vojska iz viharjaprišla še brez slave ni:vse za dom in za cesarja,za cesarja blago, kri!

Meč vojščaka naj varuje,kar si pridnost zadobi;bistri duh pa premagujez umetnijo, znanostmi!Slava naj deželi klije,blagor bod' pri nas doma:vsa, kar solnce se obsije,cveti mirna Avstrija!

Trdno dajmo se skleniti:sloga pravo moč rodi;vse lahko nam bo storiti,ako združimo moči.Brate vode vez edinanas do cilja enega:živi cesar, domovina,večna bode Avstrija!

In s cesarjem zaročnica,ene misli in krvi,vlada milo cesarica,polna dušne žlahtnosti.Kar se more v srečo šteti,večni Bog naj podeli:Franc Jožefu, Lizabeti,celi hiši Habsburški!

Romanian

Doamne ține și protege, Tara și pe Împărat, Să domnească ’nţelepţeşte, pe dreptate răzimat, Strămoșeasca lui cunună, de dușmani s'o apărăm, De-a Habsburgei 'nalte throane, soarta țărei s'o legăm!

Pentru drept și datorință, s'avem simț bun și curat, Și cerând o trebuință, a ne bate pentru stat, Să pășim cu energie, oferind sânge și stări, Pentru-a noastră 'mpărăție, pentru-a Patriei ușurări!

Cetățeanul blând să-și strângă, din silinț-al său venit, Arta și știința 'nvingă, apărate de spirit, Verse ceriul dar spre țară, și cu daruri și măriri, Ca ș-un soare primăvară, viei țării fericiri!

Toți să fim într' sîmțîre, toți la un scop alergând, Dulcea Patriei fericire, de 'mpreună 'naintând, Toți din inimă frățească, să dorim neîncetat, Țara noastră să 'nflorească, sub Cezarul Împărat!

 God hold and protect, Our Fatherland and the Emperor,As the shadow of the Holy Justice, May he reign wisely,His ancestoral crown, we shall defend from the enemies,To the Habsburg's Great Thrones, The fate of our country shall be united!

For justice and needs, we shall have a good and clean sense,And asking the need to defend the fatherland,Let's all all march with energy, giving all our blood and feelings,For our Empire, for the fatherland's well being!

The kind citizen shall work hard for his sallary,Art and Science shall reign, defended by the Holy Spirit!Heavens shall spread to all our country glory and gifts,Like a sun in summer, Long live the fatherland's joy!

We shall all be united in one feeling, and running towards the same goal,The dear fatherland's happiness, we shall strive for it together,All of us with one brotherly heart, we shall wish eternaly,For the fatherland to blossom, under the Kaiser Emperor!

(Andrei Mureșanu version)

Banat Romanian dialect

Doamne sânte, întăreşcePră al nostru Împărat!Să domnească ’nţelepţeşcePe dreptate răzimat!Părintescule-i coroaneCredincios să-i aperăm:De-a Habsburgei ’nalte troaneSoartea noastră s’o legăm!

 Holy Lord, defendOur Emperor!He shall reign wiselyAlways supporting justice!His ancestor's crownWe shall defend it with faith:To the Habsburg's Great ThronesOur fate shall be united with!

(Older version)

Italian

Inno patriottico or Inno popolareSerbi Dio l'austriaco regnoGuardi il nostro imperator!Nella fé che gli è sostegnoRegga noi con saggio amorDifendiamo il serto avitoChe gli adorna il regio crinSempre d'Austria il soglio unitoSia d'Asburgo col destin.

Pia difesa e forte insiemeSiamo al dritto ed al dover;E corriam con lieta spemeLa battaglia a sostener!Rammentando le feriteChe di lauri ci coprir;Noi daremo beni e viteAlla patria, al nostro Sir.

Dell'industria a' bei tesoriSia tutela il buon guerrier;Incruenti e miti alloriAbbian l'arti ed il saper!Benedica il Cielo e rendaGlorioso il patrio suol,E pacifico risplendaSovra l'Austria ognora il sol!

Siam concordi, in forze uniteDel potere il nerbo sta;Alte imprese fian compite,Se concordia in noi sarà.Siam fratelli, e un sol pensieroNe congiunga e un solo cor;Duri eterno questo Impero,Salvi Iddio l'Imperator! God keep the reign of Austria,And keep our emperor!In the faith that is his supportMay he rule us with wise love.Let us defend the ancestral garlandThat adorns his royal hair.May the united throne of AustriaAlways be with the fate of Habsburg.

Let us be together a pious and strong defenseOf right and duty;And let us with happy hope runTo sustain the battle!Remembering the woundsThat covered us with laurels;We will give possessions and livesTo country and lord.

To the beautiful treasures of industryMay the good warrior be guardian;May skills and learningHave bloodless and gentle triumphs!May Heaven bless and makeGlorious our country's ground,And may the sun always shine peacefullyOver Austria!

Let us be in agreement; in united strengthIs the core of power;Old undertakings will be completedIf there is concord among us.Let us be brothers, and may one thoughtAnd one heart join us;May this Empire last eternally,God save the Emperor!

Ukrainian (Ruthenian)

According to 19th century Western Ukrainian orthography, with current official Latin transliteration.Народний гімнБоже, буди покровительЦїcарю, Єго краям!Крiпкий вiрою правитель,Мудро най проводить нам!Прадїдну Єго коронуБоронїм від ворога,Тїсно із Габсбурґів трономСплелась Австриї судьба! Bozhe, budy pokrovytel'Cisariu, Ieho kraiam!Kripkyj viroiu pravytel',Mudro nai provodyt' nam!Pradidnu Ieho koronuBoronim vid voroha,Tisno iz Habsburgiv tronomSplelas' Avstryi sud'ba! God, be the protectorfor the Emperor and His lands!A ruler strong with faith,May he lead us wisely!His crown of great-grandfathers,Let us defend from the enemy,Tightly to the Habsburg's throneThe fate of Austria has been bound!

Friulian (dialect of Gorizia)

Chiant popolar[4] Dio mantegni d'Austria il Regno,Uardi il nostri Imperatòr!Nela fede – a Lui sostegno –Nus guviarni cun amòr.Difindìn chel diademaChe la front circonda al GRANDCiarz, che l'Austria no tremaSin che Absburgo le al command.

Cun pietàt a fuarza unidaSostignìn lis lez del Stat;Sei speranza nostra guidaQuand che il nostri braz combàt.Sì! – pensand ala vitoriaChe nus spieta – vulintirBens e vita par la gloriaUalìn dà del nostri Sir!

Del'industria al'opulenzaSein tutela i boins soldàzE i mistirs, lis arz, la scienzaSein d'aloro coronàz.Benedis, o Cil! la tiaraChe noaltris abitìn,E, o soreli! tu risclaraSimpri d'Austria il faust destin.

La concordia nus unissiChe la fuarza ja in ta manGrandis chiossis van compissiSe d'acordo dug saràn.Fradis siin e atòr a un pernoZirin ment e nostri amòr;Duri chist biel Regno eterno:Salvi Dio l'Imperatòr!

Notes and References

  1. Hrvatsko pravo, No 9, Varaždin, 1914.
  2. Ilustrovani list, No 34, Year IV, Zagreb, 1914, page 1.
  3. [Izidor Kršnjavi]
  4. In: Z. L. Filli, Anchiamò un lunari par l'an bisest 1856, cun poesiis, raconz, riflessions e altris tananais par cui che al vol edificassi o sclopà di ridi, Gorizia, Paternolli, 1855.