Tiếng gọi thanh niên explained

Above:Tiếng gọi thanh niên
Abovestyle:background-color:#D3D3D3;
Subheaderstyle:background-color:#F4F4F4; font-size: small; font-weight: normal;
Headerstyle:background:#DCDCDC;
Header1:Information
Data2:

Anthem of the Vanguard Youth

Label3:Lyric
Data3:Lyric 1: (1941)
Lưu Hữu Phước

Lyric 2: (1943)
Lê Khắc Thiều
Đặng Ngọc Tốt
Lyric 3: (1945)
Hoàng Mai Lưu
Label4:Music
Data4:Lưu Hữu Phước
Label5:Date
Data5:1939
Header8:Others
Label9:Original version
Data9:La Marche des Étudiants
Label10:Alternative name
Data10:Tiếng gọi thanh niên ("Call of the Youths")
Tiếng gọi sinh viên ("Call of the Students")
Thanh Niên Hành Khúc
Transcription:Tiếng Gọi Công Dân
English Title:"Call to the Citizens"
Alt Title:"Sinh Viên Hành Khúc"
En Alt Title:"Song of the Students"
Alt Title 2:"National Anthem of the Republic of Vietnam"
Prefix:Former national
Country:
State of Vietnam
Author: (original lyric)
Lyrics Date:1939
Composer:Lưu Hữu Phước
Music Date:1939
Predecessor:"La Marseillaise"
Successor:"Giải phóng miền Nam"
Adopted:1948 (by the State of Vietnam)
1955 (by South Vietnam)
Until:1955 (by the State of Vietnam)
1975 (by South Vietnam)
Sound:South Vietnamese national anthem on AFVN radio.mp3
Sound Title:"Tiếng Gọi Công Dân" (instrumental)

Tiếng gọi thanh niên, or Thanh niên hành khúc (pronounced as /vi/, "March of the Youths"), and originally the March of the Students (Vietnamese: Sinh Viên Hành Khúc, French: La Marche des Étudiants), is a famous song of the musician Lưu Hữu Phước.

Its lyrics were modified to make the anthem of State of Vietnam from 1948 to 1955 and Republic of Vietnam (South Vietnam) from 1955 to 1975, with the name Tiếng Gọi Công Dân ("Call to the Citizens"). This move was strongly protested by the original author Lưu Hữu Phước, who was culture minister of the Việt Cộng-led Provisional Revolutionary Government during the Vietnam War.[1]

History

Original version

The anthem was originally named La Marche des Étudiants (March of the Students), composed by Lưu Hữu Phước and written by in late 1939, and first adopted by a student club. In 1941, it became the anthem of the Indochina Students General Association, Phước renamed the anthem as Tiếng Gọi Thanh Niên (Call to the Youths), the lyrics was rewritten in Vietnamese and divided into three verses. The first verse was written by Lưu Hữu Phước and Mai Văn Bộ in 1941, and secretly spread until 1945, the second verse (Tiếng Gọi Sinh Viên, Call to the Students) was written by Lê Khắc Thiều and Đặng Ngọc Tốt in late 1941, and published in 1943, the third verse was written by Hoàng Mai Lưu on April 4, 1945, and published before the August Revolution. In 1945 it became the anthem of the Vanguard Youth, the lyrics were slightly modified and known as Tiếng Gọi Thanh Niên or Thanh Hiên Hành Khúc.

Thanh Niên Hành Khúc (1948 - 1956) and Tiếng Gọi Công Dân (1956 - 1975)

In 1948, the Provisional Central Government of Vietnam adopted the song as its national anthem. The song was later modified, changing its name to Tiếng Gọi Công Dân (Call to the Citizens) or Công Dân Hành Khúc (March of the Citizens), and became the official national anthem of South Vietnam.[2] Thanh niên Hành Khúc was first adopted as the national anthem by the Provisional Central Government of Vietnam (1948 - 1949) on 14 June 1948, and it was inherited as a national anthem by the State of Vietnam (1949–1955) and the Republic of Vietnam (1955–1975). The lyrics of Thanh Niên Hành Khúc were revised by former President Ngo Dinh Diem in 1956.

The composer Lưu Hữu Phước opposed South Vietnam's use of the song and in 1949 he wrote a letter in protest; later the Voice of Vietnam sporadically broadcast Lưu Hữu Phước's criticisms.[3]

After the war (1975 - present)

After 1975, the original version and name (Tiếng Gọi Thanh Niên) of the song was performed as the official version in the Socialist Republic of Vietnam.

Anti-communist refugees and expatriates continued to use the revised version and dubbed it as "Anthem of Free Vietnam".

External links

Notes and References

  1. https://tienphong.vn/sua-loi-quoc-ca-hy-huu-luu-huu-phuoc-post631644.tpo "Ngay từ năm 1949, nhạc sĩ Lưu Hữu Phước đã có đơn thư kịch liệt phản đối và sau này trong thời gian tập kết ngày Bắc đêm Nam, từ thủ đô Hà Nội, tiếng nói của nhạc sĩ trên làn sóng điện Đài Tiếng nói Việt Nam liên tục những lời nặng tiếng nhẹ bác bỏ kể cả giễu cợt này khác nhưng Tiếng gọi thanh niên của ông vẫn cứ bị người bên kia chiến tuyến sử dụng vào một mục đích khác!"
  2. Đình Hoà Nguyễn (1999). From the City Inside the Red River: A Cultural Memoir of Mid-Century Vietnam. Page 100. "Lưu Hữu-Phước, Mai Văn-Bộ, and Nguyễn Thành-Nguyên, the three medical students who shared living quarters on Wiele ... The first of these songs, composed in 1943, had a stirring rhythm and was quickly adopted as the official march of ..."
  3. Web site: Sửa lời Quốc ca: Hy hữu Lưu Hữu Phước. June 12, 2013. Báo điện tử Tiền Phong.