The Three Ravens Explained

"The Three Ravens" is an English folk ballad, printed in the song book Melismata[1] compiled by Thomas Ravenscroft and published in 1611, but it is perhaps older than that. Newer versions (with different music) were recorded right up through the 19th century. Francis James Child recorded several versions in his Child Ballads (catalogued as number 26).

The ballad takes the form of three scavenger birds conversing about where and what they should eat. One tells of a newly slain knight, but they find he is guarded by his loyal hawks and hounds. Furthermore, a "fallow doe", an obvious metaphor for the knight's pregnant ("as great with young as she might go") lover or mistress (see "leman") comes to his body, kisses his wounds, bears him away, and buries him, leaving the ravens without a meal. The narrative ends with "God send euery gentleman / Such haukes, such hounds, and such a Leman".

Text of the ballad

The lyrics to "The Three Ravens" are here transcribed using 1611 orthography. They can be sung either straight through in stanzas of four lines each, or in stanzas of two lines each repeating the first line three times depending on how long the performer would like the ballad to last. The second method appears to be the more canonical, so that is what is illustrated below. The refrains are sung in all stanzas, but they will only be shown for the first.

There were three rauens sat on a tree,

downe a downe, hay downe, hay downe,

There were three rauens sat on a tree,

with a downe,

There were three rauens sat on a tree,

They were as blacke as they might be.

With a downe, derrie, derrie, derrie, downe, downe.

The one of them said to his mate,

Where shall we our breakfast take?

Downe in yonder greene field,

There lies a Knight slain under his shield,

His hounds they lie downe at his feete,

So well they can their Master keepe,

His Hawkes they flie so eagerly,

There's no fowle dare him come nie

Downe there comes a fallow Doe,

As great with yong as she might goe,

She lift up his bloudy head,

And kist his wounds that were so red,

She got him up upon her backe,

And carried him to earthen lake,

She buried him before the prime,

She was dead her self ere euen-song time.

God send euery gentleman,

Such haukes, such hounds, and such a Leman.

The Twa Corbies

Written in the Scots language, there is no record of how early "The Twa Corbies" first performed. Child (I, 253) quotes a letter from Charles Kirkpatrick Sharpe to Walter Scott (August 8, 1802): "The song of 'The Twa Corbies' was given to me by Miss Erskine of Alva (now Mrs Kerr), who, I think, said that she had written it down from the recitation of an old woman at Alva." which indicates it was already known in Scotland at that date. [2] It was first published in Walter Scott's Minstrelsy in 1803.

It has a more dark and cynical tone than the Three Ravens, from which its lyrics were clearly derived. There are only two scavengers in “The Twa Corbies”, but this is the least of the differences between the songs, though they do begin the same. Rather than commenting on the loyalty of the knight's beasts, the corbies tell that the hawk and the hound have forsaken their master, and are off chasing other game, while his mistress has already taken another lover. The ravens are therefore given an undisturbed meal, as nobody else knows where the man lies, or even that he is dead. They talk in gruesome detail about the meal they will make of him, plucking out his eyes and using his hair for their nests. Some themes believed to be portrayed in "Twa Corbies" are: the fragility of life, the idea life goes on after death, and a more pessimistic viewpoint on life. The loneliness and despair of the song are summed up in the final couplets;

O'er his banes [bones], when they are bare,

The wind sall [shall] blaw for evermair

There are a few different versions of this anonymously authored poem. The full text of at least one version of the poem is as follows:

As I was walking all alane,

I heard twa corbies making a mane;

The tane unto the t'other say,

‘Where sall we gang and dine to-day?’

‘In behint yon auld fail dyke,

I wot there lies a new slain knight;

And naebody kens that he lies there,

But his hawk, his hound, and lady fair.

‘His hound is to the hunting gane,

His hawk to fetch the wild-fowl hame,

His lady's taen another mate,

So we may mak our dinner sweet.

‘Ye'll sit on his white hause-bane,

And I'll pike out his bonny blue een;

Wi ae lock o his gowden hair

We'll theek our nest when it grows bare.

‘Mony a one for him makes mane,

But nane sall ken where he is gane;

Oer his white banes, when they are bare,

The wind sall blaw for evermair.’

This ballad was one of 25 traditional works included in Ballads Weird and Wonderful (1912) and illustrated by Vernon Hill.

In popular culture

Translations and adaptations in other languages

Both "The Three Ravens" and "Twa Corbies" have been translated to other languages, typically all sung to the same melody as Twa Corbies, or that of the Breton song called "An Alarc'h" ("The Swan").

Known versions include:

See also

Files

External links

Written works

Recorded music and videos

Further reading

Notes and References

  1. Book: Thomas Ravenscroft, William Ravenscroft. Melismata. 1611. 2007-08-15. Covntry Pastimes. http://www.pbm.com/~lindahl/ravenscroft/melismata/mel35small.html. 20.
  2. See Malcolm Douglas's post in the mudcat.org thread on the subject, which gives more detailed references.
  3. Roger Michell (Director) . 29 August 2017 . My Cousin Rachel . Audio commentary by Roger Michell and Kevin Loader . DVD . 46 . United Kingdom . . "And the song that we commissioned I wanted to be dark and not playful. And our musical director, ... Neill MacColl, did a marvellous job ... in helping select that old English folk tune ...".
  4. Web site: A lustrum, by Expurgatory . 2024-01-29 . Expurgatory . en.