Au fond du temple saint explained

"" ("At the back of the holy temple") is a duet from Georges Bizet's 1863 opera Les pêcheurs de perles. The libretto was written by Eugène Cormon and Michel Carré. Generally known as "The Pearl Fishers' Duet", it is one of the most popular numbers in Western opera – it appeared on seven of the Classic 100 Countdowns conducted by ABC Classic FM. It is sung by Nadir (tenor) and Zurga (baritone) in act 1.

Context

After a self-imposed absence, Nadir returns to the shores of Ceylon, where his friend Zurga has just been elected Fisher King by the local pearl fishermen. The two had once fallen in love with the same woman, but then pledged to each other to renounce that love and remain true to each other. On meeting again, they sing this duet, remembering how they first fell in love/were fascinated with a veiled priestess of Brahma whom they saw passing through the adoring crowd.

A key moment in the opera, this duet is the clearest depiction of the triangular relationships between the protagonists. The obvious situation at this point is that males will value their friendship higher than a heterosexual relationship.[1] Peter Weir uses this duet in his 1981 film Gallipoli without the heterosexual aspect, purely to express male mateship and loyalty between a pair of doomed soldiers.[2] A different view is possible by a reading of the duet as a "pair of parallel monologues",[3] emphasizing the rivalry and deceit between the men.

This duet reappears at the end of the opera, but is sung in unison as the soprano Leila and the tenor Nadir sing together of their love which will transcend all their trials—while Zurga sacrifices himself, knowing of their love, as he lets them flee to safety.

Music

Range (transposed 1 octave up)
\new Staff \with \new Staff \with
NadirZurga

The duet starts in the key of E-flat major and the time signature of common time ; after a general pause following the words "Elle fuit!", the score briefly omits all signature accidentals, and the time signature changes at "Non, que rien ne nous sépare" to before returning to the starting configuration on "Oui, c'est elle" in the final duet. Nadir's part ranges from F3 to B4 with the tessitura between A3 and G4. Zurga's part ranges from D3 to E4. Depending on the version and on cuts to the recitatives within the aria, it takes between 4 1/2 to 6 minutes to perform.

Lyrics

valign=topZurgaC'était le soir !Dans l'air par la brise attiédi,Les brahmines au front inondé de lumière,Appelaient lentement la foule à la prière It was in the evening!In the air cooled by a breeze,The brahmanes with faces flooded with light,Slowly called the crowd to prayer
valign=topNadirAu fond du temple saintparé de fleurs et d'or,Une femme apparaît !At the back of the holy temple,decorated with flowers and gold,A woman appears!
ZurgaUne femme apparaît !A woman appears!
NadirJe crois la voir encore !I can still see her!
ZurgaJe crois la voir encore !I can still see her!
valign=topNadirLa foule prosternéeLa regarde, étonnée,Et murmure tout bas :Voyez, c'est la déesseQui dans l'ombre se dresse,Et vers nous tend les bras !The prostrate crowdlooks at her amazedand murmurs under its breath:look, this is the goddesslooming up in the shadowand holding out her arms to us.
valign=topZurgaSon voile se soulève !Ô vision ô rêve !La foule est à genoux Her veil lifts slightly.What a vision! What a dreamThe crowd is kneeling.
valign=topBothOui, c'est elle !C'est la déesse Plus charmante et plus belle Oui, c'est elle !C'est la déesse Qui descend parmi nous Son voile se soulèveEt la foule est à genoux !Yes, it is she!It is the goddess,more charming and more beautiful.Yes, it is sheIt is the goddesswho has come down among us.Her veil has liftedand the crowd is kneeling.
valign=topNadirMais à travers la fouleElle s'ouvre un passage !But through the crowdshe makes her way.
valign=topZurgaSon long voile déjàNous cache son visage !Already her long veilhides her face from us.
valign=topNadirMon regard, hélas !La cherche en vain My eyes, alas!Seek her in vain
ZurgaElle fuit !She flees!
valign=topNadirElle fuit !Mais dans mon âme soudainQuelle étrange ardeur s'allume She flees!But what is this strange flamewhich is suddenly kindled in my soul
ZurgaQuel feu nouveau me consume !What unknown fire is destroying me?
NadirTa main repousse ma main !Your hand pushes mine away!
ZurgaTa main repousse ma main !Your hand pushes mine away!
valign=topNadirDe nos cœurs l'amour s'empare,Et nous change en ennemis !Love takes our hearts by stormand turns us into enemies!
ZurgaNon, que rien ne nous sépare !No, let nothing part us!
NadirNon, rien !No, nothing!
ZurgaQue rien ne nous sépare.Let nothing part us!
NadirNon, rien !No, nothing!
ZurgaJurons de rester amis !Let us swear to remain friends!
NadirJurons de rester amis !Let us swear to remain friends!
ZurgaJurons de rester amis !Let us swear to remain friends!
valign=topBothOh oui, jurons de rester amis !Oui, c'est elle C'est la déesse !En ce jour qui vient nous unir,Et fidèle à ma promesse,Comme un frère je veux te chérir C'est elle, c'est la déesseQui vient en ce jour nous unir !Oui, partageons le même sort,Soyons unis jusqu'à la mort Oh yes, let us swear to remain friends!Yes, it is she, the goddess,who comes to unite us this day.And, faithful to my promise,I wish to cherish you like a brotherIt is she, the goddess,who comes to unite us this day!Yes, let us share the same fate,let us be united until death

External links

Notes and References

  1. Book: Johnson, Edward Joe. 2003. Once There Were Two True Friends: Or, Idealized Male Friendship in French Narrative from the Middle Ages Through the Enlightenment. Summa Publications. 9781883479428. 247–248.
  2. Book: Leonard, Richard. 2009. The Mystical Gaze of the Cinema. Melbourne University Press. 179–180. 9780522859942.
  3. News: Ashley. Tim. 13 June 2002. The Pearl Fishers. The Guardian.