Tōryanse Explained

is the name of the traditional Japanese children's tune (warabe uta). It is a common choice for music played by traffic lights in Japan when it is safe to cross. Tōryanse can be heard in many forms of popular culture, such as at crosswalks in anime.

Lyrics

The words to the song are:

Japanese:RomajiTranslation:
通りゃんせ 通りゃんせ

ここはどこの 細道じゃ

Tōryanse, tōryanse

Koko wa doko no hosomichi ja?

You may go in, you may enter
天神さまの 細道じゃ

ちっと通して 下しゃんせ

Tenjin-sama no hosomichi ja

Chitto tōshite kudashanse

This is the narrow pathway of the Tenjin shrine

Please allow me to go through

御用のないもの 通しゃせぬ

この子の七つの 御祝いに

御札を納めに 参ります

Goyō no nai mono tōshasenu

Kono ko no nanatsu no oiwai ni

Ofuda wo osame ni mairimasu

Those without good reason shall not pass

To celebrate the 7th birthday of this child

We've come to dedicate our offering [to offer our [[ofuda]] here]

行きはよいよい 帰りはこわいIki wa yoi yoi, kaeri wa kowaiGoing in is easy, but returning is scary[1]
こわいながらも

通りゃんせ 通りゃんせ

Kowai nagara mo

Tōryanse, tōryanse

It's scary, but

You may go in, You may pass through

Tune

Explanation

There are many theories to the origin of the song, but all agree that it is a portrayal of an exchange between a civilian and a guard manning some sort of a checkpoint – at Kawagoe Castle according to one theory. In the old days when infant mortality was high, people celebrated when a child survived to reach the age of 7 (as well as 3 and 5; see Shichi-Go-San), and ordinary people were only allowed to visit the shrine within the castle compound for special occasions.

This particular warabe uta is sung as part of a traditional game where two children facing each other link their hands to form an arch 'checkpoint', and the remaining children walk through underneath in a line (and back round again in circles). The child who happens to be under the arch when the song finishes is then 'caught', not unlike the Anglophone game "London Bridge Is Falling Down".

The tune being played at Japanese pedestrian crossings is an analogy to this game, i.e., it is safe to cross until the music stops.

See also

External links

Notes and References

  1. This sentence is ambiguous and controversial. See http://www.weblio.jp/content/%E8%A1%8C%E3%81%8D%E3%81%AF%E3%82%88%E3%81%84%E3%82%88%E3%81%84%E5%B8%B0%E3%82%8A%E3%81%AF%E3%81%93%E3%82%8F%E3%81%84 実用日本語表現辞典. The word kowai can be 強い "hard/difficult" as well. cf. 手強い(てごわい)